Page images
PDF
EPUB

Vates amans Naturae.

T statuam fertur, miro perculsus amore,
Pygmalion cupido continuisse sinu,

Disceret amplexu donec mollescere marmor,
Vivaqve per gelidas currere flamma genas;
Sic imberbis ego et primo cum fervidus aestu
Naturae circum brachia laeta darem,
Adspirare mihi subitaqve calescere vita
Incipit, et gremium vatis amare sui,
Incendiqve meis, qvae nuper frigida, flammis,
Et, qvae vocis egens, omnia posse loqvi,
Nosse mei cordis motus, et amore tremiscens
Mille mihi danti basia mille dare.

Tum rosa, tunc arbor coepit mihi vivere; tum fons
Clarior argento suave ciere melos:

Nil non sentiscit, qvamvis sine munere mentis,

Mutua cui vitae

pars data cumqve meae.

Γενναία γυνή.

K.

ATUTINUS ego et iam prima luce iubebam
Pierin insolito concitus igne meam

Fingere cui servirem, et qvam me vate fidelis
Cultus et aeternus proseqveretur honos.
Luciferum, dixi, ne surgere pulchrius astrum
Blandius aut possit spargere sede iubar:
Adsit in hac virtus mollissima qvaeqve puella,
Pectore qvas sancto mollior ipsa colat.
At fortem, dixi, doctamqve huic insere mentem,
Qvae sibi confidens ipsa suiqve potens
Forcipibusque suis semper fusisqve fruatur,
Temperet et fati libera fila sui.

Talem ego cum cuperem nec posse videre putarem,'
Musa mihi: Ponas Eucharin: ipsa fuit.

G. J. K.

Horatius Cocles.

HEN the oldest cask is opened,
And the largest lamp is lit;

When the chestnuts glow in the embers,
And the kid turns on the spit;
When young and old in circle

Around the firebrands close;
When the girls are weaving baskets,
And the lads are shaping bows;
When the goodman mends his armour,
And trims his helmet's plume;
When the goodwife's shuttle merrily
Goes flashing through the loom;
With weeping and with laughter
Still is the story told,

How well Horatius kept the bridge

In the brave days of old.

MACAULAY.

Inscription for a Lighthouse.

JAR in the bosom of the deep,

O'er these wild shelves my watch I keep,
A ruddy gem of changeful light

Bound on the dusky brow of night:

The seaman bids my lustre hail,

And scorns to strike his timorous sail.

SCOTT.

Wahl.

Kannst du nicht Allen gefallen durch deine That und dein Kunstwerk,

Mach es Wenigen recht; Vielen gefallen, ist schlimm.

SCHILLER.

Proelia coniugibus loqvenda.

UM prompta Bacchi est interior nota,
Fulgetqve lampas grandior; et nuces
Vivis inardescunt favillis

[ocr errors]

Castaneae, veribusqve pingvis

Torqvetur hoedus, cum iuvenes focum
Festa corona cum senibus premunt,
Virgisqve iam cistas puellae
Deproperant, pueriqve formant

Arcus aduncos: cum reparat pater
Arma, et minacis cornua cassidis
Inflectit, et matrona fuso

Torta trahit radiante pensa,

Flentes recensent non sine risibus
Qvanta ille custos pontis Horatius
Virtutis antiqvae futuris

Ediderit documenta saeclis.

F. K.

Pharos loquitur.

ONGINQVO procul in maris recessu
Horrentem excubias ago per oram,
Fulgens ceu vario colore gemma
Furvis crinibus implicata Noctis ;
Me si navita viderit rubentem,

Non curat timidum illigare velum.

Quibus placendum.

W. G. C.

MNIBUS ut possis si non datur, Attice, paucis Fac placeas: multis qvi placet, ardelio est.

K.

R.

E.

R.

[blocks in formation]

NFER fair England's peace by this alliance.
Which she shall purchase with still lasting war.
Tell her, the king, that may command,

entreats.

E. That at her hands which the king's King forbids.
R. Say, she shall be a high and mighty queen.
E. To wail the title, as her mother doth.
R. Say, I will love her everlastingly.

E. But how long shall that title ‘ever' last?
R. Sweetly in force unto her fair life's end.
E. But how long fairly shall her sweet life last?
R. As long as heaven and nature lengthens it.
E. As long as hell and Richard likes of it.
R. Say, I, her sovereign, am her subject low.
E. But she, your subject, loathes such sovereignty.
R. Be eloquent in my behalf to her.

E. An honest tale speeds best being plainly told.
R. Then in plain terms tell her my loving tale.
E. Plain and not honest is too harsh a style.

SHAKESPEARE.

The World's Judgment.

ROM your home and your wife every evening you fly;
Yet, "Oh he's a respectable man," people cry:
And you gamble and swear and drink hard every
day;

Yet, "Oh he's a respectable man," neighbours say:
And your sons quite as loose as their father are grown ;
Yet, "Oh he's a respectable man," says the town:
If the morals of men by such measure you scan,
Please to tell us who's not a respectable man?.

8. A.

Ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν.

Ρ. πατρίδι γάμους τούσδ ̓ εἰπὲ γῇ σωτηρίους·
Α. οὔκ· ἀλλὰ παγκαίνιστον ἀνεῖσθαι μάχην.
Ρ. ἱκέτης, λέγ', ἄναξ ἔρχεται, κρατεῖν παρόν.
Α. κρατῶν δὲ τοῦ κρατοῦντος ἀντερεῖ Θεός·
Ρ. λέγ ̓ ὡς γεγῶσ ̓ ἂνασσα δεσπόσει μέγα.
Α. γέρας γε κωκύσουσα μητρῴοις τρόποις.
Ρ. στέρξω νιν ἄρα τὸν δι' αἰῶνος χρόνον.
Α. καὶ τόνδε ποίῳ ξύμμετρον λέγεις χρόνῳ;
Ρ. καλῷ τελείως ξυμμετρούμενον βίῳ.
Α. καλὸν δὲ βίοτον ἐκτενεῖ πόσον χρόνον ;
Ρ. ὅσον γε Θεοῦ βουλαῖσι μηκύνει φύσις.
Α. ὅσον μὲν οὖν Αιδη τε σοί τ' αὐτῷ φίλον.
Ρ. λέγ' ὡς κρατῶν περ λάτρις εἰμ' αὐτῆς ἐγώ.
Α. σὴ λάτρις αὐτὴ τοῦτ ̓ ἀπέπτυσεν κράτος.
Ρ. μηδὲν λίπης μοι μὴ οὐχὶ ποικίλλειν ἔπη.
Α. οὐ ποικίλων δεῖ τἄνδιχ ̓ ἑρμηνευμάτων.
Ρ. τοίγαρ καταύδα μηδὲν αἰνικτηρίως.
Α. ἁπλοῦς δ ̓, ἂν ἀδικῇ, δυσφιλὴς ἄγαν λόγος.

P. P.

Vir bonus est quis?

AEPE decem noctes thalamum sponsamqve relin-
qvis,

Nec piget interea, Pontice ; vir bonus es:
Alea tum cordi est, Bacchiqve rubentia pocla;
Ebrius es semper, Pontice; vir gravis es :
Et subolem sensim vitia ad maiora pusillam
Instruis exemplo, Pontice ; vir pius es.
Tot scelerum facies his cum vicinia laudet
Nominibus, dic, qvis, Pontice, vir malus est?

C. W. B.

« PreviousContinue »