Page images
PDF
EPUB

CHAP. X.

De la sécurité de la chair, et de la convoitise à manger de tout.

CHAP. X.

Of the Jews' sacraments.

ES frères, je ne veux pas MOREOVER, brethren, I

ΜΕ

que vous ignoriez, que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;

3 Et qu'ils ont tous mangé de la même viande spirituelle ;

4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvoient de l'eau du rocher spirituel qui les suivoit; et ce rocher étoit Jésus-Christ;

5 Mais Dieu n'a point mis son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.

6 Or ces choses ont été des exemples pour nous, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent,

7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelquesuns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils levèrent pour danser;

se

8 Et que nous ne commettions point de fornication, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour;

9 Et que nous ne tentions point Jésus-Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpens;

10 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux

not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

3 And did all eat the same spiritual meat;

4 And did all drink the same spiritual drink; for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

5 But with many of them God was not well pleased; for they were overthrown in the wilderness.

6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

10 Neither murmur ye, as some of them also murmured,

murmurèrent, et ils périrent par l'ange exterminateur.

11 Toutes ces choses leur arrivoient pour servir de figures; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers tems.

12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.

13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine. Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter.

14 C'est pourquoi, mes bienaimés, fuyez l'idolâtrie.

15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

16 La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de JésusChrist? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Jésus-Christ?

17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne faisons qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.

18 Voyez Israël selon la chair: Ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?

19 Que dis-je donc? Dis-je que l'idole soit quelque chose; ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose? Non.

20 Mais je dis que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

21 Vous ne pouvez boire la

and were destroyed of the destroyer.

11 Now all these things happened unto them for ensamples : and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

12 Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.

13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

15 I speak as to wise men, judge ye what I say.

16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? the bread which we break, is it not the communion of the body body of Christ?

17 For we, being many, are one bread, and one body; for we are all partakers of that one bread.

18 Behold Israel after the flesh are not they which eat of the sacrifices, partakers of the altar?

19 What say I then? that the idol is any thing? or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. 21 Ye cannot drink the cup of

coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommesnous plus forts que lui?

23 Il m'est permis d'user de toutes choses, mais il n'est pas toujours bon de le faire; il m'est permis d'user de toutes choses, mais je ne me rendrai esclave de rien.

24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche aussi celui d'autrui.

25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous. en informer par un scrupule de conscience.

26 Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.

27 Si quelqu'un des infidèles vous convie à manger, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous, sans Vous en informer pour la conscience.

28 Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été sacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience; car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.

29 Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre car pourquoi ma liberté seroit-elle condamnée par la conscience d'un autre?

30 Et si j'en suis participant par la grace, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends graces?

31 Soit donc que vous mangiez ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu,

the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that which I give

thanks?

31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

[blocks in formation]

SOYEZ donc mes imitateurs, BE ye followers of me, even

comme je le suis aussi de

Jésus-Christ.

2 Mes frères, je vous loue de ce, que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données.

3 Mais je veux que Vous sachiez, que Jésus-Christest le chef de tout homme; et que l'homme est le chef de la femme; et que Dieu est le chef de Jésus-Christ.

4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef.

5 Mais toute femme qui prie ou qui prophétise, sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle étoit rasée.

6 Que si la femme n'a point la tête couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il n'est pas honnête à une femme, d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, elle doit donc avoir la tête Couverte.

7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

as I also am of Christ.

2 Now, I praise you, brethren, that thren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme.

9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.

10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de la puissance sous laquelle elle est.

11 Toutefois l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, en notre Seigneur.

12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.

13 Jugez-en vous-mêmes: Estil de la bienséance qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?

14 La nature même ne vous apprend-elle pas, qu'il est honteux à l'homme de porter de longs

cheveux ?

15 Et que si la femme porte les cheveux longs, cela lui est honorable; parceque les cheveux lui ont été donnés pour lui servir comme de voile.

16 Que s'il y a quelqu'un qui se plaise à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les églises de Dieu non plus.

17 Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point; c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.

18 Car premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'église, il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie.

19 Car il faut qu'il y ait même des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont dignes d'être approuvés, soient reconnus.

8 For the man is not of the woman; but the woman of the man;

9 Neither was the man created for the woman, but the woman for the man.

10 For this cause ought the woman to have power on her head, because of the angels.

11 Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto

him?

15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together, not for the better, but for the worse.

18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly be

lieve it.

19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

« PreviousContinue »