Retrospect. AINLY the heart is steeled In Wisdom's armour: let her burn her books! Virtue and Virtue's rest How have they perished! Through my onward course The glory and the glow Of the world's loveliness have passed away; And nothing to bestow. No matter! I will turn To the straight path of Duty: I have wrought What it hath yet to learn. Labour shall be my lot: My kindred shall be joyful in my praise : W. M. PRAED. The Fatal Dilemma. E mourrai de trop de plaisir, Ainsi je ne sçaurai guérir Par le mal ou par le remède. ANON. Retrorsum Vela dare. ANUM pectoribus dat Sapientia Virtutem sociamqve ut male perdidi Pacem! Qvidqvid ago, passibus additur Maeror deserit hospitem. Vitae spes periit credula, palluit Qvae lux risit heri; iam minus in dies Quod donent superest nihil. Esto restat adhuc tramite progredi Clarisqve invigilans usqve laboribus Nectet Fama perennes T. M. Quocumque aspicio, Mors est. AETITIA moriar, si faverit Aelia votis, K. The Noble Maiden. IS a happy omen. Rise, blest one, and speak boldly. On my virtue Sweet rivers ever flow. C. Then thus to you, My noble father, and these lords, to whom I next owe duty: no respect forgotten To you, my brother, and these bold young men, For such would I have them, that are, or should be, The city's sword and target of defence ; To all of you I speak; and, if a blush MASSINGER. The Wave of Life. UDDY Wave, whither hastest thou Like a thief from his capturers?" S. A. (from TIEdge). Γύναι, κατ ̓ ἄνδρα σώφρον ̓ εὐφρόνως λέγεις. Γ Ἐδεξάμην τὸν ὄρνιν· ἀλλ ̓ ἀνίστασο, γύναι μάκαιρα, κἀξελευθεροστόμει. ἀρετὴν γὰρ ὄμνυμ', ὧδε καλλιπαρθένου πηγῆς γλυκεῖαι πλεῖστον αἱ διαρροαί. Κ. σὲ τοίνυν, ὦ γενναῖε, προσφωνῶ, πάτερ, ὑμᾶς τ', ἄνακτες, οἷσι δευτέραν νέμειν μοῖραν προσήκει, σοῦ, κασίγνητον κάρα, ἐπιστραφεῖσα τῶνδέ τ ̓ εὐθαρσῶν νέων, πλεῖστον γὰρ εὐθαρσοῖεν, οἳ πολίσματι τούτῳ ξίφος τε καὶ φερέγγυον σάκος ἤτοι πάρεισιν ἢ παρεστάναι χρεών ή ἅπασι δ' οὖν λέξαιμ' ἄν. εἰ δ ̓ αἰδοῦς βαφὴ ὑπῆλθ' ἐμὴν παρηίδ ̓, οὐδὲν ἄλλο πλὴν χλωροῖσιν ὑμῶν μέμφεται τοῖς ὄμμασι, φάναι γὰρ ὀκνῶ, τῷ κακοσπλάγχνῳ φόβῳ. ὅσος κέκρυπται χρυσὸς ἐν χθονὸς μυχοῖς, ὅσου τε ποντισθέντος ἐκ ναυαγίων κρατεῖ Ποσειδῶν, τόνδε ποῦ θέσθαι πρέπον ὁπότε τάλαντον θάτερον καταρρέπει τοὐλεύθερόν τ ̓ αἰδώς τε, τῷ ζυγῷ τ ̓ ἔπι ἡ καλλίνικος ἐγκαθίδρυται Δίκη; P. P.. Quo properas? NDA turbida, qvo ruis Fur qvasi profugus fores?— Temporis fugiens moras, Grandiore lavacro. Κ. Sir Hudibras. E grant, although he had much wit, As men their best apparel do. Besides 'tis known he could speak Greek That Latin was no more difficile To many that had not one word. BUTLER. Prima Facie Wit. OU ask why Ned diverts us with his jokes, Yet, if he write, is dull as other folks. Why wonder at it? This, sir, is the case: The jest is lost unless he print his face. ANON. To a Lancashire Witch with a White Rose. F this pale rose offend your sight, 'Twill blush to find itself less white, And turn Lancastrian there. SOMERVILLE. |