Page images

Iunctas gemellis ducit Amoribus :
Praesens Voluptas et roseus Pudor
Et laeta Ludorum caterva,
Virgineae comites choreae,

Nunc involuto non semel ordine
Terram trementi concutiunt pede ;
Nunc qvaeqve

certatim volanti
Qvamqve fugit seqviturqve planta.

Sed Musa molles solvitur in modos :
En ipsa nexis non sine Gratiis
Regina procedit : decentes

Ad numerum fluitant lacerti

Sublime in auras : en facili viam
Spectanda lapsu corripit; en labri
Pellacis undantisqve colli
Purpureos Amor auget ignes.

E. H. C.

Tabellae Dedicatio.

Σοί πίνακ', 'Αρτεμι, τόνδε πικρών θέτο μάρτυρoν έργων

ζωγραφος, είτε τεών, είτε και αλλοτρίων. ούθατι νέβρον ορας προς μητέρος, και δη από πλευρής

ούρεος αιμάσσει μαρμαρέην χιόνα. μή νυ κότει κλαίουσα τα δε κλυτα τόξ' απόβαλλε

γαρ άγρης λήγειν ή σέ γε χρή δακρύων.

J. R.

[ocr errors]

The Half exceeds the Whole.
RAVE Hylas, once the hamlet's pride,

One-handed now, one-legged, one-eyed,

From war discharged, Lycoris prest
With tearful rapture to her breast.
“ And canst thou, dearest, gladly see
A lover thus unmeet for thee?
Antinous, handsome, rich, and young,
Whom matrons court with flattering tongue
And maids with sidelong glance approve,
Antinous whispers vows of love :
What hope for Hylas, luckless elf,
Who brings from battle_half himself ?”
Smiled through her tears the blushing maid,
And, "Not a rush," she fondly said,
“ For all Antinous would I give:
With half my Hylas let me live.”

S. A.


His Heart's his Mouth.
YHIS man has marred his fortune.

M. His nature is too noble for the world :

He would not flatter Neptune for his trident, Or Jove for his power to thunder. His heart's his mouth: What his breast forges, that his tongue must vent ; And being angry, does forget that ever He heard the name of death.


Star of the Morn and Eve.
HOU wert the Morning-star among the living,

Ere thy fair light had fled :
Now having died thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.


Πλέον ήμισυ παντός.

[ocr errors]

NO oculo mancum crure uno unoqve lacerto

Excipit emeritum fida Lycoris Hylan.
Siccine, miles ait, tali male virgine dignum,
Siccine me reducem laeta, Lycori, vides ?
Te petit Antinous, flos pagi, qvem sibi mater

Qvaeqve cupit generum, qvaeqve puella virum.
Te petit Antinous : qvid Hylae sperare licebit,

Qvi mutilus rediit dimidiumqve sui ?
Illa inter lacrimas ridens, Mihi carior, inquit,

Antinoo toto dimidiatus Hylas.


Libere sentire et loqui.

Π. Ούτος εξεύρηκεν αυτώ περιπετείς ανήρ τύχας.
Μ. Ευγενέστερος γάρ έστιν ή ξυνοικήσαι βροτοίς.

ουδ' αν ει δοίη τρίαιναν ποντίας άλμης άναξ,
ουδ' αν εί κεραύνιος Ζευς λαμπάδ', αικάλλοι ποτ' αν
ούτε τούτον ούτ' εκείνον οικίσας δ' έχει κέαρ
στόματος εν θύραισιν αυταίς, χώ τι φρών τεκταίνεται
γλώσσ' αφήκεν εξ ανάγκης ηγριωμένος δ' άπαξ
ουδε τούνομ οίδ' ακούσας ο τί ποτ' έστι του θανείν.


Ad Amicum mortuum.


sub fornice

Eous ;
Nunc idem splendes Hesperus in tenebris.


H. J.

A Song of Twopence.

ŞING a song of twopence,

A basket full of barley,

Twice four hens and chickens
Getting up so early.
When they saw their victuals,

The birds began to want 'em :
Was it not a dainty dish

To set before the bantam ?

Papa was in his study

Reading Greek and Latin :
Mamma was in the wardrobe

Folding silk and satin :
The hen was in the garden

Walking on both legs,
There came a little Arthur

And picked up two eggs.

S. A.

She walks in Beauty.

AIRE mistresse of the earth with garlands crowned,

Rise, by a lover's charme, from the parcht ground,

And shew thy flowery wealth : that she, where ere Her starres shall guide her, meete thy beauties there. Should she to the cold northerne climates goe, Force thy affrighted lilies there to grow, Thy roses in those gelid fields t'appeare ; She absent, I have all their winter here. Or if to th’ torrid zone her way she bend, Her the coole breathing of Favonius lend, Thither command the birds to bring their quires ; That zone is temperate, I have all his fires.


*Ασμα του οβόλου.
'Αείδετάσμα τουβόλου,
πλήρες σπυρίδιον αλφίτων,
άλεκτρυόνας αυτούς νεοττ-
ούς όρθρίους δις τέτταρας.
τα δ' ώς δρα την ένθεσιν,
πόθος τίς ήψατορνέων και
ουχ ηδύ των σίτων τόδ' ήν
το χρήμαλέκτορ' εστιαν;
πατήρ μεν ήν διεξιών
“Ελληνίκ αττ’ ένδον δόμων
μήτηρ δε βύσσινον χιτων
απετίθετ' εν κιβωτίοις
εν όρχάτω δ' άλεκτρύαιν
άμφοιν ποδούν περιεπάτει"
τυννουτονι δ' ήλθεν βρέφος,

κατ' οίχεται
κλέψαν σοφώς δύ' ώα.

R. S.

Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit.
PINCTA Cupidineis terrae regina corollis

Surge vel e sicca, poscit amator, humo;

Phyllida sic sollemne decus, tua copia florum, Sidera delectet qua sua cumque trahant. Audax, sive petat Rhipaei frigora caeli,

Lilia fac saevo stent tremebunda solo; Nec tua praegelidis illic rosa cesset in agris :

Phyllis abest, nobis hic ea friget hiemps. Sive viam zonae flectat torrentis ad aestus,

Auspice te Zephyri ventilet aura vagam ; Ducat eo Philomela choros : sibi temperat aer

Ille, tulit totas huc mihi flamma faces.

Α. Η.

« PreviousContinue »