Page images
PDF
EPUB

Vates amans Naturae.

T statuam fertur, miro perculsus amore,

Pygmalion cupido continuisse sinu,

Disceret amplexu donec mollescere marmor, Vivaqve per gelidas currere flamma genas; Sic imberbis ego et primo cum fervidus aestu

Naturae circum brachia laeta darem, Adspirare mihi subitaqve calescere vita

Incipit, et gremium vatis amare sui,
Incendiqve meis, qvae nuper frigida, flammis,
Et, qvae

vocis
egens,
omnia

posse loqvi, Nosse mei cordis motus, et amore tremiscens

Mille mihi danti basia mille dare.
Tum rosa, tunc arbor coepit mihi vivere ; tum fons

Clarior argento suave ciere melos :
Nil non sentiscit, qvamvis sine munere mentis,
Mutua cui vitae

pars
data

cumqve meae.

K.

Γενναία γυνή.

ATUTINUS ego et iam prima luce iubebam

Pierin insolito concitus igne meam

Fingere cui servirem, et quam me vate fidelis Cultus et aeternus proseqveretur honos. Luciferum, dixi, ne surgere pulchrius astrum

Blandius aut possit spargere sede iubar :
Adsit in hac virtus mollissima qvaeqve puella,

Pectore qvas sancto mollior ipsa colat.
At fortem, dixi, doctamqve huic insere mentem,

Qvae sibi confidens ipsa suiqve potens
Forcipibusqve suis semper fusisqve fruatur,

Temperet et fati libera fila sui. Talem ego cum cuperem nec posse

videre putarem, Musa mihi : Ponas Eucharin : ipsa fuit.

G. J. K.

Horatius Cocles.

HEN the oldest cask is opened,

And the largest lamp is lit ;
When the chestnuts glow in the embers,
And the kid turns on the spit ;
When
young

and old in circle
Around the firebrands close ;
When the girls are weaving baskets,

And the lads are shaping bows;
When the goodman mends his armour,

And trims his helmet’s plume ;
When the goodwife’s shuttle merrily

Goes flashing through the loom ;
With weeping and with laughter

Still is the story told,
How well Horatius kept the bridge

In the brave days of old.

MACAULAY.

Inscription for a Lighthouse.

AR in the bosom of the deep,

O’er these wild shelves my watch I keep,

A ruddy gem of changeful light
Bound on the dusky brow of night:
The seaman bids

my

lustre hail,
And scorns to strike his timorous sail.

SCOTT.

Wahl.

Kannst du nicht allen gefallen durch deine That und dein

Kunstwerk,
Mach es Wenigen recht; Vielen gefallen, ist schlimm.

SCHILLER.

Proelia coniugibus loqvenda.

UM prompta Bacchi est interior nota,
Fulgetqve lampas grandior; et nuces
Vivis inardescunt favillis

• Castaneae, veribusqve pingvis
Torqvetur hoedus, cum iuvenes focum
Festa corona cum senibus premunt,
Virgisqve iam cistas puellae

Deproperant, pueriqve formant Arcus aduncos : cum reparat pater Arma, et minacis cornua cassidis Inflectit, et inatrona fuso

Torta trahit radiante pensa, Flentes recensent non sine risibus Qvanta ille custos pontis Horatius Virtutis antiqvae futuris

Ediderit documenta saeclis.

F. K.

Pharos loquitur.

ONGINQVO procul in maris recessu
Horrentem excubias ago per oram,

Fulgens ceu vario colore gemma
Furvis crinibus implicata Noctis ;
Me si navita viderit rubentem,
Non curat timidum illigare velum.

W. G. C.

Qvibus placendum. MNIBUS ut possis si non datur, Attice, paucis

Fac placeas : multis qvi placet, ardelio est.

K.

Richard. Elizabeth.

R.

[ocr errors]

6

ENFER fair England's peace by this alliance. E.

Which she shall purchase with still lasting war. R.

Tell her, the king, that may command,

entreats.
E. That at her hands which the king's King forbids.
R. Say, she shall be a high and mighty queen.
E. To wail the title, as her mother doth.
R. Say, I will love her everlastingly.
E. But how long shall that title ever' last?
| R. Sweetly in force unto her fair life's end.

E. But how long fairly shall her sweet life last ?
R. As long as heaven and nature lengthens it.
E. As long as hell and Richard likes of it.
R. Say, I, her sovereign, am her subject low.
E. But she, your subject, loathes such sovereignty.
R. Be eloquent in my behalf to her.
E. An honest tale speeds best being plainly told.
R. Then in plain terms tell her my loving tale.
E. Plain and not honest is too harsh a style.

SHAKESPEARE.

The World's Judgment.

VROM your home and your wife every evening you fly;

Yet, “ Oh he's a respectable man,” people cry:
And you gamble and swear and drink hard every

day;
Yet, “ Oh he's a respectable man,” neighbours say:
And your sons quite as loose as their father are grown;
Yet, “ Oh he's a respectable man,” says the town:
If the morals of men by such measure you scan,
Please to tell us who's not a respectable man ?

[ocr errors]

*Ως τώ μεν χαλεποισιν αμειβομένα επέεσσιν.

Ρ. πατρίδι γάμους τούσδ' ειπε γη σωτηρίους
Α. ούκ άλλα παγκαίνιστον ωνείσθαι μάχην.
Ρ. ικέτης, λέγ, άναξ έρχεται, κρατείν παρόν.
Α. κρατών δε του κρατούντος αντερεί Θεός
Ρ. λέγ' ως γεγωσ' άνασσα δεσπόσει μέγα.
Α. γέρας γε κωκύσουσα μητρώους τρόπους.
Ρ. στέρξω νιν άρα τον δι' αιώνος χρόνον.
Α. και τόνδε ποία ξύμμετρον λέγεις χρόνω;
Ρ. καλώ τελείως ξυμμετρούμενον βίω.
Α. καλόν δε βίοτον εκτενεί πόσον χρόνον ;
P. όσον γε Θεού βουλαίσι μηκύνει φύσις.
Α. όσον μεν ούν "Αιδη τε σοί τ' αυτώ φίλον.
Ρ. λέγ ως κρατών περ λάτρις είμ' αυτής εγώ.
Α. σή λάτρις αυτή τούτ' απέπτυσεν κράτος.
Ρ. μηδέν λίπης μοι μη ουχί ποικίλλειν έπη.
Α. ου ποικίλων δει τάνδιχ ερμηνευμάτων.
Ρ. τoίγαρ καταύδα μηδεν αινικτηρίως.
Α. απλούς δ', αν αδική, δυσφιλής άγαν λόγος.

Ρ. Ρ.

Vir bonus est quis ?

AEPE decem noctes thalamum

sponsamqve

relinqvis, Nec piget interea, Pontice; vir bonus es : Alea tum cordi est, Bacchiqve rubentia pocla ;

Ebrius es semper, Pontice; vir gravis es : Et subolem sensim vitia ad maiora pusillam

Instruis exemplo, Pontice ; vir pius es. Tot scelerum facies his cum vicinia laudet

Nominibus, dic, qvis, Pontice, vir malus est?

C. W. B.

« PreviousContinue »