Page images
PDF
EPUB

45 Then cometh he to his disciples,

and saith unto them, Sleep on now,

and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with

swords and staves, from the chief

priests and elders of the people.

48 Now he that betrayed him gave

them a sign, saying, Whomsoever I

shall kiss, that same is he; hold him fast.

49 And forthwith he came to Jesus,

and said, Hail, Master; and kissed him.

50 And Jesus said unto him,

Friend, wherefore art thou come?

Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

51 And, behold, one of them which

were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck

a servant of the high priest, and smote

off his ear.

be?

52 Then said Jesus unto him, Put

up again thy sword into his place:

for all they that take the sword shall

perish with the sword.

53 Thinkest thou that I cannot

now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels ?

54 But how then shall the Scrip

tures be fulfilled, that thus it must

55 In that same hour said Jesus

to the multitudes, Are ye come out

as against a thief with swords and

staves for to take me? I sat daily with

you teaching in the temple, and ye

laid no hold on me.

56 But all this was done, that the

Scriptures of the prophets might be

fulfilled. Then all the disciples for

sook him, and fled.

我。 但架

這驗

事呢。必

成 當被 了,時

要穌

先人

我穌

[ocr errors]

你們在一處你們

上所說這事必有的那話怎能 要應驗先知所記的話這 朶耶穌說收你的刀入鞘凡動刀的必被刀所殺你想我現在不能求我天父爲我差遣十二萬多天使下來麼若是這樣經 說朋友你是爲甚麼來的那些人就上前下手拿住耶穌跟從耶穌的一個人伸手拔刀砍大祭司的僕人削掉了他一個耳 他們一個暗號說我與誰親嘴誰就是那人你們可以拿住他猶大趕緊到耶穌面前來說請夫子安就和他親嘴耶穌對他 這裏不遠了O說話之間十二門徒裏的猶大帶著許多人拿著刀棒從祭司長和民間的長老那裏來賣耶穌的猶大會給 時耶穌對衆人說你們帶著刀棒來捉我如同捉賊麼我日日坐在殿裏敢訓人和 門徒都離開耶穌逃走了

後又回到門徒那裏對他們說現在你們仍然睡覺安息罷時候到了人子被賣在罪人手裏了起來我們去罷賣我的人離

57 And they that had laid l:old on Jesus led him away to Caiaphas

the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

58 But Peter followed him afar off

unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

59 Now thechief priests, and elders,

and all the council, sought false wit

ness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though

many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

61 And said, This fellow said, I

am able to destroy the temple of

God, and to build it in three days.

62 And the high priest arose, and

said unto him, Answerest thou noth

ing? what is it which these witness against thee?

63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said

unto him, I adjure thee by the living

God, that thou tell us whether thou

be the Christ, the Son of God.

64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man

sitting on the right hand of power,

and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his

clothes, saying, He hath spoken blas- 前

說意著
打思
你如

◎ 囘

坐他

[ocr errors]

[ocr errors]

的遠

進入裏面和差役同坐要看這 ○拿耶穌的人將耶穌解到大祭司該亞法那裏去讀書人和長老都在那裏聚會彼得遠遠的跟隨耶穌到了大祭司的院 的結局衆祭司長和長老並全公會的人尋找作假見證的控告耶穌要治死他只是尋不

坐在有大權柄的主的右邊駕著天上的雲降臨大祭司就撕開自己的衣裳說他說僭妄的話了何用別的見證現在你們
在永生 神面前起誓告訴我你果然是 神的子基督不是耶穌說你說的是了只是我告訴你們後來你們要看見人子
又建造起來大祭司就起來問耶穌說你沒有話答對麼他們作見證告你的是甚麼耶穌不作聲大祭司又對他說我叫你
著雖有許多作假見證的人來總得不著證據後來有兩個作假見證的人來說這個人會說我能拆毀 神的殿三日之內

C**

他、大

在犯就 外

院死

子罪自

裏、了。己說,證證 有 花的

個唾

使

phemy; what further need have we 來

of witnesses ? behold, now ye have

heard his blasphemy.

66 What think ye? They answered

and said, He is guilty of death.

67 Then did they spit in his face,

and buffeted him; and others smote

him with the palms of their hands,

68 Saying, Prophesy unto us, thou

Christ, Who is he that smote thce?

69 Now Peter sat without in

the palace; and a damsel came unto

him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

也頭

吐衣說你

跟他,用 從也別

加有的

利用見

利手證、要

耶掌現看

穌打在見

的的

的他你人呌

能。的們子、你

作我控的

能告

70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an

oath, I do not know the man.

73 And after a while came unto him they that stood by, and said to

Peter, Surely thou also art one of them ; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to

swear, saying, I know not the man.

And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him,

Before the cock crow, thou shalt

deny me thrice. And he went out,

and wept bitterly.

CHAPTER XXVII.

HEN the morning was come,

不這的
可與

放我大、日

[blocks in formation]

彼干、被
此你他
商自們和
1、

定民

用承了問
這當罪
銀罷就長
子 後

all the chief priests and elders 塊

示當罷猶大就將銀子丟在殿裏出,

W

elders. T

地、去司將

of the people took counsel against 田出祭就

Jesus to put him to death:

2 And when they had bound him, 作自長他

they led him away, and delivered

him to Pontius Pilate the governor.

了裕和綁

死長

3Then Judas, which had betrayed漲了

him, when he saw that he

was

condemned, repented himself, and

brought again the thirty pieces of

silver to the chief priests and elders,

4 Saying, I have sinned in that I 義拾無

have betrayed the innocent blood.

And they said, What is that to us?

see thou to that.

5 And he cast down the pieces of

silver in the temple, and departed,

and went and hanged himself.

6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful

for to put them into the treasury,

because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and

bought with them the potter's field,

to bury strangers in.

地。起享

了衆祭司長抬起銀子來說這是賣性命的價銀

和長老說我賣了無辜的人的性命是有罪了他們說

來的那

性罪時

命了。候

的他賣

價們耶

銀、說、穌

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

第二十七章
蚪之先你要三次說不認得我的話就出去悲悲慘慘的哭起來了
他一黨的人聽你的口音就是憑據了彼得就發咒起誓的說我不認得這個人立時雞就叫了彼得想起耶穌對他所說雞
拿撒勒耶穌的人彼得又不認並且起誓說我不認得這個人過了不多的時候旁邊站著的人進前來對彼得說你實在是
彼得在眾人面前不認對他說你所說的我不知道就出來到了門口又有一個使女看見他就對那裏的人說他也是跟從

第二日早晨衆祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌就將他綁上解往方伯本丟彼拉多那裏去〇這時候真耶穌

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1140

CR

沒人

巴衆人聚會的時候 彼拉多就問他們說你們要我釋放誰是巴拉巴還是稱為基督的耶穌呢彼拉多說這話因爲知道衆 不答一言方伯甚以爲希奇每到這個節方伯的規矩照衆人所要的釋放一個囚犯那時候有一個出名的罪人叫作巴拉 的是當下衆祭司長和長老告他他都不回答彼拉多就對他說這些人作見證告你這許多的事你沒有聽見麼耶穌還是 銀買了燒密的人的田地這都是照著主所吩咐我的◎耶穌站在方伯面前方伯問他說你是猶太人的王麼耶穌說你說 所以到如今這塊田還叫作血田就應了先知耶利米的話說他們將這三十塊銀錢就是以色列人所估定被賣的人的價

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

12 And when he was accused of

長將 和他 長解 老了 挑來 唆 衆

求時

彼為

the chief priests and elders, he 放候、說、節、

answered nothing.

they witness against thee?

13 Then said Pilate unto him,拉多要的 Hearest thou not how many things 岜莪拉

了彼 你
巴拉們伯

[ocr errors]
[ocr errors]

[blocks in formation]

殺妻釋矩、多

14 And he answered him to never

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

17 Therefore when they were

gathered together, Pilate said unto

them, Whom will ye that I release

unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ ?

18 For heknew that for enyy they

had delivered him.

19 T When he was set down on

the judgment seat, his wife sent unto

him, saying, Have thou nothing to do

with that just man: for I have

suffered many things this day in a dream because of him.

20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas,and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

[ocr errors]

1110

人不的

們辦穌

要理,呢

我因

放瑞拉

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

個 地 方、的 衣 作服、 客

and washed his hands before the 來

multitude, saying, I am innocent of 就干

the blood of this just person: see ye 是字

to it.

25 Then answered all the people, 上說

and said, His blood be on us, and on 地出請

our children.

[blocks in formation]

[ocr errors]

說、

耶殺

字 架

to

拉稱

[ocr errors]

罪、

堂、歸

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

上原舊的衣服拉他去要釘在十字架上出來的時候遇見一個古利奈人名叫西門就勉强他背著耶穌的十字架 到

丁領耶穌進了公堂聚齊了全營的兵圍繞耶穌脫了耶穌的衣服給他穿上絳色袍用枳棘編作冕戴在他頭上拿一根
答說殺他的罪都歸在我們和我們子孫身上於是彼拉多放了巴拉巴將耶穌鞭打了交給人釘他在十字架上方伯的兵
十字架上彼拉多見說也無益又恐怕生亂就在眾人面前拿水洗手說殺這義人不是我的罪你們自己承當罷衆百姓间
彼拉多說那稱爲基督的耶穌我怎樣辦法呢衆人都說釘在十字架上方伯說他作了甚麼惡事了衆人越發喊蚪說釘在

子放在他右手裏跪在他面前戲弄他說請猶太人的王安就吐唾沫在他身上拿葦子打他的頭戲弄完了給他脫了袍穿

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

拉手

« PreviousContinue »