Page images
PDF
EPUB

495

TO HANNAH MORE.

TRANSLATION, BY THE EDITOR.

"Read, maids of Rome, Sulpicia's strain,"
Read, Britons all, and read again:
Read, youth and age, gallant, severe,
In either art perfection here;
In stately prose, or measured lay,
A lady bears the palm away.
Then judge, was ever reason taught
In style with terser matter fraught?
Pronounce, was ever sacred song
More sweetly poured from mortal tongue?
For her the graceful Three combine
Their favour with the tuneful Nine;
While thus in generous zeal she decks
The taintless bosoms of her sex,

And sways their hearts, by smile or frown,
Content to emulate her own.

Read this, and own our times restore

Another Addison in MORE!

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

Ruber Lowil Episeop! Oxon.
E: Mariæ Uxoris eius. Filia,
Naz x die Jur. A. D. MDCCLY
Obit r* die Ju A.D. MDCCLXVII.

CARA, raie, ingenio præstans, pietate, pudore.
Ex plus quam natæ nomine, cara, vaje!
Cara Maria, raie! at reriet felicius ærum.
Quando iterum tecum im modo dignus) ero:
Cars, reči, læta rum dicam voce paternos
Eis age in amplexus, cara Maria, redi.

TRANSLATION, BY THE REV. JOHN DUNCOMBE.

Dearer than daughter, paralleled by few
In genius, goodness, modesty, adieu!
Adieu, Maria, till that day more blest,
When, if deserving, I with thee shall rest:
Come, then thy sire will cry in joyful strain,
O come to my paternal arms again!

ANOTHER TRANSLATION, BY THE EDITOR.

Farewell, beloved, in modest virtue reared,
Farewell, by more than filial bonds endeared!
Farewell, Maria! yet the day shall be,
If worthy, I shall be restored to thee;
Thus, thus again, delighted hail thee home,—
Back to thy father's arms, belov'd Maria, come!

FRENCH TRANSLATION.

[From the Gentleman's Magazine for 1778.]

Adieu toi, dont l'esprit, la piété, l'honneur, Plus que le nom de fille étaient chers à mon cœur ; Adieu, toi que j'aimai de l'amour le plus tendre, Adieu, chère Marie! un jour plus fortuné,

Si ce cœur en est digne, à mes voeux doit te rendre, Dans le sein du bonheur avec toi couronné:

Alors je te dirai, Reviens fille trop chère,

Reviens, ma chère enfant, dans les bras de ton père.

кк

498

EPITAPH ON DR. BLAND,

IN DURHAM CATHEDRAL.

H. S. E.

Henricus Bland, S.T.P.

Henrici Bland, S.T.P.

Hujus ecclesiæ nuper Decani, filius natu maximus;
Vir excellenti ingenio præditus,

Et, quod eo patre natum, eodem præceptore institutum, decuit,
Exiguè eruditus:

A reverendo admodum patre
Edwardo Chandler, Episcopo Dunelmensi,
Ecclesiarum de Washington et Weremouth Episcop.
Rector constitutus, A.D. M.DCCc.XXXV;

Ad vi in hac ecclesiâ canonicatum
Ab eodem promotus, A.D. MDCCXXXVII :
Quibus muneribus pro virili exequendis
Quod reliquum erat vitæ impendit.
Obiit vii die Maii, A.D. MDCCLXVIII.
Etatis suæ LXV.

Fratri carissimo, bene merenti,
Sorores superstites posuerunt.

[ocr errors][ocr errors]

三王

Fuses det

TI CID meremes.

Team miser

Feris fals, indessus :

A: academie Chundensi
Pre merita, et præter tržnem
Iz saci dheugi denean insig
Forta zarus,

Oratoria faruitati impensius stadult.
Quam fuerit in concionando facundus
Primorum animis du insidebit:
Quam varia eruditione instructus.
Scripta ipsius semper testabuntur.
Obiit tertio die mensis Novembris,
A.D. 1774. Etatis 72.

“Virtus laudatur, et alget."

THE END.

« PreviousContinue »