Page images
PDF
EPUB

munion de tous ses biens : lesquels become ours, are more than suffiétant fait nôtres, nous sont plus cient to acquit us of our sins. que suffisants pour nous absoudre de nos péchés.

[blocks in formation]

DE JUSTITIA NOSTRA QUA CORAM DEO CON- OUR JUSTIFICATION CONSISTS IN THE FOR-
SISTIMUS.

GIVENESS OF SIN AND THE IMPUTATION
OF CHRIST'S RIGHTEOUSNESS.

Nous croyons que notre béati We believe that our salvation tude gît en la rémission de nos consists in the remission of our sins péchés à cause de Jésus-Christ, et for Jesus Christ's sake, and that qu'en cela est contenue notie jus- therein our righteousness before tice devant Dieu, comme David God is implied; as David and Paul et saint Paul nous enseignent, teach ns, declaring this to be the déclarant la béatitude de l'homme, happiness of man, that God imà qui Dieu alloue justice sans putes righteousness to him without Quvres.' Et le même Apôtre dit works. And the same Apostle que nous sommes justifiés gratuite- saith, that we are justified freely ment ou par grâce, par la rédemp-by his grace, through the redemption qui est en Jésus-Christ. tion which is in Jesus Christ. C'est pourquoi nous tenons ce And therefore we always hold fast fondement ferme à jamais, don- this foundation, ascribing all the nant toute gloire à Dieu, en nous glory to God, humbling ourselves humiliant et reconnaissant tels before him, and acknowledging que nous sommes, sans rien pré- ourselves to be such as we really sumer de nous mêmes ni de nos are, withont presuming to trust in mérites,* et nous nous appuyons any thing in ourselves, or in any et reposons en la seule obéissance merit of ours, relying and resting de Christ crucifié ;5 laquelle est npon the obedience of Christ crunôtre, quand nous croyons en cified alone, which becomes ours lui. Elle est suffisante pour cou- when we believe in him. This is vrir toutes nos iniquités, et nous sufficient to cover all our iniquities,

'Lac i. 77 ; Col. i. 14; Psa. xxxii. 1, 2;

Rom. iv. 6, 7. * Rom. iii. 23, 24; Act. iv. 12. • Psa. cxv. 1; 1 Cor. iv. 7; Rom. iv. 2.,

• 1 Cor. iv, 7; Rom. iv. 2; 1 Cor. i. 29, 31.
5 Rom. v. 19.
6 Héb. xi. 6, 7; Eph. ii. 8;

Cor v.19; 1 Tim. ii. 6.

rendre assurés, éloignant de notre and to give us confidence in apconscience la crainte, horreur et proaching to God; freeing the conl'épouvantement, pour nous ap- science of fear, terror, and dread, procher de Dieu' sans faire without following the example of comme notre premier père Adam, our first father, Adam, who, tremlequel tremblant se voulait couvrir bling, attempted to cover himself avec des feuilles de figuier. Et with fig-leaves. And, verily, if we de fait s'il nous fallait compa- should appear before God, rely. raître devant Dieu étant appuyés ing on ourselves or on any other tant peu que ce soit sur nous, ou creature, though ever so little, we sur quelque autre créature, hé- should, alas! be consumed. And las! nous serions engloutis. C'est therefore every one must pray with pourquoi chacun doit dire avec David: 0 Lord, enter not into David : 0 Seigneur, n'entre point judgment with thy servant : for en jugement avec tes serviteurs, in thy sight shall no man living car devant toi homme qui vive ne be justified. sera justifié.

[blocks in formation]

DE SANCTIFICATIONE, ET DE BONIS OPERIBUS.

OF MAN'S SANCTIFICATION AND GOOD WORKS. Nous croyons que cette vraie foi We believe that this true faith, étant engendrée en l'homme par being wrought in man by the hearl'ouïe de la Parole de Dieu et par ing of the Word of God and the l'opération du Saint-Esprit, le operation of the Holy Ghost, doth régénère, et le fait un nouvel regenerate and make him a new homme, le faisant vivre d'une man, causing him to live a new nouvelle vie, l'affranchissant de life, and freeing him from the la servitude du péché.? Ainsi bondage of sin. Therefore it is tant s'en faut que cette foi justi- so far from being true, that this fiante refroidisse les hommes de justifying faith makes men remiss vivre bien et saintement, que tout in a pious and holy life, that on

· Rom. v.1; Eph. iii. 12; 1 Jean ii. 1.
2 Gen. jji. 7.
» Es. xxxiii. 14; Deut. xxvii. 26; Jacq..

ii. 10.
* Psa. cxxx. 3; Matt. xviii. 23-26; Psa.

cxliii. 2; Luc xvi. 15.

51 Pier. i. 23; Rom. x. 17; Jean v. 24. • 1 Thess. i. 5; Rom, viii. 15; Jean vi.

29; Col. 11.12; Phil. i.1, 29; Eph. ii. 8. ? Act. xv. 9; Rom. vi. 4, 22; Tit. ii. 12;

Jean viii. 36.
.Tit. ii. 12.

au rebours, sans elle jamais ils the contrary without it they would ne feront rien pour l'amour de never do any thing out of love to Dieu, mais seulement pour God, but only out of self-love or l'amour d'eux-mêmes et craignant fear of damnation. Therefore it d'être condamnés. Il est donc is impossible that this holy faith impossible que cette sainte foi soit can be unfruitful in man: for we oisive en l'homme, vu que nous do not speak of a vain faith, but ne parlons pas de la foi vaine,' of such a faith as is called in Scripmais de celle que l'Écriture ap- ture a faith that worketh by love, pelle foi opérante par la charité,2 which excites man to the practice laquelle induit l'homme à s'exer- of those works which God has cer dans les ouvres que Dieu a commanded in his Word. Which commandées par sa Parole ; les- works, as they proceed from the quelles auvres procédant de la good root of faith, are good and bonne racine de foi, sont bonnes acceptable in the sight of God, foret reçues devant Dieu, puisqu'elles asmuch as they are all sanctified sont toutes sanctifiées par sa grâce. by his grace: howbeit they are of Cependant elles ne viennent point no account towards our justificaen compte pour nous justifier :3 tion. For it is by faith in Christ car c'est par la foi en Christ que that we are justified, even before nous sommes justifiés même avant we do good works, otherwise they de faire de bonnes cuvres ;* au- could not be good works any more trement elles ne pourraient être than the fruit of a tree can be bonnes, non plus que le fruit d'un good before the tree itself is arbre ne peut être bon, que pre- good. mièrement l'arbre ne soit bon,

Nous faisons donc de bonnes Therefore we do good works, cuvres, mais non point pour mé- but not to merit by them (for what riter (car que mériterions-nous ?) can we merit ?)—nay, we are bemais plutôt nous sommes redeva- holden to God for the good works bles à Dieu pour les bonnes au- we do, and not he to us, since it is vres que nous faisons, et non pas he that worketh in us both to will

· Tit. iii. 8; Jean xv. õ; Heb. xi, 6; 1

Tim. i. 5. • 1 Tim. i. 5; Gal. v. 6; Tit. ijfd8. • 2 Tim. i: 9; Rom. ix. 32;

* Rom. iv. 4; Gen. iv. 4.
5 Héb. xi. 6; Rom. xiv. 23; Gen, iv. 4;

Matt. vii. 17.

Lui envers nous,' puisque c'est lui and to do of his good pleasure. qui met en nous le vouloir et le Let us therefore attend to what is faire selon son bon plaisir, re-written: When ye shall have done gardant à ce qui est écrit: Quand all those things which are comvous aurez fait tout ce qui vous est manded you, say we are unprofitcommandé, dites : Nous sommes able servants : we have done that des serviteurs inutiles, ce que nous which was our duty to do. devions faire nous l'avons fait.3

Nous ne voulons pas cependant In the mean time we do not nier que Dieu ne rémunère les deny that God rewards good works, öonnes cuvres, mais c'est par sa but it is through his grace that he grâce qu'il couronne ses dons. crowns his gifts. Moreover, though Au reste, quoique nous fassions we do gcod works, we do not found de bonnes cuvres, nous n'y fondons our salvation upon them; for we can point notre salut :: car nous ne do no work but what is polluted by pouvons faire aucune cuvre qui ne our flesh, and also punishable; and soit souillée par notre chair,et aussi although we could perform such digne de punition, et quand nous works, still the remembrance of one en pourrions montrer une, la mé- sin is sufficient to make God reject moire d'un seul péché suffit pour la them. Thus, then, we should alrejeter devant Dieu: de cette mani- ways be in doubt, tossed to and ère nous serions toujours en doute et fro without any certainty, and our flottant çà et sans aucune certi-poor consciences would be contintude; et nos pauvres consciences se- ually vexed if they relied not on raient toujours tourmentées, si elles the merits of the suffering and death ne se reposaient sur le mérite de la of our Saviour. mort et passion de notre Sauveur.?

ART. XXV.

ART. XXV.

OF THE ABOLISHING OF THE CEREMONIAL

· DE ABROGATIONE LEGIS CEREMONIALIS, ET

DE CONVENIENTA V. ET N. TESTAMENTI.

LAW.

Nous croyons que

les cérémonies We believe that the ceremonies et figures de la Loi ont cessé à la and figures of the law ceased at the

11 Cor. iv. 7; Es. xxvi. 12; Gal. iii. 5

1 Thess. ii. 13. · Phil. ii. 13. 3 Luc xvii. 10. • Matt. x. 42 ; xxv. 34, 35; Apoc. iii. 12,

21; Rom. ii. 6; Apoc. ii, 11; 2 Jean

viii.; Rom. xi. 6.
* Eph. ii. 9, 10.
6 Es. lxiv. 6.

Es. xxviii. 16; Rom. x. 11; Hab. ü. 4.

7

venue de Christ, et toutes ombres coming of Christ, and that all the ont pris fin, de sorte que l'usage shadows are accomplished; so that en doit être ôté entre les Chrétiens. the use of them must be abolished Toutefois la vérité et la substance among Christians : yet the truth nous en demeurent en Jésus-Christ, and substance of them remain with en qui elles ont leur accomplisse- us in Jesus Christ, in whom they ment; cependant nous usons en- have their completion. In the core des témoignages pris de la mean time we still use the testimoLoi et des Prophètes pour nous nies taken out of the law and the confirmer en l'Évangile, et aussi prophets, to confirm us in the docpour régler notre vie en toute hon- trine of the gospel, and to regulate nêteté, à la gloire de Dieu, suivant our life in all honesty to the glory sa volonté.

of God, according to his will.

ART. XXVI.

Art. XXVI.

DE INTERCESSIONE CHRISTI.

OF CHRIST'S INTERCESSION.

Nous croyons que nous n'avons We believe that we have no acd'accès vers Dieu, sinon par un cess unto God save alone through seul Médiateur et Avocat Jésus- the only Mediator and Adrocate, Christ, le juste, qui pour cette Jesus Christ the righteous, who cause a été fait Homme, unissant therefore became man, having ensemble la nature divine et hu- united in one person the divine and maine, afin que nous hommes human natures, that we men might ayons entrée vers la majesté di- have access to the divine Majesty, vine : autrement nous n'y aurions which access would otherwise be point d'entrée. Mais ce Média- barred against ns. But this Meteur que le Père nous a donné diator, whom the Father hath apentre lui et nous, ne nous doit pointed between him and us, ought pas épouvanter par sa grandeur, in nowise to affright us by his pour nous en faire chercher un majesty, or cause us to seek another autre à notre fantaisie :5 car il according to our fancy. For there n'y a personne ni au ciel ni en is no creature, either in heaven or terre entre les créatures, qui nous on earth, who loveth us more than

· Rom. x. 4.
. Gal. v. 2-4; iii. 1; iv. 10, 11; Col. ii.

16, 17.

* 2 Pier. i. 19.
• 1 Tim. ii. 5; 1 Jean ii. 1; Rom. viii. 33.
5 Os. xiii. 9; Jér. ii. 13, 33.

« PreviousContinue »