CHAP. X. De la sécurité de la chair, et de la convoitise à manger de tout. 2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; 3 Et qu'ils ont tous mangé de la même viande spirituelle ; 4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvoient de l'eau du rocher spirituel qui les suivoit; et ce rocher étoit Jésus-Christ; MES ye que vous ignoriez, que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; 5 Mais Dieu n'a point mis son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. 6 Or ces choses ont été des exemples pour nous, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent, 7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelquesuns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour danser ; CHAP. X. 8 Et que nous ne commettions point de fornication, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour; 9 Et que nous ne tentions point Jésus-Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par ies serpens; 10 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux Of the Jews' sacraments. be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; 3 And did all eat the same spiritual meat; 4 And did all drink the same spiritual drink; for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. 5 But with many of them God was not well pleased; for they were overthrown in the wilderness. 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. 11 Now all these things happened unto them for ensamples : and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 12 Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall. 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. 32 Conduisez-vous de sorte que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu. 33 Comme je m'accommode aussi à tous en toutes choses, ne cherchant point ma propre utilité, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. CHAP. XI. De l'abus des couvertures et de l'Eucharistie. 2 Mes frères, je vous loue de ce, que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données. 3 Mais je veux que Vous sachiez, que Jésus-Christest le chef de tout homme; et que l'homme est le chef de la femme; et que Dieu est le chef de Jésus-Christ. Of covering heads in prayer. SOYEZ donc mes imitateurs, BE ye followers of me, even as also am of Christ. comme je le suis aussi de Jésus-Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef. 5 Mais toute femme qui prie ou qui prophétise, sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle étoit rasée. 6 Que si la femme n'a point la tête couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il n'est pas honnête à une femme, d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, elle doit donc avoir la tête couverte. 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: 33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. 7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. CHAP. XI. 8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme. 9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. 10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de la puissance sous laquelle elle est. 11 Toutefois l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, en notre Seigneur. 12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. 8 For the man is not of the woman; but the woman of the man; 9 Neither was the man created for the woman, but the woman for the man. 19 Car il faut qu'il y ait même des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont dignes d'être approuvés, soient reconnus. 10 For this cause ought the woman to have power on her head, because of the angels. 11 Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. 17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together, not for the better, but for the worse. 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. 19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |