Page images
PDF
EPUB

of day,

To the Nightingale. NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray

Warblest at eve, when all the woods are still,

Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly Hours lead on propitious May. Thy liquid notes, that close the

eye First heard before the shallow cuckoo's bill,

Portend success in love; oh, if Jove's will
Have linked that amorous power to thy soft lay,

Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom, in some grove nigh;
As thou, from
year

hast
sung

too late For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.

to year,

MILTON,

John Anderson.

OHN Anderson my jo, John,

When we were first acquent,
Your locks were like the raven, John,
Your bonnie brow was brent;
But now

your

brow is bald, John, Your locks are like the snaw; But blessings on your frosty pow,

John Anderson my jo.

John Anderson my jo, John,

We clamb the hill thegither;
And monie a canty day, John,

We've had wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,

But hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson my jo.

BURNS.

Ad Philomelam.

[ocr errors]

Θαλλοϊς αηδοί τοϊσδ' εν ευφύλλοις λιγύ
μέλπουσα, πάν όθ' έσπερος κοιμά νάπος,
ή τους έρωσιν ελπίδ' εμβάλλεις νέαν,
ως προσπoλoυσών ευφιλή θέρους πόδα
“Ωρων φαεινων σον γαρ εύμουσον μέλος,
υφ' ου ξυνάπτει βλέφαρον ημέρας ύπνος,
κόκκυγος άφρον ήν πάρος φθάση φανές
στόμ, αισίους έρωτος εξαυδα τύχας
πρός σ', εί χάριν τηνδ' εκ Διός θελκτηρίαν
ηδείέχει σου γήρυς, αλλά νύν καλώ
είς καιρόν άσαι, πρίν με την αναρσίαν
όρνιν δύσορνιν, θάμνον ζουσαν πέλας,
ανέλπιδι ζυγέντα σημήναι μόρω.
πάλαι γαρ άδουσαλλ' αεί ποθ' υστέρα
πολλαίς διαδοχαίς ουδέν ωφελείς ετών.
καίτοι δίκην τίν είχες; είτε γάρ σ' "Έρως

o
είτ' ούν εταίραν Μούσα κικλήσκειν φιλεϊ,
κείνοιν ομιλώ δούλος ών αμφοίν εγώ.

[ocr errors]

J. R.

Nec turpem senectam degere.

AMPHILE, noster amor, primo mihi cognitus

aevo

Corvus eras crines, tempora marmor eras. Nunc frons calva tibi, nivea est coma; sed mihi vernat

Bruma tui capitis, Pamphile, noster amor.
Pamphile, noster amor, nos collem ascendimus una,

Et laeti socios vidimus ire dies :
Iamqve iter emensos nexis declive lacertis

Una qvies iunget, Pamphile, noster amor.

Κ.

Jealousy cruel as the Grave.

[ocr errors]

AD it pleased heaver
To try me with affliction; had he rained

All kinds of sores and shames on my bare head;
Steeped me in poverty to the very lips ;
Given to captivity me and my utmost hopes ;
I should have found in some place of my

soul
A drop of patience; but, alas, to make me
A fixed figure for the hand of scorn
To point his slow unmoving finger at -
0! O!
Yet could I bear that too; well, very well :
But there where I have garnered up my heart ;
Where either I must live, or bear no life;
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up—to be discarded thence !
Patience, thou young and rose-lipped cherubim,
Ay, there, look grim as hell !

:

SHAKESPEARE.

An sie.

[ocr errors]

Deine Augen sind nicht himmelblau,
Dein Mund, er ist kein Rosenmund,
Nicht Brust und Arme lilien.
Ach welch ein Frühling måre das,
Wo solche Lilien, solche Rosen
Im Thal und auf den Höhen blühten,
Und alles das ein klarer Himmel
Umfinge, wie dein blaues Aug’!

UHLAND,

Saevit Amor.

Εί θεοίσιν ήν άρεστον εμβαλείν εμοί
δύας απευκτούς, ει δε δυσκλεεστάτων
γυμνώ πι κρατι καταχέαι ζάλην κακών,
δήσαι τ' εν εσχάταισιν ενδείαις βίου
δεσμοισι δυσλύτοισιν ελπίδων απο,
κάνταύθ' αν ορθαίς καρτερείν είχον φρεσίν
το δ' αυ μ' ιδρύσαι πασσαλευτών ώδ' όπως
άγαλμ, ο μακρος ου μ' ακινήτοις αεί
χρόνος προδείξει δακτύλων ορέγμασιν
φεύ φεύ.
αλλ' ουκ άτλητον ουδέ μοι τόδ' εστίν ού.
θηκών δ' ήν ήν μοι των φρενών κειμήλιον,
ών ου βιωτόν ήν αποστερουμένω,
κρήνης δ' όθεν μοι ρεύμα και πηγή βίου
έρρωγεν, αποτυχούσα δ' αυάνθη πάλιν,
τούτων αμαρτείν ουκέτ' έστ' ανασχετόν.
ω καρτέρησις, αλλόχρως ήδη γενού,
και νεαρόν άνθος αποβαλούσ' ευμορφίας
άλλαξον "Αιδου τ' όμμα και γοργήν σχέσιν.

Ε. Μ. C.

Ad Miram.

ON caeli tuus instar est ocellus ;

Non instar tua labra sunt rosarum;

Non sunt lilia pectus ac lacerti.
O vis illa serenitasqve veris,
Qvod vestire rosisqve liliisqve
Posset talibus invidenda rura ;
Cui tam splendidus immineret aether
Qvam lux caerulei tua illa ocelli.

Κ.

Visions of the Future.

DIPT into the future, far as human eye could see,
Saw the vision of the world, and all the wonder

that would be ; Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic

sails, Pilots of the purple twilight, dropping down with costly

bales; Heard the heavens fill with shouting, and there rained a

ghastly dew From the nations' airy navies, grappling in the central

blue, Far along the world-wide whisper of the south wind

rushing warm, With the standards of the peoples plunging through the

thunder-storm ; Till the war-drum throbbed no longer, and the battle-flags

were furled In the parliament of man, the federation of the world.

TENNYSON.

Empfänglichkeit.

In die falte, herbe luft
Haucht die Rose keinen Duft.
Zu der Erde Liebeswonne
Warme sich in Gottes Sonne.

W. MUELLER.

« PreviousContinue »