καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι 28 οἱ δὲ εἶπαν. ἰδόντες ἑωράκαμεν, ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ. καὶ εἴπαμεν. γενέσθω ἀρὰ ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς, καὶ καλούς. κ.τ.λ. ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σου, καὶ Au. Ver.-9 Go now to the flock, and Stanconeda uera col Suaenery 29 un nounoat fetch me from thence two good kids of the use huov Kakov, kaldnt our e38eugduced ve goats; and I will make them savoury meat justs. cat by roomron exproduced cot kalos, for thy father, such as he loveth : καὶ ἐξαπεστειλαμέν σε μετ ̓ εἰρήνης. καὶ νῦν Ged. Go presently to the flock, and εὐλογημένος σὺ ὑπὸ κυρίου. 30 Kai émoinσey thence bring to me two kids tender and αὐτοῖς δοχήν. καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. Au. Ver.-28 And they said, We saw certainly [Heb. seeing we saw] that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee ; 29 That thou wilt [Heb. if thou shalt] do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. Ged.-28 They answered, "We have clearly seen that the Lord [Heb. Jehovah] is with thee, and, therefore, we propose that there be a mutual adjuration between us and thee. 29 Let us make a covenant with thee; that, as we did not touch thee, but did thee good only, and sent thee away in peace; so good, &c. So the LXX. Ver. 24. καὶ εἶπε. σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ; ὁ δὲ crev. eyo. Au. Ver.-24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. Schum.-Thou art then really my son Esau. Cum Samaritano plerique omnes transferunt: an vere es filius meus Esav? Sed postpositum pronomini non tam interrogantis est quam ejus, qui nondum satis confidit, ideoque vult omnem dubitationem plane abjicere. Hoc redde sic: tu distinguitur ab, v. 21.-Schum. Ver. 27. אַתָּה זֶה igitur es revera filius meus Esat. Sic רְאֵה רֵיחַ בְּלִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר thou wilt do no harm to us; now that thou art blessed by the Lord [Heb. Jehovah]." 30 On this, he made a feast for them; and they ate and drank together. Ver. 34. Au. Ver.-And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: See note on chap. xxxvi. 2, 3. CHAP. XXVII. 6. ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε κύριος. Au. Ver. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. Ged.-Lo, the fragrance of my son's garments is like the fragrance of a fullgrown field which the Lord [Heb., Booth., Ρεβέκκα δὲ εἶπε πρὸς τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω. Au. Ver.-6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, Full-grown. So Sam., LXX., Vulg. 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. Ged. And Isaac his father answered and said unto him: "Lo! remote from the fatness of the earth, and the dew of the heavens from above, must thy residence be: 40 On thy desert thou shalt live, and to thy brother shalt thou be subordinate; but ,the time will come when thou shalt prevail וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכָּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא ".and break his yoke from off thy neck וַאֲבָרְכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה : , חֶרֶב from הַרְבְּךָ Instead of ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα. καὶ εἶπε. τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε ; καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ εὐλογημένος ἔσται. Au. Ver. And Isaac trembled very exceedingly [Heb., trembled with a great trembling greatly], and said, Who? where is he that hath taken [Heb. hunted] venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. Who? where is he? &c. Rosen.-Where now is he that, &c.? Jarchius interpretatur, quis est, et ubi est; qui ferinam mihi attulit. Sed ubi valet ; verum est nunc,, ut Onkelos infra Vs. 37. vertit. Est autem hic On thy desert. Schumann and Geddes read 7 from 21. dew of heaven, for in the desert shalt thou Rosenmüller translates as our authorized Ver. 40. Au. Ver. And it shall come to pass, when thou shalt seek to accomplish it (strenue agis) velut expletiva Particula: quis jam? quis est, i.e., becomest a free, wandering people tandem?, Etiam benedictus erit, adeoque benedictus manebit. Ver. 39, 40. -such as the Arab descendants of Esau Schum.-Forte non male reddideris, : by the morum plures, inter quos Kimchi, significa 39 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐpavoû ävwbev. 40 κaì ènì Tỷ μaxaipa oov ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις. ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου. Au. Ver.-39 And Isaac his father tionem illi cum m dominari communem Erpenianus per, استولیت Saadias per answered and said unto him, Behold, thy b. dwelling shall be the fatness [or, of the minaberis, cum tu dofranges jugum ejus, mera est Sententia tamen: fatness] of the earth, and of the dew of Tavroλoyía. Alii Hebræorum, e quibus querendi, plangendi significatu, e Ps. lv. 3 (cf. not. ad eum loc.), loci sensum by ni ning sa baypy hunc esse volunt: cum questus fueris et ingemueris apud Deum præ dura servitute tibi a fratre imposita, tuas ille preces exau- ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυdiet, et tunc solves jugum fraternum e γατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς cervicibus tuis. Eodem modo Onkelosus αὐτοῦ, 9 ἐπορεύθη Ἡσαῦ πρὸς Ισμαήλ. καὶ videtur Hebræa cepisse; hæc enim ejus |ἔλαβε τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ισμαὴλ τοῦ υἱοῦ paraphrasis : ΤΣΙΝ ΠΡΟΣ ή της Αβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεώθ, πρὸς ταῖς γυTHE D F et erit cum filii ejus vaiέiv aνTOû yvvaîka. (Jacobi) transgressi fuerint verba legis, tum excuties jugum ejus a collo tuo. Similiter had blessed Jacob, and sent him away to duæ reliquæ Targumim. Querendi tamen Padan-aram, to take him a wife from thence; significatus quum verbo and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; non satis tuto tribui aliis videatur, illi ex Arabico defecerunt (2 Reg. viii. 20) et suæ gentis CHAP. XXVIII. 4. Au. Ver.-6 When Esau saw that Isaac 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not [Heb., were evil in the eyes of, &c.] Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had, Mahalath [chap. xxxvi. 3, she is called Bashemath] the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. Schum.-8 Then Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβραὰμ τοῦ πατρός μου σοὶ, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κ.τ.λ. Au. Ver. And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. Ged.-May he give to thee the blessing of thy father Abraham both to thee and to thy seed, &c. καὶ ἀπήντησε τόπῳ. καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ. ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος. καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. Au. Ver.-And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. And put them for his pillows. Gesen. And put them under his head. ni, fem. plur. (denom. from N), to Thy father.-K. 109 and Sam. read TN. wards the head, as ni, towards the feet. LXX. read 28. Ver. 8, 9. The accus. is used for at the head, i.e., near, or under the head. ITT 20 καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν, λέγων. ἐὰν ᾖ της κύριος ὁ θεὸς μετ ̓ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξη με ἐν τη πρωτη με την Εξυπ τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι την ἄρτον φαγεῖν, καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι, 21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον ΠΑΟ τοῦ πατρός μου. καὶ ἔσται κύριός μοι εἰς θεόν. 15 22 καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ. καὶ πάντων, ὧν ἐάν δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. μοι Au. Ver.-20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will 1 καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς keep me in this way that I go, and will give γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be God: my 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. to put on; way τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ρεβέκκας μητρὸς 21 And I return in safety to my father's house; and thou, the LoRD (Heb., Booth., JEHOVAH) 22 be a God to me; then this κομεν. stone which I have erected, shall be called Bethel [the house of God]; and to thee I will dedicate the tithe of all that thou shalt have given me." Rosen.—21 And if I shall return to my father's house in safety; and if Jehovah will be a God to me [alluding to the promises of God in the 13th and 14th verses] ; 22 Then this stone which I have set up shall be God's house, &c., &c. CHAP. ΧΧΙΧ. 1-8. Φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπε- 7 καὶ Au. Ver.1 Then Jacob went on his journey, [Heb., lift up his feet], and came into the land of the people [children] of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheeplying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was Α Ν Α upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered : and they rolled the stone from the well's stone again upon the well's mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran mouth, and watered the sheep, and put the|shepherds was originally expressed in these verses; and that the strange narration, now given us in them, will be restored to its first beautiful simplicity, by allowing that some transcriber has, in three places, instead of writ D are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? [Heb., Is there peace to him?] And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day [Heb., yet the day is great]; neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. Ken.-1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in a field; and lo, three shepherds were lying by it, for out of that well they watered their flocks and a great stone was upon the well's mouth. 3 (And there all the shepherds usually met together, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep; and put the stone again upon the well's mouth, in its place.) 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, We are of Haran, &c. 7 And he said, Lo, it is yet high day; neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go, feed them. 8 And they said, We cannot, until all the shepherds shall be gathered together, and roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. pastores. greges. a mistake, which early obtaining in some copy of high repute, has been transcribed into all the later MSS. That the above mistake has actually been made, is certain from the Samaritan text, and the Arabic version in the English Polyglott; whose honour it is to have preserved the true reading in verses 3 and 8; and from the Greek version, which also has preserved it in the latter. But though the Samaritan text and the Greek and Arabic versions, read shepherds instead of flocks in the eighth verse; and though the Samaritan and Arabic copies read also shepherds in verse the third, yet this passage is not yet clear of all its difficulties: since the third greatly interferes at present with the eighth verse. The third, as translated with the correction beforementioned, tells us, that (when Jacob first came into the field and saw the well) all the shepherds were there gathered together, and watered their sheep, and replaced the stone upon the well's mouth. But the eighth verse tells us, that the shepherds were not yet assembled all together; and therefore those, who were present could not uncover the well, and water their own flocks separately. The true method of reconciling these two verses is, to say-that the third speaks only of the custom of the shepherds assembling at that well, and watering their flocks all together; a sense this, which the words most naturally admit. For all the verbs in the third verse, though preterite, have a future signification, on account of the conversive particle* prefixed to every one of them; and therefore, as futures, cannot express a past assembly or action. But, being freIt seemed necessary to give these six quentative, and implying the continuance and verses entirely, that the reader may the custom of doing a thing (the known signifimore easily see the necessity of a few alte- cation of Hebrew future tenses) remarkably rations. We have here a dialogue, and yet express this sense :—And there (at this well) no man is mentioned but Jacob; the only all the shepherds usually met together, and living creatures present being three flocks of rolled the stone from the well's mouth, and sheep. If therefore there were no other way watered the sheep, and put the stone again of accounting for this dialogue, the reader upon the well's mouth. Consequently when would be apt to infer that shepherds must Jacob would have the shepherds then present be understood, though not expressed. But * Against the use of the conversive see Prof. the truth seems to be, that the word for Lee's Hebrew Grammar. |