Page images
PDF
EPUB

9 And it came to pass in those

9 Und es begab sich zu derfelbigen Zeit, daß Jesus aus Galilåa von Na-days, that Jesus came from Nazazareth fam, und ließ sich taufen von reth of Galilee, and was baptized Johanne im Jordan. of John in Jordan.

10 Und alsobald stieg er aus dem Wasser, und fah, daß sich der Himmel aufthat, und den Geist, gleichwie eine Taube, herab kommen auf ihn.

11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage, und ward versucht von dem Šatan, und war bey den Thieren, und die Engel dieneten ihm.

14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, fam Jesus in Galiläam, und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes.

15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist | herbey gekommen. Thut Buße, und glaubet an das Evangeli

um!

16 Da er aber an dem galiläischen Meere ging, sah er Simon und Andream, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen.

18 Alsobald verließen sie ihre Netze, und folgten ihm nach.

19 Und da er von dannen ein wenig weiter ging, sah er Jakobum, den Sohn Zebedai, und Johannem, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiffe flickten; und bald rief er sie.

20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäum im Schiffe mit den Tagclöhnern, und folgten ihm nach.

21 Und sle gingen gen Capernaum; und bald an den Sabbathen ging er la die Schule und lehrete.

22 Und sie entsetzten sich über seiner

10 And straightway coming up out of the water, he saw the deavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am wel pleased.

12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and 1 will make you to become fishers of

men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue and taught.

22 And they were astonished at

Lehre; denn er lehrete gewaltiglich, | his doctrine: for he taught them und nicht wie die Schriftgelehrten.

23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geiste, der schrie.

24 llnd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu von Nazareth? Du bist gefommen, und zu verberbett. Ich weiß, wer du bist, der Deilige Gottes.

25 Und Jesus bedrohete ihn, und

as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, say

sprach: Verstumme, und fahre aus voning, Hold thy peace, and come out ihm ! of him.

26 Und der unsaubere Geist riß ihn, und schrie laut, und fuhr aus von ibm

27 Und sie entsetzten sich alle, also, daß sie unter einander sich befragten, und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unfaubern Geistern, and sie gehorchen ihm.

28 Und sein Gerücht erscholl bald anher in die Grenze Galilää.

29 Und sie gingen bald aus der Schule, und famen in das Haus mons und Andreas, mit Jacobo und Johanne.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spi. rits, and they do obey him.

28 And inimediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they Si-were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Und die Schwieger Simons lag, und hatte das Fieber; und alsobald sagten sie ihm von ihr.

31 Und er trat zu ihr, und richtete sie auf, und hielt sie bey der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerley Kranke und Besessene.

33 IInd die ganze Stadt versammelte ich vor der Thüre.

34 Und er half vielen Kranfen, die mit mancherleh Seuchen beladen waren; und trieb viele Teufel aus, und ließ die Teufel nicht reden, denn sie fannten ihn.

35 und des Morgens vor Tage stand er auf, und ging hinaus. Und Je

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and anon they tell

him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her,

Iand she ministered unto them.

32 And at even when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffer, ed not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went

fus ging in eine wüste Stätte, und betete daselbst.

36 Und Petrus, mit denen, die beh ihm waren, eileten ihm nach.

37 Und da sie ihn fanden, sprachen fle zu ihm: Jedermann sucht dich

38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns In die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa, und trieb die Teufel aus.

40 Und es kam zu ihm ein Aussäßiger, der bat ihn, knieete vor ihm, und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen

41 Und es jammerte Jesum, und reckte die Hand aus, rührete ihn an, und sprach: Ich will es thun, sey gereiniget.

42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsobald von ihm, und er ward

rein.

43 Und Jesus bedrohete ihn, und trieb ihn alsobald von sich,

44 Und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du Niemand nichts sagest; sondern gehe hin, und zeige dich dem Priefter, und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, zum Zeugniß über sle.

out and departed into a solitary place, and there prayed.

36 And Simon, and they that were with him, followed after him.

37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that J may preach there also: for therefore came I forth.

39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with com. passion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 Er aber, da er hinaus kam, hob 45 But he went out, and began er an, und fagte viel davon, und to publish it much, and to blaze machte die Geschichte ruchtbar: also, abroad the matter, insomuch that daß er hinfort nicht mehr konnte öffent- Jesus could no more openly enter lich in die Stadt gehen; sondern er into the city, but was without in war draußen in den wüsten Oertern, desert places: and they came to und sie kamen zu ihm von allen En-him from every quarter.

den.

Das 2 Capitel.

CHAPTER II.

Unt über etliche Tage ging er wie AND again he entered into Ca

derum gen Capernaum; und es ward ruchtbar, daß er im Hause war.

2 Und alsobald versammelten sich

pernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.

2 And straightway many were Viele also, daß sie nicht Raum hatten | gathered together, insomuch that

auch draußen vor der Thüre: und er | there was no room to receive them, jagte ihnen das Wort

3 Und es famen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von Bieren getragen.

4 Und da sle nicht konnten bey ihm tommen vor dem Volke, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben es auf, und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.

5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen : Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. 6 Es waren aber etliche Schriftge= lehrte, die faßen allda, und gedachten in ihren Herzen :

7 Wie redet dieser solche Gottesläste rung! Wer fann Sünden vergeben, denn allein Gott?

8 Und Jesus erkannte bald in seinem Geiste, daß sie also gedachten bey sich selbst; und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen ?

9 Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben; oder: Stehe auf, nimm dein Bett, und wandle?

10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen :

11 Ich sage dir, stche auf, nimm dein Bett, und gehe heim !

12 Und alsobald stand er duf, uahm fein Bett, und ging hinaus vor allen; also, daß sie sich alle entsetzten, und priesen Gott, und sprachen : Wir haben folches noch nie gesehen

13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.

14 Und da Jesus vorüber ging, sah er Levi, den Sohn Alphäi, am Zolle sltzen; und sprach zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf, und folgte Ihm nach

no, not so much as about the door: and he preached the word unto

them.

3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy which was borne of four.

4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

13 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

15 Und es begab sich, da er zu Tische faß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jefu und seinen Jüngern. Denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.

16 Und die Schriftgelehrten und Pharifäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu feinen Jüngern: Warum isfet und trinket er mit den Zöllnern und Sünbern?

17 Da das Jesus hörete, sprach er zu hnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin zefommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.

18 und die Jünger Johannis und der Pharisäer fasteten viel. Und es kamen Etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannis und der Pharifäer, und deine Jünger fasten nicht?

19 lind Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute fasten, dieweil der Bräutigam beh ihnen ist? Alsolang der Bräutigam bey ihnen ist, können sie nicht fasten.

20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.

22 Und Niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen un. Sondern man foll Most in neue Schläuche faffen.

23 Und es begab sich, da er wandelte am Sabbathe durch die Saat, und feine Jünger fingen an, indem fie gingen, Achren auszuraufen.

24 Und die Pharisäer sprachen_zu ihm Siehe zu, was thun deine Jünger am Sabbathe, das nicht recht ist?

|

|

15 And it came to pass, that as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eat eth and drinketh with publicans and sinners?

17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole, have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.

18 And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say unto him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.

22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

23 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath-day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath-day that which is not lawful ?

« PreviousContinue »