μενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας |the LoRD God of Shem; and Canaan shall τῆς θαλάσσης. ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα. Au. Ver.-2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. Schumann thinks that the LXX. and other interpreters have not observed the proper parallelism in this verse; and he divides it thus: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; all that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea are delivered into your hands. a in omnibus, i. e. omnia. Ver. 5. be his servant [or, servant to them]. Rosen., Schum.-Blessed be Jehovah God of Shem (i.e., we return thanks to God for the blessings he will bestow upon Shem). And Canaan shall be servant to them, i. e. to the posterity of Shem. (See also below.) 1bwy maib buiby AD 27 T: IT 27 πλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σήμ. Au. Ver.-27 God shall enlarge [or, persuade] Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. Rosen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of Shem, &c., i.e., at some future time the boundaries of Japheth shall be so enlarged that he .shall dwell in the territories of Shem מִיַד כָּל-חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד tents of Shem, ie the posterity of Shem אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם : καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό. καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. Au. Ver.-5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. Schum.-But your blood will I require, for your lives (for the sake of securing your lives). Sed vestri tantum sanguinis poenam repetam ad vitam vestram conservandam; ab omni animali requiram eum, et a manu viri, a manu viri fratris ejus, i. e., ab eo, inquam, qui est frater ejus, quem occidit. Schum. He (Japheth) shall dwell in the and Japheth shall be closely united in peace and dominion. Posteri Japheti cum posteris Schemi pacis et dominatus felicitate sint arcte conjuncti. : ישכן as the nom. case to אלהים Others take He (God) shall dwell in the tents of Shem. Gesen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of renown, &c., &c. Some critics transpose the second line of ver. 27. Ged.-26 Blessed of the Lord my God be Shem; may he dwell in tents of renown; and may Chanaan be a slave to him! 27 May GOD enlarge Japheth; and may Chanaan be a slave to him! Booth. Blessed of Jehovah my God shall Shem be; Yea, among the tents of Shem shall he dwell; And to Shem shall Canaan be a slave. CHAP. X. 1. Au. Ver.-Unto them were born sons, &c. Ged., Booth.-Unto them were born the following sons, &c. Ver. 4. C 8 Ver. 9. Au. Ver.-A mighty hunter, &c. Ver. 8 to 12. 9 הוּא הָיָה Senum-Hunter; but he takes the word לִהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָרֶץ : .metaphorically. A hunter of men גִבּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר 10 Ver. 11. Au. Ver.-See above. Ged., Booth. From that land he (Nimrod) Rosenmüller finds fault with this transla .went into Assyria וְאַבֵּד וְכַלְנֵּה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר : 11 מִן־ הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשְׁוּר וַיִּבֶן אֶת־ JT T tion, and observes that if this had been נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח : Moses meaning, he would have written 12 וְאֶת־רֶפֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא אשׁוּרָה הָעִיר הַגְּדֹלָה : Ver. 12. 8 Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς. 9 οὗτος ἦν Heb., LXX., Au. Ver.-See above. So also Boothroyd. yiyas Kumos vavotov Kuptov Tov Orov | great city) and Chalah. μησε τὴν Νινευΐ, καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν, καὶ τὴν Χαλάχ, 12 καὶ τὴν Δασὴ ἀνὰ μέσον καὶ ἐγένετο τὰ ὅριᾳ τῶν Χαναναίων ἀπὸ Νινευΐ, καὶ ἀνὰ μέσον Χαλάχ. αὕτη ἡ πόλις Σιδώνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρὰ καὶ Γαζάν, ἕως μεγάλη. ἐλθεῖν ἕως Σοδόμων καὶ Γομόρρας. Αδαμα Au. Ver.-S And Cush begat Nimrod : | kat Zepotu dos Auod. he began to be a mighty one in the earth. Au. Ver.-19 And the border of the 9 He was a mighty hunter before the Canaanites was from Sidon, as thou comest LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod to Gerar, unto Gaza [Heb. Azzah]; as the mighty hunter before the LORD. thou goest unto Sodom and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 10 And the beginning of his kingdom was Babel [Gr. Babylon], and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 11 Out of that land went forth Asshur [Or, he went into Assyria], and builded Nineveh, and the city Rehoboth [Or, the streets of the city], and Calah, 12 And Resen between Nineveh and Calah : the same is a great city. Schumann supposes that these verses are an interpolation: as 1. Nimrod is mentioned out of the regular order of the sons of Cush. 2. Asshur, one of Shem's descendants (ver. 22), is said to have gone forth out of the land of Shinar. [See however a different translation of this verse below.] 3. He thinks that the geographical descriptions in these verses are repugnant to the style of the other verses, which are strictly genealogical. 4. Verses 9 to 12 are omitted in 1 Chron. i. καὶ εἶπαν. δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς τή του ΕΥΠ πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, προ της a τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς : στην της τους που γῆς. Au. Ver. A And they said, Go to, let mΟΣ ΤΗΣ ΠΟΥ ΕΥ του το us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us :1 a name, lest we be scattered abroad upon της προς το που the face of the whole earth. Le Clerc, for Dreads DN. And let us make us a metropolis, lest we be scattered abroad, &c., &c. Noldius follows the LXX. and Vulg., Let us make us a name before we are scattered abroad upon the face, &c. Schumann thinks that cannot mean antequam, and translates, Let us build us a city and very lofty tower, by which we may make us a sign, &c., i.e., let us mark out the place which we now occupy, by a city and lofty tower; that we may always be able to return thither. Rosenmüller thinks that by cannot bear the signification of signum, and translates, faciamus nobis nomen, ut ne per totam terram dispergamur. 21 וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־טְרוּג ס 12 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξὰδ ἑκατὸν τριακονταπέντε ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν. 13 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξάδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊναν, ἔτη τετρακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά. καὶ ἔζησε Καϊναν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 14 καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ. 15 καὶ ἔζησε Σαλὰ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 16 καὶ ἔζησεν Εβερ, ἑκατὸν τριακοντατέσσαρα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ. 17 καὶ ἔζησεν Εβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλέγ, ἔτη διακόσια εβδομήκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησε Φαλέγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ραγαῦ. 19 καὶ ἔζησε Φαλέγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέν νησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 20 καὶ ἔζησε Ραγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο έτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ. 21 καὶ ἔζησε Ραγαῦ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερούχ, διακόσια ἑπτὰ ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 22 καὶ ἔζησε Σεροὐχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ. 23 καὶ ἔζησε Σερούχ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 24 καὶ ἔζησε Ναχώρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκονταεννέα. καὶ ἐγέννησε τὸν Θάῤῥα. 25 καὶ ἔζησε Ναχώρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάρρα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. Au. Ver.-12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: [SeeLuk.ii.36.] Salah four hundred and three years, begat sons and daughters. 13 And Arphaxad lived after he begat [ and in 1 Chron. i. is perfectly silent on this and subject; and the best chronologists have agreed in rejecting it as a spurious addition. -Bagster's Bible. 14 And Salah lived thirty years, [2281] begat Eber: and 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg [called, Luke iii. 35, Phalec]: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. Kennicott and Geddes consider the Heb. text to be corrupted here. Kennicott's remarks are as follows: "If the second Cainan shall be here thought genuine, according to St. Luke's genealogy, he must be here inserted, as the son of Arphaxad, and father of Salah: and the preceding number 35 will of course be corrected to 135. An objection, which may be drawn 18 And Peleg lived thirty years, and from this Cainan not being mentioned in [2217] begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug [Luke iii. 35, Saruch]: 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 1 Chron. i. 18, is answered in part by observing, that the name Cainan is preserved there likewise in the Alex. MS. and Complut. edition of the Greek version: the Vatic. MS. is there defective, in several verses. "In my 'Gen. Diss.' (pp. 32 and 125) are many arguments to prove, that these two first chronological periods have been contracted in the Heb. copies, and not enlarged 22 And Serug lived thirty years, and in the Greek. To the remarks already made begat Nahor. 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, [2126] and begat Terah [Luke iii. 34, Thara]: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. The chronology of the Heb., Sam., LXX., and Josephus, differ in the following manner: Lived before the birth of a After birth son. of a son. 112 500 600 Shem.... 100 Total. I shall here add-that the Scripture represents the world as being well inhabited in the days of Abraham; more people, more nations, more kingdoms, than can easily be supposed to have been propagated from three men and three women, in 367 years. Eastward, the Chaldeans; the four kings, who with their armies, in their way to Sodom, beat the Rephaims, the Amalekites, &c. In Palestine, the seven nations seem to have been populous, beside the Philistines. Abraham himself had a family, or retinue, of 318 able to bear arms; beside women, children, &c. Westward, the kingdom of Heb. Sam. Lxx. Jos. Heb. Sam. LXX. Heb. Sam. Jos. Egypt, populous and rich. Probably there were many more nations in the east part of 565 Asia, where the ark had rested. So that, as 30 Bishop Stillingfleet observes-Those chro Cainan.. Salah.... Eber.... .. Peleg.... Reu Serug Nahor Terah .... 30 130 130 130 403 303 230 433 535 .. 34 134 134 134 430 270 270 464 404 404|nologers who much streighten those times, are 370 30 130 130 130 209 109 209 239 32 132 132 130 207 107 207 239 30 130 130 132 200 100 200 230 129 205 145 275 not the best friends to the credibility of Scrip339 ture history. Another exception against the Heb. chronology, which does not lie against 204 the Greek, is-that the HEBREW copies, as well as the Greek and Samaritan, making This table is taken from Schumann's Shem to live after the birth of his son, 500 Com. on Genesis. He, with Rosenmüller, years, (and his son Arphaxad, and many of Michaelis, Vater, &c., &c., follows the the rest, above 400 years after the birth of Hebrew text. their children,) and yet (contrary to the Samar. and Greek) making the duration from the flood to Abraham so short, do consequently make Shem, and many of those first patriarchs, to have been living, not Ver. 12. The Septuagint (so also St. Luke) here bring in a second Cainan with the addition of 130 years; but the Heb. text both here Ver. 11. only at the time of the tower of Babel, not| only at the birth of Abraham, but even to Heb., LXX, Au. Ver.-See above. have outlived Abraham. But if this were Geddes after this verse adds, So all the so, 'tis wonder there is no mention of Shem, days of Shem were six hundred years, when or the others, in all the history of Abraham, he died. He makes a similar addition at but only of his father Terah. The Greek the end of verses 13, 15, 17, 19, 21, 23, has neither of these difficulties: because 25, on the authority of the Sam. Pent., and that translation, making the time of Abraham also follows the chronology of that copy. after the flood to be above 1000 years, allows a time for peopling the world, as well as for Ver. 31. וַיִּקַח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנוֹ וְאֶת־לוֹט the deaths of shem and of those antient בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנוֹ וְאֵת שָׂרֵי כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת patriarchs, before Abraham was born. See אַבְרָם בְּנָוֹ וַיִּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים On this very important subject, I shall add לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן that as the chronology, both before and 'Wall's Crit. Notes on the Old Test.' p. 3. 31 καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν "Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν ̓Αῤῥάν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα "Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ· καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς yv Xavaáv καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥάν· καὶ Au. Ver.-31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. after the flood, hath been altered wilfully, * "Bp. Warburton, in his View of Lord Bolingbroke's Philosophy,' says:- Though the Hebrew copy makes it no more than 300 years from the deluge to Abraham; yet the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, and Josephus, reckon about 1,000. And THE BEST chronologers agree, in preferring the Samaritan, the Septuagint, and ct Ged., who is followed by Booth.-Now. Tharah took his sons Abram and * Nahor and his grandson Lot, the son of Aran, with Sarai and Melcha his daughters-inlaw, the wives of his sons Abraham and Nahor, and brought them out of Ur of Chaldea, &c. And Josephus, to the Hebrew copy.'- Letter 3. This addition is from the Sam. Pent., but Le Clerc and Rosenmüller consider it as spurious, and with our authorized version follow the Hebrew text. And brought them out, &c. LXX and Sam. Pent. read . Le Clerc and Rosenmüller disapprove of this reading and agree with our authorized version, and went forth with them, i. e., |