T statuam fertur, miro perculsus amore, Pygmalion cupido continuisse sinu,
Disceret amplexu donec mollescere marmor, Vivaqve per gelidas currere flamma genas; Sic imberbis ego et primo cum fervidus aestu Naturae circum brachia laeta darem, Adspirare mihi subitaqve calescere vita Incipit, et gremium vatis amare sui, Incendiqve meis, qvae nuper frigida, flammis, Et, qvae vocis egens, omnia posse loqvi, Nosse mei cordis motus, et amore tremiscens Mille mihi danti basia mille dare.
Tum rosa, tunc arbor coepit mihi vivere; tum fons Clarior argento suave ciere melos:
Nil non sentiscit, qvamvis sine munere mentis,
ATUTINUS ego et iam prima luce iubebam Pierin insolito concitus igne meam
Fingere cui servirem, et qvam me vate fidelis Cultus et aeternus proseqveretur honos. Luciferum, dixi, ne surgere pulchrius astrum Blandius aut possit spargere sede iubar: Adsit in hac virtus mollissima qvaeqve puella, Pectore qvas sancto mollior ipsa colat. At fortem, dixi, doctamqve huic insere mentem, Qvae sibi confidens ipsa suiqve potens Forcipibusque suis semper fusisqve fruatur, Temperet et fati libera fila sui.
Talem ego cum cuperem nec posse videre putarem,' Musa mihi: Ponas Eucharin: ipsa fuit.
HEN the oldest cask is opened, And the largest lamp is lit;
When the chestnuts glow in the embers, And the kid turns on the spit; When young and old in circle
Around the firebrands close; When the girls are weaving baskets, And the lads are shaping bows; When the goodman mends his armour, And trims his helmet's plume; When the goodwife's shuttle merrily Goes flashing through the loom; With weeping and with laughter Still is the story told,
How well Horatius kept the bridge
In the brave days of old.
Inscription for a Lighthouse.
JAR in the bosom of the deep,
O'er these wild shelves my watch I keep, A ruddy gem of changeful light
Bound on the dusky brow of night:
The seaman bids my lustre hail,
And scorns to strike his timorous sail.
Kannst du nicht Allen gefallen durch deine That und dein Kunstwerk,
Mach es Wenigen recht; Vielen gefallen, ist schlimm.
Proelia coniugibus loqvenda.
UM prompta Bacchi est interior nota, Fulgetqve lampas grandior; et nuces Vivis inardescunt favillis
Castaneae, veribusqve pingvis
Torqvetur hoedus, cum iuvenes focum Festa corona cum senibus premunt, Virgisqve iam cistas puellae Deproperant, pueriqve formant
Arcus aduncos: cum reparat pater Arma, et minacis cornua cassidis Inflectit, et matrona fuso
Torta trahit radiante pensa,
Flentes recensent non sine risibus Qvanta ille custos pontis Horatius Virtutis antiqvae futuris
Ediderit documenta saeclis.
ONGINQVO procul in maris recessu Horrentem excubias ago per oram, Fulgens ceu vario colore gemma Furvis crinibus implicata Noctis ; Me si navita viderit rubentem,
Non curat timidum illigare velum.
MNIBUS ut possis si non datur, Attice, paucis Fac placeas: multis qvi placet, ardelio est.
NFER fair England's peace by this alliance. Which she shall purchase with still lasting war. Tell her, the king, that may command,
E. That at her hands which the king's King forbids. R. Say, she shall be a high and mighty queen. E. To wail the title, as her mother doth. R. Say, I will love her everlastingly.
E. But how long shall that title ‘ever' last? R. Sweetly in force unto her fair life's end. E. But how long fairly shall her sweet life last? R. As long as heaven and nature lengthens it. E. As long as hell and Richard likes of it. R. Say, I, her sovereign, am her subject low. E. But she, your subject, loathes such sovereignty. R. Be eloquent in my behalf to her.
E. An honest tale speeds best being plainly told. R. Then in plain terms tell her my loving tale. E. Plain and not honest is too harsh a style.
ROM your home and your wife every evening you fly; Yet, "Oh he's a respectable man," people cry: And you gamble and swear and drink hard every day;
Yet, "Oh he's a respectable man," neighbours say: And your sons quite as loose as their father are grown ; Yet, "Oh he's a respectable man," says the town: If the morals of men by such measure you scan, Please to tell us who's not a respectable man?.
Ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν.
Ρ. πατρίδι γάμους τούσδ ̓ εἰπὲ γῇ σωτηρίους· Α. οὔκ· ἀλλὰ παγκαίνιστον ἀνεῖσθαι μάχην. Ρ. ἱκέτης, λέγ', ἄναξ ἔρχεται, κρατεῖν παρόν. Α. κρατῶν δὲ τοῦ κρατοῦντος ἀντερεῖ Θεός· Ρ. λέγ ̓ ὡς γεγῶσ ̓ ἂνασσα δεσπόσει μέγα. Α. γέρας γε κωκύσουσα μητρῴοις τρόποις. Ρ. στέρξω νιν ἄρα τὸν δι' αἰῶνος χρόνον. Α. καὶ τόνδε ποίῳ ξύμμετρον λέγεις χρόνῳ; Ρ. καλῷ τελείως ξυμμετρούμενον βίῳ. Α. καλὸν δὲ βίοτον ἐκτενεῖ πόσον χρόνον ; Ρ. ὅσον γε Θεοῦ βουλαῖσι μηκύνει φύσις. Α. ὅσον μὲν οὖν Αιδη τε σοί τ' αὐτῷ φίλον. Ρ. λέγ' ὡς κρατῶν περ λάτρις εἰμ' αὐτῆς ἐγώ. Α. σὴ λάτρις αὐτὴ τοῦτ ̓ ἀπέπτυσεν κράτος. Ρ. μηδὲν λίπης μοι μὴ οὐχὶ ποικίλλειν ἔπη. Α. οὐ ποικίλων δεῖ τἄνδιχ ̓ ἑρμηνευμάτων. Ρ. τοίγαρ καταύδα μηδὲν αἰνικτηρίως. Α. ἁπλοῦς δ ̓, ἂν ἀδικῇ, δυσφιλὴς ἄγαν λόγος.
AEPE decem noctes thalamum sponsamqve relin- qvis,
Nec piget interea, Pontice ; vir bonus es: Alea tum cordi est, Bacchiqve rubentia pocla; Ebrius es semper, Pontice; vir gravis es : Et subolem sensim vitia ad maiora pusillam Instruis exemplo, Pontice ; vir pius es. Tot scelerum facies his cum vicinia laudet Nominibus, dic, qvis, Pontice, vir malus est?
« PreviousContinue » |