Page images
PDF
EPUB

,כל סוס רכב פרעה ופרשיו Bp. Horsley-For

God, with a Divine hand or power, by com- after them, all the horses and chariots of paring Exod. xiii. 16. Or, 2. Their own, Pharaoh, and his horsemen, and his army, not with hands hanging down, a posture and overtook them encamping by the sea, betraying weakness and fainting, fear and beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. shame, Heb. xii. 12, but with hands lifted up; with courage and confidence, not like fugitives, but like valiant and victorious soldiers, openly, boldly, resolvedly; as men are said to sin with a high hand, Numb. xv. 30, that sin in such a manner.

Bp. Patrick.-Went out with an high hand.] Boldly and with assured confidence; not sneakingly, like slaves or fugitives. So Onkelos understood it, when he translated it bareheaded, i.e., confidently, fearing nothing; having been delivered and conducted by the powerful hand of God, as it is often repeated (xiii. 9, 14, 16), unto which some refer this phrase, and not to the Israelites (see Drusius, lib. xvi.; Observat., cap. 2).

Rosen. Et filii Israel exibant cum manu elata, quod Jonathan exponit addito

, prævalentes super Ægyptios. Quod

read, as in verse 23, 17 M 010 33.
-"all the cavalry of Pharaoh, his chariots
and his riders, and his [whole] array."
Pi-hahiroth, Baal-zephon. See notes on
xiv. 2.

Ver. 12.

Au. Ver.-Is not this the word that we

did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, had been better for us to serve the Egyptians, that we may serve the Egyptians? For it than that we should die in the wilderness.

Let us alone.

Ged., Booth.-Let us alone we pray thee. So the Sam.

For it had been better.

Ged., Booth.-For it is better.

Ver. 13.

cum, בגבורה גבוהה ומפורסמת : sequutus Jarchi כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם potentia excelsa et manifesta, Aben-Esra הַיּוֹם לֹא אֹסְפוּ לִרְאֹתָם עוֹד עַד־עוֹלָם: vult sensum esse, eos non tanquam fugitivos

abiisse, sed armata manu. Magis arridet

[ocr errors]

ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους Onkelosi interpretatio: capite aperto, onμepov, où πроσlýσeσde éτɩ ideîv avtoùs eis i.e., palam, animose confidenter. Quod τὸν αἰῶνα χρόνον.

confirmatur eo quod Num. xxxiii. 3, huic

Au. Ver.-13 And Moses said unto the

:

salvation of the LORD, which he will shew to you to-day for the Egyptians whom ye have seen to-day [or, for whereas ye have seen the Egyptians to-day, &c.] ye shall see them again no more for ever.

phrasi additur,, spectantibus people, Fear ye not, stand still, and see the omnibus Egyptiis. Similiter Moses Mendelii fil. in Commentario exponit ita fecerunt sibi vexilla et signa militaria, et exierunt læti, cantantes, et tympana citharasque pulsantes, utpote e servitute in Ebertatem asserti, non sicut servi, qui ad servitutem redire parati sunt. Minus placet Clerici sententia, quam Dathius probavit, elatá manu valere: vi et metu domitis Egyptiis, quia, nisi dimissi fuissent, sustulerat Deus manum, Ægyptios undecima plaga percussurus.

Ver. 9.

Pool.-Whom ye have seen; or, as ye have seen them [so Rosen.], to wit, alive and armed, and ready to devour you; for otherwise they did see them dead and disarmed,

ver. 30.

Rosen., hic i.q.,, sicut, quemadmodum. Sensus est hoc modo, quo nunc videtis Ægyptios, armatos scilicet et vobis imminentes, non amplius videbitis, sed

[ocr errors]

Au. Ver.-15 And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? &c.

καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ πᾶσα ἡ ἵππος, καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ, καὶ οἱ ἱππεῖς, καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν. Au. Ver.-9 But the Egyptians pursued And the children of Israel shall go, &c.

Ged., Booth.-Moses then cried to Je

hovah [Syr.]; And Jehovah said, Wherefore criest thou to me?

Ver. 16.

Ged., Booth. That the children of Israel | dark cloud], yet it gave light by night; and may go, &c.

Ver. 17.

the one came not near the other all the night." But I am rather inclined to suspect that two words are lost out of the text after

kaì idov ¿yì okλŋpvvw Thy kapdíav Papa,, or T, for so the Samaritan reads καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται without the 1. I would amend the passage ὀπίσω αὐτῶν, κ.τ.λ.

Au. Ver.-17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them, &c.

Harden. See notes on iv. 21. The hearts of the Egyptians. Ged. The hearts of Pharaoh, and of all [LXX and one MS.] the Egyptians, that they will, &c.

[blocks in formation]

thus:-
:-

&c. bi niin na na” ovn na Jonim pra mi "And it was a dark cloud all the day, but it gave light by night; and the one came not near the other all the night." The cloud placed in the rear hid the army of the Israelites in the day time, and, in the night, presented a line of fire to the pursuers, which they durst not attempt to penetrate.

Rosen. Et fuit nubes, et tenebræ, scil. Egyptiis, uti recte Onkelos addit, et illuminavit noctem, scil. Israelitis, eodem illo interprete addente. Ita et Jonathan et paraphrastes Hierosolymitanus: fuit nubes partim lucida, et partim tenebricosa; ex una parte tenebrosa fuit Ægyptiis, ex altera lucida Israelitis. Consentit Symmachus: καὶ ἦν ἡ νεφέλη σκότος μὲν ἐκεῖθεν, φαίνουσα δὲ ἐντεῦθεν.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν. καὶ ὑπήγαγε κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν. καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.

[ocr errors]

Au. Ver.-21 And Moses stretched out הַלַּיְלָה וְלֹא־קָרֵב זֶה אֶל־זֶה כָּל־

[ocr errors]

ཡང་

:

TAT

καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη. καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος. καὶ διῆλθεν ἡ νύξ. καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.

his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

A strong east wind.

Pool. A strong east wind; a proper instrument both to divide that sea, which lay

mud at the bottom of the sea, that the Israelites might walk upon it. See Gen. viii. 13; Exod. xv. 8.

Au. Ver., and most of the Commentators.-north and south, and to dry and harden the 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.

Bp. Patrick. By a strong east wind.] Or rather a south wind, as the LXX translate the Hebrew word kadim. Which, though it properly signifies the east, yet in many places it is used, as Bochart hath demonstrated, for the south (par. ii. Hierozoic.,

Bp. Horsley.—— "it was a cloud and darkness [to them] but it gave light by night [to these]." Nothing about "them and "these" in the original. The Hebrew words might be thus rendered "And lib. i., cap. 15). though it was a cloud and darkness [i.e., a

Made the sea dry land, and the waters

were divided.] Or rather, after the waters were divided, as Bochart shows it should be translated. Thus Isa. lxiv. 5, "Thou art wroth, and we have sinned;" the meaning is, "for we have sinned," as Kimchi, and we ourselves also there translate it (Hierozoic., par. ii., lib. iii., cap. 2, p. 409).

ejus pars refluo æstu ad dextram defluxisset, et vadum, per quod transivere Israelitæ, siccum esset."

Dr. A. Clarke.-22 And the waters were a wall unto them on their right hand and on their left.]—This verse demonstrates that the passage was miraculous. Some have supRosen.-Ventus vocatur, quæ vox posed that the Israelites had passed through, plerumque vertitur Eurus, Ostwind. Sed favoured by an extraordinary ebb, which hic facilius potuisset fluctus in littus Afri- happened at that time to be produced by a canum, in quo erant Israelitæ, impellere, strong wind, which happened just then to quam aquas dividere. Igitur Clerici placet blow! Had this been the case, there could sententia putantis, voce h. 1. non re- not have been waters standing on the right spici ad plagam cœli, unde hic spirarit hand and on the left; much less could those ventus, sed ventum vehementem, undecum-waters, contrary to every law of fluids, have que flaverit, significari. Ita Vulgatus: stood as a wall on either side while the vento vehementi et urente, quia ventus D Israelites passed through, and then happen adurere alias dicitur. Voce significatur to become obedient to the laws of gravitaventus vehemens Ps. xlviii. 8, (ubi LXX, ev Tveúμari Biaίw) Ez. xxvii. 26. Omnia subvertere et dispergere dicitur Job. xxvii. 21; Jer. xviii. 17; et Jes. xxvii. 8, vocatur

tion when the Egyptians entered in! An infidel may deny the revelation in toto, and from such we expect nothing better; but to hear those who profess to believe this to be ventus durus. Non autem alio vento a Divine revelation endeavouring to prove facilius in Oceanum sinus Arabici repelli that the passage of the Red Sea had nothing potuerunt fluctus, nisi septentrionali. Vocem miraculous in it, is really intolerable. Such addidit Moses, ut indicaret, ventum a mode of interpretation requires a miracle illum præter modum vehementem fuisse. to make itself credible. Poor infidelity! Bene hæc verba vertit Michaelis: einen how miserable and despicable are thy shifts! entgegenwehenden (fluctibus maris) heftigen

Wind.

Ver. 22.

Au. Ver. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

Into the midst.

Ver. 25.

[ocr errors]

καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας, κ.τ.λ.

Au. Ver.-25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily [or, and made them to go heavily]: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

Took off.

Bp. Horsley.-For ", read with Sam.
"bound," or 66
clogged." So Ged.,

entangled.

Ged., Booth.-Through the midst. And the waters were a wall, &c. Rosen.-Et aquæ eis erant murus a dextra eorum, et a sinistra eorum. Hæc verba plures superioris ætatis interpretes nimium proprie ceperunt, iisque impugnarunt sententiam eorum, qui tempore refluxus maris Israelitas sinum Arab. trajecisse statuunt.", Verum recte Clericus (de maris Idum. traj. Rosen.-Et amovit rotam, i.e., rotas § 4) scribit: "Moses quidem xv. 8, poëtice axibus suis videlicet. haud absimiliter rem descripsit; sed fidi curruum ejus, ex interpretis fuit, figuras secernere a proprie LXX, vert. ovvédnσe, colligavit, aut dictis. Si concreta fuisset hinc atque inde impedivit, quasi legissent, quod et in aqua, non opus erat vento per totam eam Cod. Samar. hic legitur. Sed recte Onkelos: noctem vehemente, quo ejus pondus sustine- et removit, ac Symmachus: μeréornoe, transretur. Ut aqua muri instar Israelitis fuisse tulit, pervertit. dicatur, satis est ad dextram et ad sinistram imperviam viam fuisse, nec quidquam obstat,

Ver. 27.

וַיֵּט משֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַיָּם וַיָּשָׁב quo minus ad sinistram in profundioribus הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים lacunis aqua heserit, quamvis longe maxima

[merged small][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors]
[ocr errors]

λασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας. οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ. καὶ ἐξετίναξε κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.

Au. Ver.-27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew [Heb., shook off] the Egyptians in the midst of the sea.

וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טִבְּעוּ בְיַם־סוּף : Bp. Patrick. And the sea returned to his 5 תְּהמֹת יְכַסְיָמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ־ strength. The sense is truly expressed by

IT

[ocr errors]

.adj. and subst אֵיתָן-.Gesent

, אֵיתָן

the month of ,יֶרַח הָאֵיתָנִים :2 .Kings viii 1 נַחַל

the Vulgar, "the sea returned to its former place." The great walls, or heaps of water, which were on each side of them, falling down, and rushing upon them with a mighty force, overwhelmed them, and filled the whole channel as before.

The Egyptians fled against it.] They were so frighted by the light which shone in their faces, and by the thunder and hail, &c., that they turned back; and, like men distracted, ran and met the waters, which came tumbling down upon them.

[ocr errors]

1. Continual, perennis, especially applied to water which flows continually. Root, Arabic, perennis fuit, viva fuit aqua. Hence, 2 a perpetual flowing stream, Deut. xxi. 4; Amos v. 24, and the same without

the flowing rivers (otherwise Tisri), corresponding to our October. As neuter it is used as a substantive, and placed as genitive after another noun. Ps. lxxiv. 15: ning

flood itself, Exod. xiv. 27. 2. Firm, strong, powerful.

Rosen. Et rediit mare appetente mare ad perenne suum, s. ad perennem suum fluxum, uti vertit A. Schultens in Origg. Hebrr., 1. i., cap. viii., § 4, ubi collato Arabico

ostendit, proprie stabilitatem et perennitatem valere, tum vero et copiam et abundantiam significare, et hic quidem Tò perenne maris, i.e., nativum illum atque inabruptum aquarum impetum, quo continuo æstu fervent et reciprocantur maria. Et Egyptii fugiebant in occursum ejus, scil. maris, ei obviam.

perpetual flowing streams. Hence, the ,אֵיתָן

وتن

[ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω. 17 εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατηρτίσω κύριε. ἁγίασμα κύριε, ὁ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου. 18 κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπ ̓ αἰῶνα, καὶ ἔτι. 19 ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραὼ σὺν ἅρμασι καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ ̓ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ

ΕΝ ΠΑΣ πής της θαλάσσης. 20 λαβοῦσα δὲ Μαριάμ,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ ̓Ααρὼν τὸ τύμπανον ἐν σε τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυΕΕ ναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορών. η της 21 ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ, λέγουσα. ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται. ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν.

1 τότε ᾖσε Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ, καὶ εἶπαν, λέγοντες,

ΚΕΦ. ΙΕ ́.

Au. Ver.1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously : the horse and his rider hath he thrown into the sea.

2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.

3 The LORD is a man of war: the LORD is his name.

4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.

5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.

6 Thy right hand, Ο LORD, is become glorious in power: thy right hand, Ο LORD, hath dashed in pieces the enemy.

ᾄσωμεν τῷ κυρίῷ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται. ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν. 2 βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. οὗτός μου θεὸς, καὶ δοξάσω αὐτόν· θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν. 3 κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ. 4 ἅρματα Φαραώ, καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας. κατεπόθησαν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, 5 πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς. κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος. 6 ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ. ἡ δεξιά σου χεὶρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς. 7 καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους. ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου. κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. 8 καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ. ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα. ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. 9 εἶπεν ὁ ἐχθρὸς, διώξας καταλήψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. 10 ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου. ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα. ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. 11 τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε, τίς ὅμοιός σοι ; δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα. 12 ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου. κατέπιεν αὐτοὺς γῆ. 13 ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω. παρεκάλεσας τῇ ἰσχύϊ σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. 14 ἤκουσαν ἔθνη, καὶ ὠργίσθησαν. ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιείμ. 15 τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδώμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν. ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος. ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοι- mighty waters. κοῦντες Χαναάν.

τρόμος καὶ φόβος.

7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.

8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the foods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy [or, repossess] them.

10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the

16 ἐπιπέσοι ἐπ ̓ αὐτοὺς 11 Who is like unto thee, Ο LORD, μεγέθει βραχίονός σου | among the gods [or, mighty ones]? who is

N N

« PreviousContinue »