Convenere oculi; tum non color oribus idem. Non nisi momentum interea nos vicerat unum: Dum legimus, dulce ut ridenti tantus amator Oscula libaret, libavit et oscula nobis Iste vir, iste, a me qvi numqvam tempore in ullo Divellendus erit, libansqve perhorruit omnis. Pandarus a liber iste, et libri Pandarus auctor. Desinimus, nec plura dies videt ille legentes.- Altera dum fatur, lacrimas simul altera tales Umbra dat, ut luctu ingenti tamqvam ire viderer Et caderem, cadit ut rigidum iam morte cadaver.
Catus quantumvis Rusticus.
Κ. Μὴ πεῖθέ μ', ὦ τάν· ἡ ̓ξ ̓Αρείου γὰρ πάγου βουλὴ τάχ' εἴσεται τάδ'· οὐ καταπροίξεται μὰ τὸν Δί', οὐδ ̓ εἰ προσγένοιντο μυρίοι ἕτεροι τοιοῦτοι Κομπολογχίδαι, Κένον πλυνὸν ποιήσας ἐμὲ τὸν ἀσπιδηστρόφον.
Λ. καὶ πρός γε δικαστὴν δριμὺν ἐν Λαμπτρεῦσί τε νόμων φύλακα. Κ. καὶ σανιδοφύλακ ̓, ὦ Λεπτίνη. Λ. ναὶ σανιδοφύλακά γι· εὐγενῆ κἀξ εὐγενῶν αὐτόχθον, ἱερεῦ· τὸν τελοῦντ ̓ εἰς ὁπλοφόρους, τόν, εἴτε πρόκλησιν εἴτε πρόσκλησίν τινα εἴτ ̓ ἄφεσιν εἴτ ̓ ἀπαλλαγὴν σημαίνεται, σημαινόμενον τάδ' ὁπλοφόρων ὄντ ̓ ἐν τέλει. Κ. σύμφημ'· ἐπεί τοι καὶ τριακόσι ̓ ἄττ' ἔτη τελοῦμεν ἡμεῖς. Λ. οἱ προϊόντες μὲν ἐτέλουν ἀπαξάπαντες ἐπίγονοι· προγόνοις δ ̓ ἄρ ̓ οὐκ ἔξεστι τοῖς ἐπιοῦσιν; ἐξὸν γοῦν τριχῶν πλοκάμους ἀναδεῖσθαι φθειρσὶ λευκοῖς δώδεκα. Κ. ὡς κρωβύλον παλαιὸν οὐκ αἰσχύνομαι. Ι. φθεῖρες παλαιαῖς θριξὶ λευκοὶ δώδεκα
πρέπουσιν· ἑρπόντων γε συμπρεπέστερον οὐδέν· σύνηθες γὰρ βροτοῖς τὸ θηρίον, κἀντεῦθεν ὄνομα τὸ φθαρείης ἐγένετο.
HEN poverty, with mien of shame, The sense of pity seeks to touch, Or, bolder, makes the simple claim That, I have nothing, you have much; Believe not either man or book,
That bid you close the opening hand, And with reproving speech and look Your first and free intent withstand. Why not believe the simple letter,
That all you give will God restore? The poor man may deserve it better, And surely, surely, wants it more. Let but the rich man do his part,
And, whatsoe'er the issue be To those who ask, his answering heart Will gain and grow in sympathy.
OFTLY! she is lying With her lips apart; Softly she is dying
Of a broken heart.
Whisper she is going To her final rest; Whisper! life is growing Dim within her breast.
Gently! she is sleeping; She has breathed her last; Gently! while you're weeping, She to heaven has passed.
Miseris succurrere disco.
EU, Miserere, pudens pauper, seu clamitat audax,
Des mihi, nil habeo, res satis ampla tibi est: Da; neu crede viro, dantem qvi fronte refrenet, Neve libro, dictet qvi tibi, Claude manum : Crede sacrae potius voci: Tibi foedere certo, Qvod fratri dederis, reddet id omne Deus. Fors melius qvam tu pauper mereatur habere; Deterius qvam tu, scis bene, pauper eget. Det locuples: saltem danti sua munera prosunt; Mens, hominem miserans, discit amare Deum.
To Sir Henry Vane the younger.
ANE, young in years, but in sage counsel old, Than whom a better senator ne'er held
The helm of Rome, when gowns, not arms, repelled
The fierce Epirot, and the African bold; Whether to settle peace, or to unfold
The drift of hollow states hard to be spelled; Then to advise how war may best upheld Move by her two main nerves, iron and gold, In all her equipage: besides to know
Both spiritual power and civil, what each means,
What severs each, thou hast learned, which few have done:
The bounds of either sword to thee we owe : Therefore on thy firm hand religion leans In peace, and reckons thee her eldest son.
Thou divine Nature, how thyself thou blazon'st In these two princely boys! They are as gentle
As zephyrs blowing below the violet,
Not wagging his sweet head: and yet as rough, Their royal blood enchafed, as th' rudest wind, That by the top doth take the mountain pine, And make him stoop to the vale. "Tis wonderful That an invisible instinct should frame them To royalty unlearned, honour untaught, Civility not seen from other, valour
That wildly grows in them, but yields a crop As if it had been sowed.
Secundis temporibus dubiisqve Rectus. GRIMAEVUS annis, consiliis senex, Tu, Vane, Musa teste vocaberis,
Qvo non gubernaclum senator Romuleum melior tenebat,
Quando peritae vox sapiens togae, Non vis sagati militis, efferum Certamen Epiri refregit
Et Libyae furiale robur ;
Seu firma suades foedera, seu doces Calumniantis qvid populi tegant Incepta, seu munire nervis
Militiam properas duobus
Ferriqve et auri. Qvid statuat sacrum, Civile qvid ius, qvosqve habeant modos, Haud ista te fallunt sagacem
Discere qvae didicere pauci.
Utriqve fines tu gladio suos Addicis. Ergo stat tibi maximo
Confisa natorum tuaqve Relligio stabilita dextra.
Fortes creantur fortibus.
Ω Φύσις, ἄνασσα πότνι, ὡς ἄρ ̓ εὐγενοῖν τοῖνδ ̓ οὐκ ἄσημος ἐμπρέπεις παίδοιν τρόποις, αἳ πρευμενεῖς μέν εἰσιν, ὡς ἡδὺς πνέων
ζέφυρος, ἴων ὁπηνίκ' ευώδη κόμην
ὑπῆλθεν οὐδ ̓ ἔσεισεν· οἱ δ ̓ αὐτοὶ πάλιν, ἐὰν τύραννον αἷμα θερμανθῇ ποτε, τραχεῖς, ὁποῖος ὅστις ἀγριώτατος ἄνεμος ὀρείαν αὐχένος λαβὼν πίτυν κάμπτει πρὸς οὗδας. θαῦμά τοι παρειχέτην φρόνημα φύσαντ ̓ ἀσκόπως ἄτερ τέχνης τύραννον, αἰδῶ τ ̓ οὐ διδασκάλων ὕπο, καὶ τοὐπιεικὲς οὐ μαθόντ' ἄλλων πάρα, αὐτόσπορόν τε θάρσος ἐν δὲ τοῖνδ ̓ ἴσα γύαις σπορητοῖς ἐκφέρον καρπώματα.
« PreviousContinue » |