The Merry Month of May. UEEN of fresh flowers, Whom vernal stars obey, In Nature's greenest livery drest, Mark how we meet thee At dawn of dewy day. While all the goodly things that be Flocks on the mountains, And birds upon their spray, All hold holiday: And Love, the life of living things, Love waves his torch and claps his wings, And loud and wide thy praises sings, Thou merry month of May. The Sleeping Water-nymph. HEBER. YMPH of the grot, these sacred springs I keep, And to the murmur of these waters sleep: Ah, spare my slumbers: : gently tread the cave, And drink in silence, or in silence lave. POPE. N It Ver et Venus. EGINA florum dia recentium, Huc pluviam referas tepentem. Iam veste donat te viridi Pales, Advena terrigenumqve grata. Rores eoos inter an aspicis Te qvalis optantum excipiat chorus? Qvidqvid creavit, qvidqvid alit sinu Cuncta iubent hilarem sopore. En cum Lycaei nonne vacat grege En ipse rerum vita animantium Lymphae desiliunt tuae. A. H. YMPHA color nemoris, sacri tutela fluenti, K. The Twin Gods. ND all the people trembled, The gods, who live for ever, Have fought for Rome to-day! Back comes the chief in triumph, Safe comes the ship to haven Through billows and through gales, If once the great Twin Brethren MACAULAY. A Novel Show. OW room for fresh gamesters, who do will you to know, They do bring you neither Play, nor University Show; And therefore do entreat you, that whatsoever they rehearse, May not fare a whit the worse, for the false pace of the verse. If you wonder at this, you will wonder more ere we pass ; For know here is inclosed the soul of Pythagoras, That juggler divine, as hereafter shall follow. BEN JONSON. Δίπτυχοι Διόσκοροι. RANDE portentum stupuere vici : Omne viventes superi per aevum Bina, qvae Dores venerantur, haec sunt Numina Fratrum. Dux redit claro celebris triumpho, Stare Gemellos: Perqve flabrorum pelagiqve motus Arcana renati Pythagorae. Νῦν αὖτε κωμασταῖς νέοις τοῖσδε πάρεχε χῶρον τρυγῳδίαν οὐκ εἰσάγειν φασίν, ὡς ἂν εἰδῆς, οὐ Μεγαρόθεν κεκλεμμένον σκῶμμα θαυματουργεῖν. οὔκουν ὁ κῶμος ἀξιοῖ ταῦθ ̓ ἃ νῦν περαίνει, ἐν τῷ ῥυθμῷ κἂν μηδὲν ᾖ, χεῖρον αὐτὰ πρᾶξαι. εἰ δ ̓ οὖν σε θαῦμα τῶνδ ̓ ἔχει, θαυμάσει τι μᾶλλον πρὶν καὶ παρελθεῖν τὴν θέαν· ἴσθι γὰρ τόδ ̓ ἄγγος τὸ σῶμα Πυθαγόρου στέγον θαυματουργὸς οὗτος καθ', ὡς ἐροῦμεν ὕστερον, θεῖος ἦν σοφιστής. R. S. Κ. The Sleeping Love. S late each flower that sweetest blows Around his brows a beamy wreath All purple glowed his cheek beneath, I softly seized the unguarded Power, But when, unweeting of the guile, He struggled to escape awhile, Ah, soon the soul-entrancing sight He gazed; he thrilled with deep delight; |