Page images
PDF
EPUB

found in Genesis vi. 22:-" Thus did Noah ; according to all that God commanded him, so did he." The commandments are there expressed immediately before, and so thus is a good enough translation of the connective. The term thus, however, is used by us, indifferently, to refer to what goes before, or after; and therefore we propose, in the clause before us, And he shall do like things, instead of thus shall he do-as referring more definitely to what goes before; where only there is expressed any thing, that will naturally and obviously fill up a sense of the Hebrew verb, in its connection with walled fortresses.

To walled fortresses, instead of in the most strong holds. The literal expression is to walls of fortresses; for the term for walls is in the construct state. That we have given the right sense of this term, we need only to refer, in proof, to Deuteronomy i. 28:-" The cities are great, and walled up to heaven." The prefix here is that of the dative -to, and not in.

He shall cause them to have power in multitudes, instead of, he shall cause them to rule over many. The prefix here is that of the ablative.

Over is an improper

translation for it. Parkhurst has not included over in his list of meanings of it.

Shall parcel out the land in hire, instead of, shall divide the land for gain. ph means to distribute any thing into certain determinate portions; as in Joshua xviii. 5, and Judges v. 30, referred to by Parkhurst. signifies

hire; as in Deuteronomy xxiii. 18, referred to by Parkhurst-and Micah iii. 11, referred to by Pike. It has here the ablative prefix.

Verse 40.

A king of the south shall push with him, instead of shall the king of the south push at him. There is no emphatic to this king of the south, nor to the king of the north, in the immediately succeeding clause of the verse. A king, instead of the king, is therefore the right translation in both cases. The term we have here translated with, instead of at, is Dr. "The idea," says Parkhurst, seems to be to collect, gather together, consociate." He does not give at as a meaning of the term. Our translators have given with as its meaning, in the immediately preceding 39th verse. There is nothing in the sense of this 40th verse to indicate, that the meaning of the term is different from what it is in the 39th verse.

Verse 45.

Royal dwelling places, instead of tabernacles of his palaces. It is almost unnecessary that we should quote any passages, since they are so numerous that might be quoted, to prove that the Israelites, who long abode in tabernacles or tents, applied the term to their fixt dwellings, after they became settled in cities and villages in the ancient Canaan. 2d Samuel xx. 1, furnishes an example of this. 58, here joined with the term for tabernacles, occurs no where else in the Hebrew Bible, and has occasioned a difficulty to translators and commenTheir opinions respecting this term are stated in Bishop Newton's XVII. Dissertation. After having

tators.

E

given them, he observes, that the term occurs in Jonathan's Targum or Chaldee Paraphrase, Jeremiah xliii. 10, for the royal pavilion of Nebuchadnezzar. Newton therefore adopts for the two terms under consideration, tabernacles of his camp; but the common acceptation of 8, in the latter times of the Israelites, to which we have just referred, authorises us to consider them as expressing fixed royal residences; especially as the fixedness is well expressed here in the verb ros, which signifies to plant, as trees or gardens are planted, to fix, to settle.

CHAPTER XII.

Verse 6.

How long shall be the end of these wonders; instead of how long shall it be to the end of these wonders. There is nothing in the text to authorise the introduction of to, as in the common translation. The terms of the text are just these, how long the end of these wonders?

Verse 7.

When, in the finishing, the power of the holy people is scattered abroad, instead of when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people. In the common translation, a verb is here rendered in a future subjunctive sense, which is an infinitive. n is the infinitive of the verb, to finish, to complete, having the prefix, ɔ, when.

[ocr errors]

The grammarians have all shewn that, when an infinitive appears in such a form, as this here appears in, it may be rendered by our verbal nouns in ing. Another verb,

this verb, as in the

speech of the man

-signifying, to scatter abroad, as in Genesis xi. 8,-is, in the common translation, rendered as an infinitive : but it is either the root, or the third person singular, preterindicative, in niphal, which in this verb has the same letters with the root. A pronoun cannot be the agent to common translation; for in the short clothed in linen, which follows the account of his oath, there is no antecedent to a pronoun. We have, however, an agent in, the power; and then the verb cannot be the root, for in that case, although active, there would remain for it in the text no objective term. We must therefore consider it to be in niphal. The nearly literal translation is then what we have given ; and the whole clause is,-"When, in the finishing, the power of the holy people is scattered abroad, all these things shall be finished."

Verse 11.

The slightest inspection of this verse will shew, that we propose only a more literal translation of the terms, rendering лn by the verbal noun in ing.

Verse 13.

Portion, instead of lot. It may seem an excess of minuteness and common-place in criticism, of which we have already exhibited not a little, to shew how, after the

land of Canaan was divided by lot among the tribes and families of the Israelites, lot came among them to express a portion or possession; as in Jeremiah xiii. 25 :-" This is thy lot, the portion of thy measures from me."

« PreviousContinue »