Page images
PDF
EPUB

To the Nightingale.

NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly Hours lead on propitious May. Thy liquid notes, that close the eye of day,

First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love; oh, if Jove's will Have linked that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretell my hopeless doom, in some grove nigh; As thou, from year to year, hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.

John Anderson.

OHN Anderson my jo, John,

When we were first acquent,

MILTON.

Your locks were like the raven, John,

Your bonnie brow was brent;

But now your brow is bald, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson my jo.

John Anderson my jo, John,

We clamb the hill thegither;
And monie a canty day, John,
We've had wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,
But hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson my jo.

BURNS.

Ad Philomelam.

Θαλλοῖς ἀηδοῖ τοῖσδ ̓ ἐν εὐφύλλοις λιγὺ
μέλπουσα, πᾶν ὅθ ̓ ἕσπερος κοιμᾷ νάπος,
τοῖς ἐρῶσιν ἐλπίδ ̓ ἐμβάλλεις νέαν,
ὡς προσπολουσῶν εὐφιλῆ θέρους πόδα
Ὡρῶν φαεινῶν· σὸν γὰρ εὔμουσον μέλος,
ὑφ ̓ οὗ ξυνάπτει βλέφαρον ἡμέρας ὕπνος,
κόκκυγος ἄφρον ἢν πάρος φθάσῃ φανὲν
στόμ, αἰσίους ἔρωτος ἐξαυδᾷ τύχας·
πρός σ', εἰ χάριν τήνδ ̓ ἐκ Διὸς θελκτηρίαν
ἡδεῖ' ἔχει σου γῆρυς, ἀλλὰ νῦν καλῶ
εἰς καιρὸν ἄσαι, πρίν με τὴν ἀναρσίαν
ὄρνιν δύσορνιν, θάμνον ἵζουσαν πέλας,
ἀνέλπιδι ζυγέντα σημῆναι μόρῳ.
πάλαι γὰρ ἄδουσ ̓ ἀλλ ̓ ἀεί ποθ' ὑστέρα
πολλαῖς διαδοχαῖς οὐδὲν ὠφελεῖς ἐτῶν.
καίτοι δίκην τίν' εἶχες; εἴτε γάρ σ' Ἔρως
εἴτ' οὖν ἑταίραν Μοῦσα κικλήσκειν φιλεῖ,
κείνοιν ὁμιλῶ δοῦλος ὢν ἀμφοῖν ἐγώ.

J. R.

Nec turpem senectam degere.

AMPHILE, noster amor, primo mihi cognitus

aevo

Corvus eras crines, tempora marmor eras. Nunc frons calva tibi, nivea est coma; sed mihi vernat Bruma tui capitis, Pamphile, noster amor. Pamphile, noster amor, nos collem ascendimus una, Et laeti socios vidimus ire dies:

Iamqve iter emensos nexis declive lacertis

Una qvies iunget, Pamphile, noster amor.

Κ.

Jealousy cruel as the Grave.

AD it pleased heaven

To try me with affliction; had he rained

All kinds of sores and shames on my bare head;
Steeped me in poverty to the very lips;
Given to captivity me and my utmost hopes;
I should have found in some place of my soul
A drop of patience; but, alas, to make me
A fixed figure for the hand of scorn

To point his slow unmoving finger at,—
O! O!

Yet could I bear that too; well, very well:
But there where I have garnered up my heart;
Where either I must live, or bear no life;
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up-to be discarded thence!
Patience, thou young and rose-lipped cherubim,
Ay, there, look grim as hell!

SHAKESPEARE.

An sie.

Deine Augen sind nicht himmelblau,
Dein Mund, er ist kein Rosenmund,
Nicht Brust und Arme Lilien.

Ach welch ein Frühling wåre das,
Wo solche Lilien, solche Rosen

Im Thal und auf den Höhen blühten,
Und alles das ein klarer Himmel
Umfinge, wie dein blaues Aug'!

UHLAND.

Saevit Amor.

Εἰ θεοῖσιν ἦν ἀρεστὸν ἐμβαλεῖν ἐμοὶ
δύας ἀπευκτούς, εἰ δὲ δυσκλεεστάτων
γυμνῷ ἐπὶ κρατὶ καταχέαι ζάλην κακῶν,
δῆσαί τ ̓ ἐν ἐσχάταισιν ἐνδείαις βίου
δεσμοῖσι δυσλύτοισιν ἐλπίδων ἄπο,
κἀνταῦθ ̓ ἂν ὀρθαῖς καρτερεῖν εἶχον φρεσίν
τὸ δ ̓ αὖ μ ̓ ἱδρῦσαι πασσαλευτὸν ὧδ ̓ ὅπως
ἄγαλμ', ὁ μακρὸς οὗ μ' ἀκινήτοις ἀεὶ
χρόνος προδείξει δακτύλων ὀρέγμασιν·
φεῦ φεῦ.

ἀλλ ̓ οὐκ ἄτλητον οὐδέ μοι τόδ' ἐστίν· οὔ.
θηκῶν δ ̓ ἵν ̓ ἦν μοι τῶν φρενῶν κειμήλιον,
ὧν οὐ βιωτὸν ἦν ἀποστερουμένῳ,
κρήνης δ ̓ ὅθεν μοι ῥεῦμα καὶ πηγὴ βίου
ἔρρωγεν, ἀποτυχοῦσα δ ̓ αὐάνθη πάλιν,
τούτων ἁμαρτεῖν οὐκέτ ̓ ἔστ' ἀνασχετόν.
ὦ καρτέρησις, ἀλλόχρως ἤδη γενοῦ,
καὶ νεαρὸν ἄνθος ἀποβαλοῦσ ̓ εὐμορφίας
ἄλλαξον "Αιδου τ ̓ ὄμμα καὶ γοργήν σχέσιν.

Ε. Μ. C.

Ad Miram.

ON caeli tuus instar est ocellus ;
Non instar tua labra sunt rosarum;
Non sunt lilia pectus ac lacerti.
O vis illa serenitasqve veris,
Qvod vestire rosisqve liliisqve
Posset talibus invidenda rura;
Cui tam splendidus immineret aether
Qvam lux caerulei tua illa ocelli.

Κ.

Visions of the Future.

DIPT into the future, far as human eye could see,

Saw the vision of the world, and all the wonder

that would be;

Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic

sails,

Pilots of the purple twilight, dropping down with costly

bales;

Heard the heavens fill with shouting, and there rained a ghastly dew

From the nations' airy navies, grappling in the central

blue,

Far along the world-wide whisper of the south wind rushing warm,

With the standards of the peoples plunging through the thunder-storm;

Till the war-drum throbbed no longer, and the battle-flags were furled

In the parliament of man, the federation of the world.

TENNYSON.

Empfänglichkeit.

In die kalte, herbe Luft
Haucht die Rose keinen Duft.
Zu der Erde Liebeswonne
Wärme dich in Gottes Sonne.

W. MUELLER.

« PreviousContinue »