« PreviousContinue »
and uninterrupted attention to the important matters which have necessarily occupied a great portion of our time. His conduct has been unquestionably impartial; and the final act which you have just witnessed, stamps what I would wish to say, rather than what I am able to say, upon the conduct he has shewn in performing the office of Chairman during the Discussion. I beg to move, that the thanks of this meeting be presented to EDWIN T. CAULFEILD, Esq. for his kindness and attention, and his undoubted impartiality throughout this Discussion.
SAMUEL DAY, Esq. seconded the motion, which was unanimously adopted by the meeting.
EDWIN T. AULFEILD, Esq.-I had almost, or, rather, had altogether desired that you had dispensed with, rather than conformed to, the complimentary usage which I am called to acknowledge. I do not feel assured of deserving this compliment, of thanks, although it be but a customary one-nor am I disposed to take to myself the credit which, perhaps, your courtesy might seem to warrant. And yet, in saying this, I should be grieved if you thought that I was unable to appreciate your kindness. It is really because I am in danger of overrating, instead of not appreciating, your courtesy, in this matter, that I shrink from regarding it as my desert.
Suffer me to offer you a child-like, but not, I hope, a childish illustration of my meaning. Those present who are parents, may have observed, that when a child has received something it values very highly, or that possesses a great and obviously intrinsic worth, the child will run to the parent to entreat that the treasure may be kept till the owner is capable of making a fitting use of it. I do acknowledge myself to be but as a child in Christianity, as regarding praise. Praise when deserved is one of the most precious gifts man can receive.
This is a solemn occasion and a solemn place, and I do not conceive it an unbecoming illustration of this high estimate of praise, when I refer, in confirmation of my opinion, to the solemnities of the last great day.-Praise is the language which the people of the Lord shall hear when entering the kingdom He hath prepared for them.
"Well done, thou good and faithful servant." To return, then, to your commendation, suffer me to say that I am afraid of it; I dare not receive it. I beseech you, therefore, take and keep it for me, 'till I am more worthy of it, and then, perhaps, it may not be abused.—
If I have done any thing to merit praise, I must acknow ledge that I ascribe it entirely to Him alone to whom all praise is due ;-were I to take that merit to myself, my conscience tells me that I should defraud the living God.
Thus terminated the proceedings. They were conducted throughout with the greatest harmony, and during the six days not a solitary instance occurred of any interruption, arising from the expression of either approbation or disapprobation, or from any other cause.
it had been arranged (see page 441) by the Reverend Disputants to refer the translation of the disputed passage in Theodoret's Dialogues to some Greek scholars mutually selected. In the absence of others, however, it was submitted, after the discussion, to Daniel French, Esq. a Roman Catholic Barrister, who gave it as his opinion that the passage admitted of different translations. It was
agreed, therefore, to subjoin the entire passage in the original :
Ορθοδ. Ἐιπὲ τοίνυν, τὰ μυστικὰ σύμβολα παρὰ τῶν ἱερωμένων τῷ Θεῷ προσφερόμενα, τίνων ἐστὶ σύμβολα;
Ερανιστ. Τοῦ δεσποτικοῦ σώματος τε καὶ αἵματος.
Ορθοδ. Τοῦ ὄντως σώματος, ἢ οὐκ ὄντως ;
Ερανιστ. Τοῦ ὄντως.
Ορθοδ. Αριστα· χρὴ γὰρ εἶναι τὸ τῆς εἰκόνος ἀρχέτυπον· καὶ γὰρ οἱ ζωγράφοι τὴν φύσιν μιμοῦνται, καὶ τῶν ὁρωμένων γράφουσι τὰς εἰκόνας.
Ορθοδ. Εἰ τοίνυν τοῦ ὄντως σώματος ἀντίτυπα ἐστὶ τὰ θεῖα μύστηρια, σῶμα ἄρα ἐστὶ καὶ νῦν τοῦ Δεσπότου τὸ σῶμα, οὐκ εἰς θεότητος φύσιν μεταβληθὲν, ἀλλὰ θείας δόξης ἀναπλησθέν.
Ερανιστ. Εἰς καιρὸν τὸν περὶ τῶν θείων μυστηρίων ἐκίνησας λόγον· ἐντεῦθεν σοι γὰρ δείξω τοῦ δεσποτικοῦ σώματος τὴν εἰς ἑτέραν φύσιν μεταβολήν· ἀπόκριναι τοίνον πρὸς τὰς ἐμὰς ἐρωτήσεις. Ορθοδ. ̓Αποκρινοῦμαι.
Ερανιστ. Τί καλεῖς τὸ προσφερόμενον δῶρον πρὸ τῆς ἱερατικῆς ἐπικλήσεως;
Ορθοδ. Οὐ χρὴ σαφῶς εἰπεῖν, εἰκὸς γάρ τίνας ἀμυήτους παρ'
Ερανιστ. Αίνιγματωδῶς ἡ ἀπόκρισις ἔστω.
Ορθοδ. Τὴν ἐκ τοιῶνδε σπερμάτων τροφήν.
Ερανιστ. Τὸ δὲ ἕτερον σύμβολον πῶς ὀνομάζομεν ;
Ορθοδ. Κοινὸν καὶ τοῦτο ὄνομα, πύματος εἶδος σημαῖνον. Ερανιστ. Μετὰ δέ γε τὸν ἁγιασμὸν πῶς ταῦτα προσαγορέυεις ; Ορθοδ. Σῶμα Χριστοῦ, καὶ αἷμα Χριστοῦ.
Ερανιστ. Καὶ πιστεύεις γε σώματος Χριστοῦ μεταλαμβάνειν, καὶ αἵματος ;
Ορθοδ. "Ουτω πιστεύω.
Ερανιστ. Ὥσπερ τοίνον τὰ σύμβολα τοῦ δεσποτικοῦ σώματος τε καὶ ἄιματος, ἄλλα μέν εἰσι πρὸ τῆς ἱερατικῆς επικλήσεως, μετὰ δέ γε τὴν ἐπίκλησιν μεταβάλλεται καὶ ἕτερα γίνεται· οὕτω τὸ δεσποτικὸν σώμα, μετὰ τὴν ἀνάληψιν, εἰς τὴν οὐσίαν μετεβλήθη τὴν θείαν.
Ορθοδ. Ἑάλως ἅις ὕφηνες ἄρκυσιν· οὐδὲ γὰρ μὲτα τὸν ἁγιασ‐ μὸν τὰ μυστικὰ σύμβολα τῆς οἰκείας ἐξίσταται φύσεως· μένει γὰρ ἐπὶ τῆς προτεράς οὐσίας καὶ τοῦ σχήματος καὶ τοῦ εἴδους, καὶ ὁρατά ἐστι, καὶ ἁπτὰ, οἷα καὶ πρότερον ἦν· νοεῖται δὲ ἅπερ ἐγένετο, καὶ πιστεύεται, καὶ προσκυνεῖται, ὡς ἐκεῖνα ὄντα ἅπερ πιστεύεται. Παράθες τοίνυν τῷ αρχετύπῳ τὴν εἰκόνα, καὶ ὄψει τὴν ὁμοιότητα· χρὴ γὰρ ἐοικέναι τῇ ἀληθείᾳ τὸν τύπον.
Theodoret, Dial. II. vol. iv. p. 125. edidit. Schulze, 8vo. Hala, 1772.
G. NORMAN, PRINTER, MAIDEN LANE, COVENT GARDEN.