Page images
PDF
EPUB

Printed Paschal Homily. zesceote lærre dæl ne bi гра Yeah na mape miht on þam maɲan dæle donne on þam lærran Foppan þe hit bið on ælcum menn ansund æfter dæɲe unzerepenlican mihte. Deor zerýnu is pedd hip. Lɲirter lichama ir rodFærτnýrг. Ðir pedd pe healdað gerỳnelice of pe becumon to pæne rodFæstnýrreþonne br þis pedd zeendod. So lice

hit

1s sða spa pe æɲ cpædon Lrister lichama hir blod na lichamlice ac zartlice. Ne rceole ze rmeazan hu hit gedon ry ac healdan on eopnum zeleafan hit spa zedon ry. We ɲædað on opære bec de ir gehaten vitas patrum tpezen munecar abadon æt Lobe sume sputelunze be pam halzan hurle æften þære bene zertodon him mærran. Ða zerapon hi liczan an cild on þam peoFode de re mærre preort

L'Isle's Translation.

This

ly mysterie. Though some chew lesse, deale, yet is there no more might, notwithstanding, in the more part, than in the lesse, because it is all in all men, after the invisible might. This mystery is a pledge and a figure: Crist's body is truth it selfe. pledge we doe keepe mystically, until that we become to the truth itself, and then is this pledge ended. Truly it is so as we before have said, Crist's body and his bloud: not bodily, but ghostly. And ye should not search how it is done, but hold it in your belief, that it is so done. We reade in another book, called Vita Patrum, that two monkes desired of God some demonstration touching the holy housel, and after, as they stood to heare masse, they saw a childe lying on the altar, where the priest said mass, and

a It seems hardly doubtful, that in this and the preceding sentence is an allusion to the prayer in note 1.

C. C. C. C. MS.

Transl. C. C. C. C. MS.

We pædað on þæne bec þeir gehaten vita pathumpezen munecar bædon æt gode rume sputelunze be pam halzan hurle pa ærter þæɲe bene hi gestodon him mangan. Đa gerapon on þam peorode an cild zoder enzel stod

We read in the book which is called Vita Patrum, that two monks prayed of God, some demonstration concerning the holy housel, and then after their prayers they stood to hear

mass. Then they saw, on the altar, a child, and God's angel stood with a

Printed Paschal Homily. æt mærrode 7 Loder enzel stod mid handrexe andbidiende of pre preort phurel tobræс 7 pa toly dode se enzelp cild on pam dirce his blod into þam calice ageat. Ert pa pa hi to pam hurle eodon Sa peap hit apend to hlape to pine hi hit Syzedon zode dancızende þæne rputelunze. Eac re halza Lɲezorius abæd æt Lriste he æteopede anum tpynizendum pife embe hir zenynu micele repunze. Deo eode to hurle mid tpýnizendum mode 7 Ipezorius bezæt ær Lode Sænnihte him bam pærð æteoped reo rnæd Sær hurler pe heo piczan rceolde rpýlce pæn læge on þam dirce aner Finzner lið eall zeblodozod 7 Sær piper tpeonung pean pa zenihtlæced. Uton nu zehýnan dar aportoler pond embe par zeɲýnu. Paulur re aportol cpæð be pam ealdan Folce Irnahel Sur pritende on

L'Isle's Translation.

God's angel stood with a sword and abode looking until the priest brake the housel. Then the angel divided that child upon the dish, and shed his bloud into the chalice. But when they did go to the housel, then it was turned to bread and wine, and they did eat it, giving God thanks for that shewing. Also St. Gregory desired of Crist that he would shew to a certain woman, doubting about his mystery, some great affirmation. Shee went to housel with doubting minde, and Gregory forthwith obtained of God, that to them both was shewed that part of the housel which the woman should receive, as if there lay in a dish a joynt of a finger all beblouded: and so the woman's doubting was then forthwith healed. But now heare the Apostle's word about this mystery. Paul, the Apostle, speaketh of the old Israelites, thus

C. C. C. C. MS.

Transl. C. C. C. C. MS.

sword, abiding until that
the priest broke the hou-
sel; and then the angel
divided the child in the
dish, and poured his blood
into the chalice; and when
they to the housel went,
then was it soon turned
to loaf and wine, and
they received it, thanking
God for the manifesta-
tion. Also we read that
St. Gregorius asked of
Crist, that he would shew
a great manifestation to
a wife, doubting about the
holy housel. She went
to housel with doubting
mind; then the holy Gre-

mid anum sexe andbidi-
zende of pre preort
hurel tobɲæc pa toly-
Jode re enzel cild on
þam dirce hir blod in-
to pam calice azeat 7 pa
hi to pam hurle eodon
pa peans hit apend rona
to hlafe to pine hi hit
Sigdon zode panciende
þære zerputelunze. Eac
pe pædað þranctur zne-
zorius abæd æt crirte
he ætуpde anum tpeo-
nizendan pife micle ze-
sputelunze be pam halzan
hurle. Deo eode to hurle
mid tpeonizendum mode
þa abæ re halza zrezo-
rius æt gode þæn-pihte þgorius asked of God out-
him bam peanð ætyped
reo rnæð þær hurler pe
heo piczan sceolbe rpyl-
ce þær læze on þam difce
anes fingres lið eall blo-
dig þær pifer tpeo-
nung pean rona zeniht-
læced.

right, that to them both
was shewn the portion of
the housel which she should
receive, as if there lay in
the dish a finger's joint
all bloody, and the wife's
doubting was then healed.

1

Printed Paschal Homily.

on

hir pirtole to gelearful-
lum mannum. Calle une
Fond-fæderar peɲon ze-
Fullude on polcne
ræealle hi eton pone
ylcan zartlıcan mete
ealle hi dɲuncon pone yl-
can gartlıcan dɲenc. Di
druncon roolice of ær-
ter filigendan rtane
re stane pær Lɲirt. Nær
se stan de pæten þa of-
Fleop lichamlice Lrist ac
he zetacnode Crist.

L'Isle's Translation.

writing in his Epistle to faithful men: all our forefathers were baptised in the cloud and in the sea: and they all ate the same ghostly meat and drank the same ghostly drinke. They drank truly of the stone that followed them and that stone was Crist. Neither was that stone then, from which the water ranne, bodily Crist, but it signified Crist.

25 The freedom of England from heretical taint, during the whole Saxon period, is a fact expressly attested, in consequence of an arrival from the continent of some unfortunate Albigenses, in the time of Henry II. These persecuted foreigners, being seized, were examined by a council assembled at Oxford, and refusing to recant, were branded in the forehead, scourged, and then turned out into the fields, to perish there miserably of cold and hunger. As it was winter, and no one dared to afford them either food or shelter, it is probable that their sufferings quickly found a termination. The passage relating to the admitted orthodoxy of England until the landing of these refugees from continental intolerance is the following. "Sane ab hac et ab aliis pestibus hæreticis immunis semper exstitit Anglia, cum in aliis mundi partibus tot pullulaverint hæreses. Et quidem hæc insula, cum, propter

« PreviousContinue »