Page images
[ocr errors]
[ocr errors]

6 but gives no authority for it"

Ve quae fublegi tacitus tibi carmina nuper," forfing those verfor, wbicb Cum te ad delicias ferres Amaryllida notras? lately read to you in privati,

when you went to visit my dare Tityre, dum redeo, brevis est via, parce capellas: ling Amaryllis : Feed my goals,

Tityrus; vill I return, I am going but a little way:

NOTES. without recurring to this, we paffage in Theocritus ; whereby he

may render it by tegeret; having seems to intimate, that he was en“ Caesar's authority for that use of gaged in translating the Idyllia of " the word ; inducere fcuta pellibus. that Poet: it is in the third Idyllium "Ruaeus renders it by that word; of the Greek author ; **

imis Dr TRAPP.

Τίτυρ' εμίν το καλόν σεφιλαμένες 21. Sublegi.] The Criticks agree, that this word fignifies reading für Kai nori tav sepevæv ys, Thrupa se

βόσκε τας αίγας, reptitiously, Plautus seems to use

τον ενόρχαν it for secretly overhearing a discourse, in his Miles gloriofus; « Clam

nof Tàu Aibuxòv zvárwux Qurácteo, jest “trum hunc illae sermonem fuble

του κορυψη. gerunt.” Therefore we may fuppose, that Moesis had gotten these "Dear Tityrus watch, and sec the verses from Menalcas; and that he “ goats be fed, and Lycidas read them together « To morning pastures, rev'ning without his knowledge.

waters led; 22. Amaryllida.] Catrou says the $ But 'ware the Lybian ridgling's fame allegory is carried on, that we " butting head.” had in the first Eclogue: Rome being meant by Amaryllis. But it. Some of the Commentators have, has already been thewn, that Ama.' with very little judgment, imagined ryllis is not put' for Rome by the these three lines to be an apostrophe Poet. This passage makes against of Lycidas, to a goatherd, who Catróu's fyftem; for he supposes happened to be prefent, ordering the Tityrus of the first Eclogue to him to take care of the flock, till be Virgil's father, and Amaryllis to he returned from accompanying se his mistress but here we find Moeris in part of his journey. The Amaryllis to be the miftress, not of Earl of Lauderdale has fallen into Voeris, whom he will have to be this error, he fame with Tityrus, but of Lyidas, who calls her delicias noftras. « Compose such fongs as late

23. Títyre, dum redeo, &c.] In 66 from thee I took, his Eclogue, Virgil takes occasion " When on our Amaryllis thou o introduce several little pieces, as

< didst look, ragments of his other writings. And with her beauty charm’d, This before us is a tranNation of a S cast down thy hook,

and when sboy.are fed, Tityrut, Et potum paftas age, Tityre, et inter agendum? drive them to water, and as you. Occursare capro, cornu ferit ille, caveto. :3 25 come in tbe way of the be-gear; Moe. Immo haec, quae Varo, necdum perfecta for be butts with bis born.

canebat. Moz. Or rarber ebose-wbieb be fung to Varu, bougb be Vare, tuum nomen fuperet modo Mantua nobis, bad mee finished them. O Va- Mantua, vae miserae nimium vicina Cremonae ! Tus, be singing fwans fall bear sby name alofé corbe skies, if Mantus is but preserved to us,

[ocr errors]
[ocr errors]


4 And said, pray feed these-goats “ made among the soldiers, to whom

“ for me, dear fwain, " the lands were allotted. But if « And water them, I'll foon re “ the land did not prove fufficient “ turn again ;

to reward the foldiers, the neigh. “ I have not far to, go, howe’er" bouring lands were added, to take heed

“ fupply the deficiency. Hence Of, that old ridgling with the " arises the complaint of the Poet: " butting head.”

iš for when the civil war broke out

between Auguftus and Anthony, 26. Immo haec quae Varo, &c.] “the former, getting the better, The Poet artfully introduces three gave the lands of Cremona to his verses addresled to Varus, which “ foldiers, because the people of Moeris relates, as part of a poem " that city had sided with Anthony not yet finished, and gives them the “ But the lands of Cremona not preference to the three verses. tran being sufficient, part of the Yated from Theocritus. .

territory of Mantua was added Varo. Varus has been already to them. Lučan alludes to this Spoken of, in the note on ver. 6. of “ custom, lib. 1. " the fixth Eclogue, which poem is dedicated to him. We may gather“ Quae fedes crit emeritis? quae from this passage, that he was at that “rura dabuntur, Badoo time a person of great power :- but " Quae nofter veteranus aret?" whether it was by his interest with

LA CERDA. Auguftus, or, by, his having a command at that time about Mantua I suppose this learned Commentator

, ánd Cremona, is uncertain. by Anthony, means Lucius the bro

Nec dum perfecta.] « Some an ther of the Triumvir: for the civil 6 cient manuscripts read nondum war between Augustus and Mark "perfetta : but nec dum is more Anthony, did not break out, till

generally received." PIERIUS fome years after all the - Eclogues

28. Mantua vae miferae, &c.] are said to be finifhed, as bas been " According to ancient custom, the already obferved. But I do not re

gënerals used to order the lands member to have read, that any diis to be measured out into acres; ftribution was made of the lands of

that an equal division might be those who had fided with "Lucius


Cantantes fublime ferent ad fidera cycni.mpé1 Mantua do

wretcbed Greimona { $3757 Lyc. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos; 30

Lyc. So may your swarms

avoid Ibe yeros of Corfica ; NOT E S.

[ocr errors][ocr errors]

Anthony... The famous division, to

" and rejoice more at that time, which our Poet is generally sup- ' “ than ever they did before. For posed to allude, is that which was made after the battle of Philippi, 64 as a fellow-fervant with the

my own part, I consider myself and occasioned very great disorders “ swans, and sacred to the same in Italy

« God; and believe I have no 29. Cantantes fublime ferent, &c.] « worse divination than they from It was a common opinion of the

" the same master; and that I falt Ancients, that swans used to sing " not die with a lefs eafy mind.” especially before their death. Pla- We may gather from this paffage, to, in his Daidww, represents Socra- that swans were thought to sing ; tes speaking to his friends, when he not only at the time of their death, was to die, in the following man which is the vulgar notion ; båt at ner ; « When you imagine, that I other times also. La Cerda quotes

may be more melancholy at pre- fome authorities, to prove, that “ fent than in the former parts of swans make a harmonious. Tound my life; you seem to think me

seem to think me with their wings when they fly sy "-inferior to the swans, in divina- which has been taken for singing « tion. For those animals, when The whole story of the singing of "they perceive the approach of swans, I believe, is fabulous: but

death, use to fing more, and as the notion has for far obtained, with greater melody, than they that Poets are frequently compared ever did before. Bút men, be to swans, it is no wonder, that Viro ing afraid of death themselves, gil fhould make use of these celeerroneously-imagine, that this brated birds, in carrying the name

singing of the swansproceeds of his patron to the skies is my " from grief : not considering, that 30. Sic tua Cyrneas, &c.Ly“ birds do not fing, when they are cidas, being pleased with thefe verses

hungry, or cold, or suffer any of Moeris, desires him to favour him "pains not even the nightingale, with some more ji to which he the swallow, or the hoopoo, afsents

... " which they fancy to sing for grief. Sic.] “ A form of obtesting, and

But I am of opinion, that nei- . wishing well, when we ask any “ther those birds, nor the fwansmithing of any one's it means, so

sing because they are melancholy: may your bees avoid the yews, " but being facred to Apollo, and as you shall repeat fome verses

endowed with a fpirit of divina- to me,” RuAEU's
tion, they forefee, I believe the - La Cerda quotes feveral passages

happiness of another life ; and from other poets ; where fic is used “ therefore fing: more. chearfully, in the fame manner. Thus Horace,

[ocr errors]
[ocr errors]

Je may your coros, being fed Sic cytiso pastae diftentent ubera vaecae with cycisus, difend sbeir ude

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

« fit apis.”

[ocr errors]


and Claudiana

Martial alfo alludes to the baseness $ $ic crine fruaris semper Apol of the Corsican honey; when he 6 lineo;

says, a man may as well send it to

the bees of Hybla, as present his and Sannazarius;

own verses to Nerva, who was a

good Poet himself ; 56. Bacche bimater ades, fic fint tibi "nexa corymbis

“ Audet facundo qui carmina mit $ Cornua, fic nitidis pendeat uva tere Nervae,

“ Pallida donabit glaucia, Cof

me tibi. ? Cyrneas taxos.] Corsica, « Paestano violas, et cana ligustrz an island of the Mediterranean sea, “ colono, near the continent of Italy, was “ Hyblaeis apibus. Corfica mella called Gyrnus, by the Greeks, Yews

"dabit." are generally accounted poisonous ; but I do not find in any other au. Thus also he tells Caecilianus, who thor, either that Corsica particų, gave him dull subjects, and exlarly abounded in yews, or that the pected lively epigrams from him, yews of that, inland were accounted that he expected honey like that of remarkablyi poisonous.. See the Hybla or Hymettus, to be produced notes on ver. 257. of the second from the thyme of Corfica; !" Georgick, and ver. 47. of the fourth. The honey however, was « Vivida cum pofcas epigrammata, infamous. Thus Ovid, being out * mortua ponis of humour with an unsuccessful -“ Lemmata : qui fieri, Caecilie letter that he had sent to his miftress,

$ane potest?

* Mella

[ocr errors]

, I BUCOLIC. EL IX. I Incipe, 1 quid habes : et me facere poëtam: Begin, if som bare any otings Pierides : funt et mihi carmina: me quoque dicunt alfo : and I bave verses of my

own: and obe shepherds say I am inspired,

NOT E S. “ Mella jubes Hyblaea tibi, vel and yet be is fo modest as not to bei "Hymettia nasci,

lieve them. It appears to me, that “ Et thyma Cecropiae Corsica Lycidas rather boafts a little in this ponis api?"

place; and endeavours to invite

Moeris to communicate some verses Thus as the Corfican honey was to him, as to one that is a Poet | universally allowed to be very bad; himself, and able to make a return the Poet was at liberty to ascribe the in kind. He declares, that he has


as to be endowed with a genius for and accordingly he has made choice poetry and that he has even com of the yew, as Ovid has of the posed some poems : and then inhemlock ; both those plants being deed he adds, with some appearance infamous for their poisonous effects.

of modesty, that the shepherds even 31. Cytiso.] See the note on account him a professed master ; but ver. 431, of the second Georgick. he does not know how to believe

32. Me fecere poëtam, &c.] them. The reader will observe, Thus the shepherd, in the Oarúrsa that though we usually give the fame of Theocritus;

sense both to poëta and vates, yet there is a distinction here made be

eween them: for though Lycidas Kai gåg fyw Moscãy xemtupov glópur affirms that he is a poëra s yet be xnuè nézoule

dares not presume to think that he Távles à oss äpuołowiwi de sis aj is a vates.Vates seems to be an apταχυπειθής, ,

pellation of greater dignity, and Οι δαν" ου γαρ σω, κατ' εμού νόον,

to answer to our Bard; one that OUTÈ Toy sodron

not only made verses, but was éven Lixsaídav víxmpus Töm éx jaw, te inspired, and reputed a "facred perΦιλητων,

fon. Varro fays the ancient poets

were called vates, and mentions 'Αείδων βάτραχος δε σοτ' ακρίδας ως them together with the Fauns, or Tis épíodo.

deities of the woods ; * Versus

quos olim Fauni, Varesque cartequoque dicunt vatem, &c.] " bant. Fauni, dei Latinorum, Servius takes notice of this expref- ." ita ut Faunus et Fauna fint in vetfion as a great instance of the mo 66 fibus quos vocant Saturnios; in desty of Lycidas :--because he tells-6 filveftribus locêis traditum eft fó. his friend only that they fay she is a “ litos fari: a quo fando Faunos Poet; and then this is not faid by “ dietos. "Antiquos portas Vates apa the learned, but only by shepherds ; "pellabant a verfibus viendéis, ut

[ocr errors]

33. Me

« PreviousContinue »