Oph. No more but so? Laer. Think it no more: For nature, crescent, does not grow alone you, It fits your wisdom so far to believe it, May give his saying deed; which is no further, Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister; • In thews,] i. e. in sinews, muscular strength. • And now no soil, nor cautel, doth besmirch The virtue of his will;] From cautela, which signifies only a prudent foresight or caution; but, passing through French hands, it lost its innocence, and now signifies fraud, deceit. The virtue of his will means, his virtuous intentions. 4 5 unmaster'd-] i. e. licentious. - keep you in the rear, &c.] That is, do not advance so far as your affection would lead you. The chariest maid is prodigal enough, Oph. I shall the effect of this good lesson keep, Laer. O fear me not. I stay too long; -But here my father comes. Enter POLONIUS. A double blessing is a double grace; Pol. Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame; The wind sits in the shoulder of your sail, And you are staid for: There,-my blessing with you; [Laying his Hand on LAERTES' Head. And these few precepts in thy memory Look thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportion'd thought his act. 7 • The chariest maid-] Chary is cautious. - recks not his own read.] That is, heeds not his own lessons. 8 - the shoulder of your sail,] This is a common sea phrase. • Look thou character.] i. e. write, strongly infix. : Be thou familiar, but by no means vulgar. Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade.1 Beware Of entrance to a quarrel: but, being in, Bear it that the opposer may beware of thee. 2 Take each man's censure, but reserve thy judge ment. Costly thy habit as thy purse can buy, For the apparel oft proclaims the man; And they in France, of the best rank and station, 1 But do not dull thy palm with entertainment 6 Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade.] The literal sense is, Do not make thy palm callous by shaking every man by the hand. The figurative meaning may be, Do not by promiscuous conversation make thy mind insensible to the difference of characters. - each man's censure,] Censure is opinion. JOHNSON. * Are most select and generous, chief in that.] i. e. the nobility of France are select and generous above all other nations, and chiefly in the point of apparel; the richness and elegance of their dress. 4 of husbandry.] i. e. of thrift; economical prudence. 5 my blessing season this in thee!] Infix it in such a man ner as that it never may wear out. 6 servants tend.] i. e. your servants are waiting for you. Laer. Farewell, Ophelia; and remember well What I have said to you. 'Tis in my memory lock'd, And you yourself shall keep the key of it." [Exit LAERTES. Pol. What is't, Ophelia, he hath said to you? Oph. So please you, something touching the lord Hamlet. Pol. Marry, well bethought: 'Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you: and you yourself Have of your audience been most free and bounte ous: If it be so, (as so 'tis put on me, And that in way of caution,) I must tell you, Oph. He hath, my lord, of late, made many tenders Of his affection to me. Pol. Affection? puh! you speak like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. Do you believe his tenders, as you call them? Oph. I do not know, my lord, what I should think. Pol. Marry, I'll teach you: think yourself a baby; That you have ta'en these tenders for true pay, Which are not sterling. Tender yourself more dearly; yourself shall keep the key of it.] i. e. your counsels are as sure of remaining locked up in my memory, as if yourself carried the key of it. 8 Unsifted-] Unsifted for untried. Untried signifies either not tempted, or not refined; unsifted signifies the latter only, though the sense requires the former. 9- Tender yourself more dearly;] To tender is to regard with affection. Or, (not to crack the wind of the poor phrase, Oph. My lord, he hath impórtun'd me with love, In honourable fashion. Pol. Ay, fashion you may call it;1 go to, go to. Oph. And hath given countenance to his speech, my lord, With almost all the holy vows of heaven. . Pol. Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows: these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a making, You must not take for fire. From this time, Be somewhat scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate, Than a command to parley. For lord Hamlet, Believe so much in him, That he is young; And with a larger tether may he walk, Than may be given you: In few, Ophelia, Do not believe his vows: for they are brokers3 Not of that die which their investments show, But mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bonds,* The better to beguile. This is for all,I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment's leisure, As to give words or talk with the lord Hamlet. Look to't, I charge you; come your ways. Oph. I shall obey, my lord. 1 [Exeunt. - fashion you may call it ;] She uses fashion for manner, and he for a transient practice. 2 Set your entreatments-] i. e. the objects of entreaty; the favours for which lovers sue. 3 Do not believe his vows, for they are brokers-] A broker in old English meant a bawd or pimp. ▲ Breathing like sanctified and pious bonds,] i. e, bonds or engagements of love. |