to Lord Rus and defending these opinions sell, But, says his biographer, 'al though this unfortunate Lord had no very favourable opinion of the English clergy in general, as thinking them, for the most part, a set of men too much bigoted to sla vish principles, and not zealous enough for the Protestant religion, or the common interest of a free nation; yet it is worthy of observation, that the meek and Christian behaviour of Mr Kettlewell would not suffer him not to have an esteem for him, which he failed not to express, even in his last moments, by sending a message to him from the scaffold, of his kind remembrance of him." " He then knelt down and prayed three or four minutes by himself. When that was done, he took off his coat and waist coat. He had brought a night-cap in his pocket, fearing his servant might not get. up to him. He undressed himself, and took off his cravat, without the least change of countenance. Just as he was going down to the block, some one called out to make a lane, that the Duke of Albemarle might see; upon which he looked full that way. Dr Burnet had advised him not to turn about his head when it was once on the block, and not to give a signal to the exe regret, that it has derived so little in this respect from a poem which is confessedly, in point of elegance and splendour of diction, the finest monument antiquity has left us, which was the subject of passionate admiration at Rome, as long as there existed any spirit of enterprise, and which, upon the subversion of that empire, whose eternity it had fondly predicted, passed safely and proudly through the dark and stormy ages which subsequently ensued. We should like to see the Æneis in English, as Virgil would have written it had he been an Englishman; but, we confess, we do not feel at all surprised, that so few genuine translations are extant of any poet of eminence. To translate literally, and also tastefully-to convey the ideas of an author in a close copy of his own words, and yet to suffer none of his spirit to evaporateto be true, as it has been happily expressed, at once to the sense and to the fame of an author, is, we suspect, a task which few have either the ability or the courage to undertake. cutioner. These directions he punctually Every language has its own artifices attended to. REMARKS ON RING'S VIRGIL. THERE is no poem, which has been more enthusiastically admired in this country, than the immortal epic of Virgil; but it cannot be disguised, that after all the attempts which have been made to marry this song of Latium to the tongue of England, no Æneis has yet appeared, which is not either deformed by vulgarity, or debased by baldness and prolixity. No Englishman needs be reminded how much his native language is indebted for its copiousness, its richness, and its susceptibility of linked harmony, to the stores of expression which were poured into it in its infancy, by translations from the Italian; and it, therefore, cannot but afford matter of of structure-its own peculiarities of idiom-its own capabilities of poetical and rhymthical expression-its lighter and indescribable touches of grace and beauty, which must all of course he lost in a foreign tongue, and much of which must be overlooked by foreigners even in the original. In addition to the difficulties imposed upon him by these adventitious circumstances, the translator has also to combat a host of evils inseparable from the duty of a " lucteur." The words which go to the constitution of a Latin or a Greek Hexameter will not, even with all the arts and shifts of synonyms and circumlocutions, fall into the ranks of the English heroic verse. Then comes the prodigious difficulty of finding rhymes, which is greater in this than in any other species of composition, inasmuch as they must be kept in strict subordination to the sense of the original, and not allowed to assert their natural privilege of being, as Butler has it, the "rudders of verses." And last, though not least, there is the difficulty of preserving in a modern tongue that simplicity, which the ancients were enabled to retain, even in their most highly finished pictures, from the exquisite beauty of their metrical struc ture, and from the consequent gratification which the mere sound of verse gave to their ear. The consequence of all this is, that a poet who undertakes the task of exhibiting, in a modern dress, any of the venerable productions of Greece and Rome, will find himself continually dissatisfied with the bald and spiritless version which must result from an undeviating adherence to the text. He will feel the same effect, as if he were stripping an antique statue of its gloss and colour of hoarantiquity. He will be led to lay the blame on himself, which in justice belongs solely to his system-to touch andre-touch his translation to heighten his colouring-to sprinkle here a metaphor, and there an epithet-to make amends for the tastelessness of his version, by trying to give life and animation to what was far more impressive and dignified in the calm and marble sedateness of the originaltill by heaping image above image, and superadding one piece of drapery to another, scarce a trace is left of the simplicity and the chasteness of the original, and there is excited against him the indignation of all, who are capable of observing how plainly and palpably he has departed from the truth and the reality of his model. But must we, on this account, give up all hopes of ever seeing a translation of Virgil "worthy of the name;" and must we pin our faith to the current coin of public opinion, which at once bars all exertion, by maintaining that the dignified and polished beauty of Rome's immortal epic can never be transfused into the more diffuse and less melodious tongue of England? We think this would be too incautiously to adopt an opinion, which, though it has received some colour of truth from the woeful failures of most of our English translators, goes to affix the charge of barrenness of talent on our poets, and poverty of expression on the language, which has given a local habitation to the richness and the sublimity of the Faery Queen, and the Paradise Lost. We are confident, that the want of success which has attended modern translators, has been owing neither to debility of talent, nor poverty of language, but to the ridiculous principle on which they have proceeded, of rendering as literally and as closely as possible, and of rather meagrely and servilely copying, than of catching the general spirit, and imitating in a free and sketchy manner. Of the hopelessness of this mode of procedure, it will be tanta mount as proof to refer to the Homer of Cowper, which of all faithful and literal translations, is the most literal and faithful, and which is allowed on all hands to be of little other use, than that of serving as a beacon to warn all succeeding poets of the shoals and quicksands of literal translation. Every thing, we think, ought to be allowed to a translator, which is in consistency with the mind of the original. Adherence to the letter, where it enervates the spirit of the work, is the most unpardonable infidelity. If the great outlines, general features, and costume, be preserved, he should be allowed to fill up the minuter parts of the work in his own way; if the character of the landscape be retained, he may be allowed to vary the light and shade with which it is invested. By following this mode of translation, many beauties must necessarily be lost, and the curiosa felicitas of every single writer be completely sacrificed. But many compensating advantages will be gained. One of the principal charms of Virgil, Vir for example, consists in the selection and picturesque effect of his diction, and in the mellifluous cadence and varied structure of his versification. Much of this peculiar character must of course be lost. But a poet may have many similar beauties, although they are not exactly the beauties of Virgil. "Let the English poet, who would attempt this method of rendering, form to himself a style at once as rich and as chaste as his language will furnish-let him enter by long study and attention into the mind of his original, that he may, as it were, look at every thing with the same eye, and feel with the same soul. Whatever is thoroughly in the manner of Virgil, let him introduce when necessary, and giving to this all the varied modulation of which it is capable, adhere to it from first to last, for Virgil is never unequal-and when he has completed an excellent poem, which can stand by itself with all the air of an original, he may then assure himself that he has done some justice to Maro." We will fairly confess that we do ing consistency to what would have not think Mr Ring has performed this - been otherwise loose and unconnected, and can therefore be viewed in no higher light than that of a thread on which the "pearls of the work" are strung. We will admit that there is less clumsiness and disjointedness about the workmanship of this translation than we anticipated; but we believe this has been effected, not by any artifice in the manner of combining the various and incongruous materials of which it is constituted, but by the adherence of the author, for several pages together, to one of the authors whom he has chosen to take as the stamina of his translation. difficult task.* Our first idea of his work, upon reading its title, was a very equivocal one; and we cannot say, after we have given it an attentive perusal, that we have seen much reason to alter it. His plan, we think, first of all, is very preposterous. Mosaic work does very well in architecture; but, we suspect, we must have an abler production than Mr Ring can give us, before we can admit that it will do equally well in poetry. We have never understood, that the impulse and the excitement which are so universally considered as essential to a poet, are quite compatible with the calculating soberness, and unruffled mediocrity of feeling, that are the characteristics of a critic. An author, who composes a work, by combining the reflections of others on the same subject, may be able to exhibit many Æneis, in preference to that of Drybeauties; but what he gains in point den. Pitt's Æneis is certainly, upon of expression, must necessarily be more than counterbalanced by the want of connection, and the heterogeneous complexity which it must present. The man who deals only in picking and selecting verses, can hardly be entitled to the appellation of a poet. He is at best only the retailer of other people's ware, and though he may mix up with his selections some original verses, this will very little alter the case, as his own will be introduced for the sole purpose of giv * Our readers will find, in our Number for Sept. 1819, some remarks upon the specimens of Mr Ring's patched up translation of the Eneid, which he issued to the world before the whole of his work was published. We there took some notice of his mode of translation, and contrasted some of his " specimens," with the same passages as translated by other writers, and in particular with the old Scotch version of Gawaine Douglas. Mr R. seems not to have taken in very good part our friendly hints to him on the nature of his work, and is particularly enraged at the introduction of the name of Old Gawaine in the same page with his erudite performance. We need not here say whether or not we think Mr R. has any title to be angry on this account. But we have so far prevailed upon ourselves to give way to his prejudice against Gawaine, that we have in this article confined ourselves solely to Mr R.'s laborious work, without once mentioning the name of our illustrious countryman. If he has been unfortunate in his choice of a plan, we think he has been still more unhappy, as well as injudicious, in making Pitt's translation the basis of his version of the the whole, less incorrect, and more uniformly dignified than Dryden's, though even on this point there is room for two opinions; but in reference to Dryden's as a version of Virgil, it must, we suspect, be allowed to occupy but a very subordinate station. It contains many passages of great neatness, and some of considerable elegance, but, on the whole, it must be regarded as a performance of level and uninteresting mediocrity, and the occasional specimens of close translation which it furnishes, cannot be admitted to atone for its general tameness of diction, spiritlessness of execution, and utter chillness and barrenness of every thing like Virgilian fire and pathos. In balancing accounts, therefore, with Pitt on the score of poetical merit, Mr Ring can have nothing to fear. We readily admit that he has caught much more of the spirit-embodied in his version much more of the lofty musicand translated with much more submission to the sense of the Mantuan, than his sober and noiseless predecessor. With Dryden, however, we will not say that he has succeeded equally well. From him he has been less lavish in levying contributions, and though he has transplanted into his pages many of Dryden's finest verses, we think he wishes rather if possible to shrink from all comparison with him. We are quite aware of the numberless and unpardonable blemishes of the Virgil of Dryden. We are convinced, that with many very splendid beauties, and many accurate passages scattered over his pages, he has not done all that might be done for Virgil-that he is often unfaithful to the sense, and often departs from the character of the original that he falls on many occasions where his author rises, and betrays throughout an inequality quite unknown to the Mantuan; but we cannot close our eyes to the fact, that Dryden's translation, with all its crying sins against Virgil and poetry, with all its inequality and faithlessness, must be regarded on the whole as a noble and animated composition-that its beauties are the efforts of a kindred mind struggling for superiority with the master spirit of Latium-and that its faults are the aberrations of a man of genius, owing more to the haste with which they were composed, than to any incompetence for the task. Mr Ring has alleged, as an apology for choosing Pitt's translation in preference to Dryden's, that the latter degenerates almost from beginning to end, Desinit in piscem mulier formosa superne, and that, instead of acquiring strength as he advances, he resembles the galley of Sergestus after the wreck, Amissis remis, atque ordine debilis uno. Our opinion, we confess, is different. He has himself indeed assured us, that the labour of translation grew on him in his progress; but we are disposed to concur with Dr Symmons, that, with the exception perhaps of the fourth, the last three books are the most happily executed of any of the whole poem. In comparing the present version with that of Dryden, therefore, Mr Ring must excuse us, if we are less decided in giving an opinion. As a whole, it is perhaps liker Virgil, and this is no small praise; but its best passages do not exhibit such majesty and exuberance of diction, nor are its worst redeemed by such a fearless waste and superabundance of expression. It may be that he has produced a more correct translation, but certain we are that it is a much less attractive poem. We think it superfluous to enter VOL. VIII. minutely into the merits of the present versions, either of the Æneid, or the Bucolica. They are confessedly, the one almost literally a reprint of the version of Pitt, and the other of that of Dryden. Except, therefore, a few remarks on one or two passages, where Mr Ring has injudiciously altered their translation, we shall not venture any thing on these poems in addition to the general opinion we have already expressed of their merits. There is no sin which appears to be a "more besetting" one with translators in general, and with Dryden and Pitt in particular, than that of altering and disfiguring the allegorical personages of the original. This is the more provoking in a version of Virgil, as no poet seems to have been more aware of the importance, and to have made more exertion for the purpose of preserving truth and accuracy in his costume. So far has he gone, indeed, in this respect, that in his imitations of Homer, he has often omitted a single feature of the picture; for which omission no possible reason can be assigned, except that the feature in question, though quite consistent with the Grecian, was incompatible with the Roman ideas of grace and beauty. Dryden is particularly open to the charge of carelessness and inadvertency in this respect. Instead, for example, of delineating Bacchus with that fine and perfect beauty which was deemed one of his characteristics both among the Greeks and Romans, he has represented him with a plump and jolly countenance. Proteus he has depicted with grey, instead of dark-coloured locks-the Goddess of Peace with wings-and the Minotaur with his lower parts brutal, and his upper parts human. Aurora, in like manner, is introduced waving a streamer in her hand-Cybele bele is chariotted by tigers, instead of lions-Janus brandishes a bunch of keys-and Neptune is accoutred, not with his trident, but like the figure of Julius Cæsar in the great church at Breda, with a Gothic mace in his hand. But mere misrepresentation of drapery will not serve Dryden's turn; he must also invest them with powers, and exhibit them in attitudes, of which the Latin poet had never formed the slightest idea. Thus, not F deeming a sedentary Tisiphone a sufficiently picturesque personage to stand sentinel at the door of "gloomy Dis," he has thought fit to represent her as a melancholy ghost stalking sadly and solemnly, like a modern sentry before the gate;-where Virgil is satisfied with bringing Juno down to earth, Dryden has sent her down to hell;-where the Latin poet speaks of Po directing some of his waters down towards the Elysian fields, the Englishman has added to the picturesque effect, by first making the river-divinity take a trip " ad superas auras," and then modestly hide his head in the ground, as if ashamed of the silliness of this same æronautic adventure; in fine, where the Mantuan describes Sabirus as holding a pruning-hook under the drapery of his figure, his tuneful representative, contrary alike to the original, and to all ideas of beauty and symmetry, has made the god rest his head upon this most useful and comfortable instrument of husbandry. Mr Ring, we are happy to say, has generally avoided this ludicrous error; and in this respect has, therefore, improved upon his predecessors. But that he is not altogether free from blame, will be seen from the following instances, where he has either injudiciously altered or departed from the words of his masters. We have selected them pretty much at random, and they will serve, of consequence, rather as a specimen of the kind, than of the degree of the error. In the 8th Eneid he has represent- The original is simply, taurinus) to a human form. The rea- Eridanus; which Mr Ring has tamely and in- We are the more surprised at this We have not mentioned in this passage the consequent omission of the auratus," the gilding of the horns, though this was important among the ancients, as it was one way of showing their devotion to their river-gods, as may be seen from Martial; Nympharum pater amniumque Rhene- Lib. 10. Ep. 7. There is, perhaps, no more conspicuous instance of the minute accuracy of Virgil in describing his allegorical personages, than in that passage of the Æneid, where, in his account of the workmanship on Æneas's shield, he takes occasion to introduce the God of the Nile. After presenting him in his well-known attributes of vast size and perturbed countenance, and giving a picturesque effect to the drapery of his figure, by making him spread out his robe to receive the distressed and shattered fleet of Cleopatra; with a degree of accuracy and of greatness of imagination quite pe The next instance is a sin rather of culiar to Virgil, he adds, omission than commission. It is well known that the Romans were accustomed to distinguish the Po from all other rivers, (Fluviorum rex Eridanus,) by adding the head of a bull (vultus et tota veste vocantem, Cæruleum in gremium, latebrosaque flumina victos; where, beyond all reasonable doubt, |