Page images
PDF
EPUB

Iunctas gemellis ducit Amoribus:
Praesens Voluptas et roseus Pudor
Et laeta Ludorum caterva,
Virgineae comites choreae,

Nunc involuto non semel ordine
Terram trementi concutiunt pede ;
Nunc qvaeqve certatim volanti
Qvamqve fugit seqviturqve planta.

Sed Musa molles solvitur in modos:
En ipsa nexis non sine Gratis
Regina procedit: decentes

Ad numerum fluitant lacerti

Sublime in auras: en facili viam
Spectanda lapsu corripit; en labri
Pellacis undantisqve colli

Purpureos Amor auget ignes.

E. H. C.

Tabellae Dedicatio.

Σοὶ πίνακ”, “Αρτεμι, τόνδε πικρῶν θέτο μάρτυρον ἔργων ζώγραφος, εἴτε τεῶν, εἴτε καὶ ἀλλοτρίων.

с

οὔθατι νέβρον ὁρᾷς πρὸς μητέρος, ἡ δ ̓ ἀπὸ πλευρῆς οὔρεος αἱμάσσει μαρμαρέην χιόνα.

μή νυ κότει κλαίουσα· τὰ δὲ κλυτὰ τόξ ̓ ἀπόβαλλε· ἢ γὰρ ἄγρης λήγειν ἤ σέ γε χρὴ δακρύων.

J. R.

B

The Half exceeds the Whole.

RAVE Hylas, once the hamlet's pride,
One-handed now, one-legged, one-eyed,
From war discharged, Lycoris prest

With tearful rapture to her breast.
"And canst thou, dearest, gladly see
A lover thus unmeet for thee?
Antinous, handsome, rich, and young,
Whom matrons court with flattering tongue
And maids with sidelong glance approve,
Antinous whispers vows of love :

What hope for Hylas, luckless elf,

Who brings from battle-half himself?”
Smiled through her tears the blushing maid,
And, "Not a rush," she fondly said,
"For all Antinous would I give :

With half my Hylas let me live."

His Heart's his Mouth.

HIS man has marred his fortune.

S. A.

M. His nature is too noble for the world :
He would not flatter Neptune for his trident,

Or Jove for his power to thunder. His heart's his mouth:
What his breast forges, that his tongue must vent;
And being angry, does forget that ever

He heard the name of death.

SHAKESPEARE.

Star of the Morn and Eve.

HOU wert the Morning-star among the living,
Ere thy fair light had fled :

Now having died thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.

SHELLEY (from PLATO).

Πλέον ἥμισυ παντός.

NO oculo mancum crure uno unoqve lacerto
Excipit emeritum fida Lycoris Hylan.
Siccine, miles ait, tali male virgine dignum,
Siccine me reducem laeta, Lycori, vides ?
Te petit Antinous, flos pagi, qvem sibi mater
Qvaeqve cupit generum, qvaeqve puella virum.
Te petit Antinous: qvid Hylae sperare licebit,
Qvi mutilus rediit dimidiumqve sui?

Illa inter lacrimas ridens, Mihi carior, inqvit,
Antinoo toto dimidiatus Hylas.

Κ.

Libere sentire et loqui.

Π. Οὗτος ἐξεύρηκεν αὑτῷ περιπετεῖς ἀνὴρ τύχας.
Μ. Εὐγενέστερος γάρ ἐστιν ἢ ξυνοικῆσαι βροτοῖς.

او

οὐδ ̓ ἂν εἰ δοίη τρίαιναν ποντίας ἅλμης ἄναξ,
οὐδ ̓ ἂν εἰ κεραύνιον Ζεὺς λαμπάδ', αἰκάλλοι ποτ ̓ ἂν
οὔτε τοῦτον οὔτ ̓ ἐκεῖνον· οἰκίσας δ' ἔχει κέαρ
στόματος ἐν θύραισιν αὐταῖς, χώ τι φρὴν τεκταίνεται
γλῶσσ ̓ ἀφῆκεν ἐξ ἀνάγκης· ἡγριωμένος δ ̓ ἅπαξ
οὐδὲ τοὔνομ ̓ οἶδ ̓ ἀκούσας ὅ τί ποτ ̓ ἐστὶ τοῦ θανεῖν.

ο

Κ.

Ad Amicum mortuum.

PLENDEBAS supero sub fornice nuper Eous;
Nunc idem splendes Hesperus in tenebris.

Η. J.

A Song of Twopence.

ING a song of twopence,
A basket full of barley,

Twice four hens and chickens
Getting up so early.

When they saw their victuals,

The birds began to want 'em :
Was it not a dainty dish

To set before the bantam?

Papa was in his study

Reading Greek and Latin :
Mamma was in the wardrobe
Folding silk and satin:

The hen was in the garden
Walking on both legs,
There came a little Arthur
And picked up two eggs.

She walks in Beauty.

S. A.

AIRE mistresse of the earth with garlands crowned, Rise, by a lover's charme, from the parcht ground, And shew thy flowery wealth: that she, where ere Her starres shall guide her, meete thy beauties there. Should she to the cold northerne climates goe, Force thy affrighted lilies there to grow, Thy roses in those gelid fields t'appeare; She absent, I have all their winter here. Or if to th' torrid zone her way she bend, Her the coole breathing of Favonius lend, Thither command the birds to bring their quires; That zone is temperate, I have all his fires.

HABINGTON.

Ασμα τοῦ ὀβόλου.

Αείδετ ̓ ἂσμα τοὐβόλου,
πλῆρες σπυρίδιον ἀλφίτων,
ἀλεκτρυόνας αὐτοῖς νεοττ-
οῖς ὀρθρίους δὶς τέτταρας.
τὰ δ ̓ ὡς ὁρᾶ τὴν ἔνθεσιν,
πόθος τίς ἥψατ ̓ ὀρνέων;
οὐχ ἡδὺ τῶν σίτων τόδ ̓ ἦν
τὸ χρῆμ' ἀλέκτορ ̓ ἑστιῶν;
πατὴς μὲν ἦν διεξιών
Ελληνίκ' ἄττ ̓ ἔνδον δόμων
μήτηρ δὲ βύσσινον χιτῶν
ἀπετίθετ ̓ ἐν κιβωτίοις·
ἐν ὀρχάτῳ δ ̓ ἀλεκτρύαιν
ἄμφοιν ποδοῖν περιεπάτει
τυννουτονὶ δ ̓ ἦλθεν βρέφος,
κατ' οἴχεται

κλέψαν σοφῶς δύ ̓ ὠά.

R. S.

Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit.

INCTA Cupidineis terrae regina corollis

Surge vel e sicca, poscit amator, humo; Phyllida sic sollemne decus, tua copia florum, Sidera delectet qua sua cumque trahant.

Audax, sive petat Rhipaei frigora caeli,

Lilia fac saevo stent tremebunda solo;

Nec tua praegelidis illic rosa cesset in agris :
Phyllis abest, nobis hic ea friget hiemps.
Sive viam zonae flectat torrentis ad aestus,
Auspice te Zephyri ventilet aura vagam ;
Ducat eo Philomela choros: sibi temperat aer
Ille, tulit totas huc mihi flamma faces.

Α. Η.

« PreviousContinue »