Page images
PDF
EPUB

ὅρκου. 15 ἐξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ. boy was set upon his mother's shoulders, as καὶ ἔῤῥιψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης. well as the bread and water. So the LXX. 16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ understood it; and the expression of castμακρόθεν, ὡσεὶ τόξου βολήν. εἶπε γὰρ, οὐ ing the child under one of the shrubs, in μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου, καὶ verse 15, confirms this interpretation. ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ. ἀναβοῆσαν δὲ τὸ Ishmael was not less than fourteen, when παιδίον ἔκλαυσεν. 17 eloýkovσe de ó còs Isaac was born. At this time, therefore, τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν. he must have been at least in his fifteenth καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος θεοῦ τὴν ̓Αγαρ ἐκ τοῦ year. It is to be remembered, that human οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ. τί ἐστιν "Αγαρ; life, although by this time much contracted, μὴ φοβοῦ. ἐπακήκοε γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς still extended beyond the double of its τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν. 18 ἀνά- present length. And as the length of inστηθι καὶ λάβε τὸ παιδίον, καὶ κράτησον τῇ fancy, and of every other stage of life, must χειρί σου αὐτό. εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω always have borne some certain proportion αὐτό. to the extent of the whole, when men lived to 150, and even beyond it, it may reasonably be supposed that they were weak and tender at fourteen or sixteen years of age. This we must conclude, I think, from this story, to have been the case in the times of Abraham and his sons. And so Josephus thought. For he says expressly, that Ishmael at this time could not go alone. But things altered much in the three next generations. For Joseph, Abraham's great grandson, at the age of seventeen, took part with his brethren in the business of feeding their father's flocks, and at the age of thirty, interpreted Pharaoh's dream, and became his prime minister."

Au. Ver.-14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great

nation.

15.-Au. Ver.-She cast.
Ged. She placed.

16, 17, & 18.-Au. Ver.—And she sat, &c. Ged. So, she sat down over against him. And the *lad wept with a loud voice, 17 And GOD heard the voice of the lad, &c., &c. 18 Arise, lift up the lad, and give him thy assistance, for a great nation I will make of him.

14 Ged.-Abraham then rose early in the morning; and, taking bread and a bottle of water, he put them on Agar's So the LXX. shoulder; and, with the lad, dismissed her. 18 Rosen. Confirma Jerome, Le Clerc and Rosenmüller join manum tuam in illo, i.e., ne eum deseras; to", as Ishmael, who was now curam ejus age, donec adoleverit. seventeen years old, could not have been carried on Hagar's shoulders as the Hebrew seems to express, tradiditque puerum et dimisit eam. Dathe, Eamque cum puero dimisit.

Schumann thinks that the text and context lead us to suppose that Ishmael was carried on Hagar's shoulders. I omit his explanation, as few of my readers will agree with it.

Bp. Horsley's explanatory note on the passage is as follows:

"The Hebrew seems to express that the

Ver. 20.

[ocr errors]

ἐγένετο δὲ τοξότης.

Au. Ver.-20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

[blocks in formation]

put to qualify the general term 27. Jacu- Rosen.-And Abraham planted tamarisk lator arcuarius, nam jaculator quum gene- trees in Beersheba, &c.

Schum.-Planted a tamarisk tree, &c.

563

Gesen.— Arabic, a kind of tamarisk which grows to the height of a

ralius æquo esset, quod ad ejaculationem lapidum etiam, non tantum sagittarum, posset pertinere, arctatum est per additum , quasi dicat: fuit peritus; jaculandi arcu sagittarius. LXX. bene: Toģórŋs.— middle-sized tree, is thorny, and bears on Rosen. the knots of its branches little yellow-brown berries of a pea form, which resemble the gall-nuts, Tamarix Orientalis Linn. Gen. xxi. 33, 1 Sam. xxii. 6, xxxi. 13. The parallel passage 1 Chron. x. 12, has instead of it fir-tree, but which must not be considered as a certain explanatory gloss. CHAP. XXII. 1.

Schum.-Either, He continued to improve in archery, fuit crescens sagittarius, i. e., in deserto magis magisque excoluit artem sagittariam, erat magnus sagittarius, or else as Rosenmüller, one who shoots from a bow, jaculator arcitenens.

ado

Prof. Lee. He became increasing, i.e., growing up an archer. Arab. levit.

Ver. 22.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείρασε τον Αβραάμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ.

Αβραάμ Αβραάμ. καὶ εἶπεν. ἰδοὺ ἐγώ.

22 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. καὶ Au. Ver. And it came to pass after these εἶπεν ̓Αβιμέλεχ, καὶ Οχοζὰθ ὁ νυμφαγωγός things, that God did tempt Abraham, and αὐτοῦ, καὶ Φιχὴλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς said unto him, Abraham: and he said, δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβραάμ, λέγων. ὁ Behold, [Heb. Behold me] here I am. θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.

Au. Ver.-22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

Ged. It was about this time that Abimelech, accompanied by his friend Ahuzzath

Ged., Booth. And it came to pass after these events, that the Lord, to prove Abraham, said unto him, Abraham! Abraham!* &c., &c.

*K. 69, R. 16, LXX. Vulg. have the word Abraham twice,

Ver. 2.

וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ,.and by Phicol the chief of his host, &c

[ocr errors]

&c.

*Geddes supplies these words from the LXX. Rosenmüller thinks that the LXX. on their own authority added these words from chap. xxvi. 26.

Ver. 24.

Au. Ver.-24 And Abraham said, I will

swear.

Ged. And Abraham answered, "I swear."
Ver. 33.

vas-be áb-abı poYY-ON BEÒN-¬WN

καὶ εἶπε. λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὅν ἠγάπησας τὸν Ἰσαὰκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, κ.τ.λ.

Au. Ver.-2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

The land of Moriah, i. e., according to

וַיִּטַע אֵשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם

.Rosenmiiller, the land of vision בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָם:

καὶ ἐφύτευσεν Αβραὰμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου, θεὸς αἰώνιος.

Au. Ver.-33 And Abraham planted a grove [or, tree] in Beersheba, and called

LORD,

Ver. 11.

Au. Ver.-The angel of the Lord. Booth. The angel JEHOVAH. See note on xvi. 7.

Ver. 13.

וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־ there on the name of the Lotb, the ever

[ocr errors]

lasting God.

E

καὶ ἀναβλέψας Αβραὰμ τοῖς οφθαλμοῖς Schumann adopts the translation of Eben αὐτοῦ εἶδε. καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων.

Au. Ver.-13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns.

Εzra. And Abraham lifted up his eyes and saw a ram, and it was caught in a thicket by its horns [Heb., after it was caught in a thicket by its horns.] Sic redde mentem loci. Tum vidit Abrahamus arietem eumque in perplexo cornibus implicitum, sive post

Ken., Bochart, Gesen.-And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold a quam in virgultis cornibus erat implicitus.— ram caught in a thicket by his horns.

A ram. Many Hebrew manuscripts,

Schum.

Ver. 14.

וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא one, instead of אחד Sam., LXX., Syr. read .behind אהר יְהוָהוּ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר ,Rosenmiller defends the present reading

: יְהוָה יֵרָאֶה :

and adopts the explanation of Abarbenel :

And Abraham lifted up his eyes and καὶ ἐκάλεσεν Αβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου looked, and behold a ram (feeding there); ἐκείνου, κύριος εἶδεν. ἵνα εἴπωσι σήμερον, and afterwards (he saw the same ram) caught ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. in the entanglement of the thicket by his horns.

Au. Ver.-14 And Abraham called the name of that place Jehovah-Jireh [that is, Ex mente eorum, qui textum accentibus the LORD will see, or, provide]: as it is distinxerunt, non esse cum jun- said to this day, In the mount of the LORD gendum, docet accentus major distinctivus it shall be seen.

Sakeph-katon nomini impositus, neque Ken. And Abraham called the name of

CHAP. XXIII. 1.

Au. Ver.-And Sarah was an hundred

cum verbis proximis, ut vult Aben that place Jehovah-Jireh, because he had Esra, arctius connectendum esse, ostendit said that day, "The Lord will provide." accentus distinctivus Sakeph-gadol, illi par- Rosen., Schum.-As it is said to this day, ticulæ appictus. Quod non effugit Abarbe- In the mount of Jehovah it shall be pronelem, qui locum recte interpretandum esse vided. docet hoc modo: et ecce arietem, scil. pascentem illic, postea, subaudi: vidit eundem arietem detentum in vepreto. "Duo igitur, and seven and twenty years old: these were quæ mira essent, hic commemorantur, the years of the life of Sarah. primum quod aries præsto esset in eo loco These were the years of the life of Sarah. quo tunc nullæ aliæ pecudes pascerent, Geddes and Boothroyd omit these words deinde, quod quum Abrahamus eum libere on the authority of LXX. and Vulg. pascentem conspiceret, eundem statim videret in vepreto detentum, quo monitus

Ver. 3.

וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר est, arietem non fortuito, sed Deo sie

[ocr errors]

dirigente, illuc venisse."

Detentus

καὶ ἀνέστη ̔Αβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν ̔Αβραὰμ τοῖς υἱοῖς τοῦ Χετ, λέγων.

Au. Ver.-3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

s. implicitus erat in perplexitate, subintellige, vepreti, dumi. Id enim subaudiendum esse patet tum ex ipsa textus serie, tum ex locis similibus, Ps. lxxiv. 5, Es. ix. 18, x. 34. Ita Jonathan Paraphrastes inter densitatem arboris, Onkelos arbore, Syrus om, in ramis, Aquila ev ovxva in condenso, scil. dumi, Sym- time they sat upon the ground while they By this it seems apparent that in Abraham's machus év dikrúg in reti, quasi esset mourned, as it is certain they did in after LXX. retinuerunt vocem, verterunt

in

que κριὸς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβέκ, quasi pesset nomen proprium virgulti vel arboris. Ita et Theodotion. Hesychius interpretatur hanc vocem Báros, rubus, Phavorinus Xpvooλáxavov, de qua voce vid. Bochartum 1. 1. p. 618.-Rosen.

Ged.-And Abraham stood up from lamenting over his dead, and spake, &c.

And her gates shall lament and mourn; ages.-Bp. Patrick. Comp. Is. iii. 26, and she being desolate shall sit upon the ground.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

Ἐφρὼν δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χέτ. ἀποκριθεὶς δὲ Ἐφρὼν ὁ Χετταίος πρὸς Αβραὰμ, εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χέτ, καὶ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν πάντων, λέγων.

Au. Ver.-10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience [Heb. ears] of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

Rosen-And Ephron was then sitting among the children of Heth: and, &c. Others. And Ephron sat (as a judge), &c., &c.

Ged. But Ephron, who was then sitting among the Hethites (for Ephron was a Hethite), answered Abraham in the hearing of all the Hethites who frequented the gate of his city, saying,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον.

Au. Ver.-12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

Send me good speed.

Ges. Cause it [i. e., the object of my journey] to meet me this day.

Rosen.-Cause her [i. e., the damsel who is destined for my master's son], to meet me this day. Fac occurrere coram me, scilicet quod volo, puellam filio herili destinatam.

[merged small][ocr errors][merged small]

Au. Ver.-14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. And thereby let me know.

Rosen. And by her let me know, &c.
Ver. 15.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

.himself אֲדֹנָיו

[blocks in formation]

The Sam. Pent. adds .

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

ΕΠΣΝ έσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ,

[ocr errors]

εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβραάμ. ὃς οὐκ ἐγκατέλιπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου. ἐμέ τ ̓ εὐώδωκε κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.

Au. Ver.-27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

I being in the way, &c.

Ged. I am in the right way. The LORD hath conducted me unto the house of my master's own brother.

Rosen, Schum.-As for me, Jehovah hath led me in this [i. e., in the right way] to the house of my master's brethren. Ego, me quod attinet, in hac vid Jova me duxit, in domum fratrum, consanguineorum, domini mei.-Rosen.

[blocks in formation]

Au. Ver. 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink ;

Ged.-Lo! while I wait by this well of water when the daughters of the citizens come forth to draw; let it so happen that the water-drawing damsel, to whom I shall say, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher;

* Following the LXX.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ. μεινάτω ἡ παρθένος μεθ ̓ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.

Au. Ver., Rosen., Gesen.-55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; [or, a full year, or ten months]; after that she shall go.

Ged. The brother and mother of Rebeka answered, "Let the damsel remain with us a year, or ten months; after which she may go."

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

• της αγρούς και την ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. καὶ

καὶ εὐλόγησαν Ρεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ. ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ. γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.

Au. Ver.-60 And they blessed Rebekah,

« PreviousContinue »