HRYGIA locus sub Ida iacet abditus, aliis Qvot in Ionum iugis sunt speciosior, ubi aqvae Vapor ima tranat aegro placide nemora sinu Pinusqve reptat inter graditurqve pede pigro. Hinc inde prata pendent viridantia mediis Scopulis, feraxqve florum nitet irriguus ager, Resonatqve rivus infra per adesa loca iugi Laticesqve decidentes ciet ad freta pelagi. Hinc summa Gargari stant capiuntqve roseam Eo: Nemorum videntur illinc per aperta columina Turrita Pergamorum, diademata Phrygiae. Huc maesta venit Oenone, Hyperione medios Agitante eqvos, sodali properans sine Paride, Per aprica qvem iugorum comitem modo habuerat. Aberat genis rosarum solitus color, umero Fluitabat in decoro fluitareve placide
Visa est coma acqviescens. Silici illa miseriter Innixa vite cincto cecinit tacentibus
Siluae iugis, superno nigra donec ab apice Properaret umbra rupem tetigisse ubi caneret.
Patria O mea creatrix scatebris rigua vagis, Genitrix mea Ida vocem morientis accipe. Iuga nunc meridiei tenet omnia reqvies, Siluit cicada in herbis, umbram in lapide facit Similis lacertus umbrae calidoqve iubare ovat. Fruitur sopore grillus, redolentia capita Violae nigrae reponunt mediisqve liliis Apis aurea otiatur: sed ego unica vigilo;
Oculi madent fluentes, cruciatqve amor animum; Animus labascit aeger: tenebris natat oculus; Taedetqve me tueri superi spatia poli.
The Graves of a Household.
HEY grew in beauty side by side, They filled one home with glee; Their graves are severed far and wide,
By mount, and stream, and sea.
One, midst the forest of the West, By a dark stream is laid;
The Indian knows his place of rest, Far in the cedar-shade.
The sea, the blue lone sea, hath one: He lies where pearls lie deep; He was the loved of all, yet none O'er his low bed may weep.
One sleeps where southern vines are drest Above the noble slain :
He wrapt his colours round his breast On a blood-red field of Spain.
And one-o'er her the myrtle showers
Its leaves, by soft winds fanned;
She faded midst Italian flowers,
The last of that bright band.
ITHIN the infant rind of this small flower Poison hath residence and medicine power; Two such opposed foes encamp them still In men as well as herbs, grace and rude will; And, where the worser is predominant, Full soon the canker death eats up that plant.
Mors communis erat sed non commune Sepulcrum.
NA creverunt forma praestante decori, Uni laetitiae causa fuere lari:
Nunc recubant variis divisi morte sepulcris, Divisi late flumine, monte, mari. Unus in Hesperiae dormit caligine silvae, Amnis ubi furvis praecipitatur aqvis : Qvo tumulo iaceat, notum est errantibus Indis, Cedrina feralem qva tegat umbra locum. Alter caerulei subiit freta caeca profundi ; Baca sub oceano qva iacet alta, iacet: Omnibus unus erat carissimus; haud tamen illi Flens amor ad tumulum dixit, Amate, vale. Tertius, Australes ubi rusticus ordinat uvas Magnanimum supra corpora caesa virum, Ponitur: hunc, patriis incinctum pectora signis, Strage mori media vidit Hiberus ager. Una soror flores inter, flos ipsa, Latinos, Qvae fuerat clari sola relicta chori, Occubuit: frondes super illam fundere tristes Myrtus amat teneris leniter icta Notis.
ON ubi nascentis tenui sub germine floris Non sine vi medica dira venena latent. Sic hominum mentes ratioqve et bruta libido Oppositis certant viribus utra regat;
Et, qvam deterior victa meliore gubernat, Ut flos, mortifero mens ea felle perit.
HERE was a Poet, whose untimely tomb No human hands with pious reverence reared, But the charmed eddies of autumnal winds Built o'er his mouldering bones a pyramid Of mouldering leaves in the waste wilderness. A lovely youth, no mourning maiden decked With weeping flowers, or votive cypress wreath, The lone couch of his everlasting sleep: Gentle, and brave, and generous, no lorn bard Breathed o'er his dark fate one melodious sigh: He lived, he died, he sung in solitude. Strangers have wept to hear his passionate notes; And virgins, as unknown he passed, have sighed And wasted for fond love of his wild eyes. The fire of those soft orbs has ceased to burn, And Silence, too enamoured of that voice,
Locks its mute music in her rugged cell.
L' Usignuolo.
FFESA verginella,
Piangendo il suo destino,
Tutta dolente e bella,
Fu cangiata da Giove in augellino, Che canta dolcemente, e spiega il volo, E questo è l' usignuolo.
In verde colle udì con suo diletto
Cantar un giorno Amor quell' augelletto,
E del canto invaghito
Con miracol gentil prese di Giove
Ad emular le prove:
Onde poi ch' ebbe udito
Quel musico usignuol che si soave
Canta, gorgheggia, e stilla,
Cangiollo in verginella; e questa è Lilla.
FRANCESCO DI LEMENE.
ATEM illum rapuit mors immatura, sepulcroqve Invidere homines, grati pietate laboris : Sed desiderio fervens divinitus aura
Desertum celebravit agrum, marcentiaqve ossa Frondibus autumni marcente instruxit acervo. A pulcher iuvenis, non virgo maesta cupressum Votivam inspersit neqve flores rore madentes, Solus ubi aeterna sopitus nocte iacebas. Tam dulcem periisse virum fortemqve bonumqve Debita non socius rupit suspiria vates; Ille canens idem natus moriensqve fefellit. Ut stetit ut flevit ferventes advena cantus Aure bibens, visoqve semel, dum praeterit, illo Flagrantes oculorum aestus mirata puella Deperit, et lento ignoti tabescit amore.
Nunc teneram longae flammam exstinxere tenebrae, Lumina diriguere, et in ipsa voce laborans Includit taciturna cavo Proserpina saxo.
MMERITOS flentem casus vertisse puellam Dicitur in volucrem rexqve paterqve deum. Illa volat, ramoqve sedens suavissima silvas, Nomine Lusciniae cognita, mulcet avis. Devius in latebris illam nemoralibus olim Audiit ambrosium fundere carmen Amor: Audiit, aeterniqve Patris miracula prisca Prodigiis credit vincere posse novis. Iuppiter in volucrem converterat ante puellam ; Femineo volucrem corpore donat Amor. Haec est, qvae domitas Orpheo carmine gentes Fascinat, Arctoae gloria Linda plagae.
« PreviousContinue » |