DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, SELON ST. MATTHIEU, CHAP. I. CHAP. I. La Généalogie et Naissance de Jésus-Christ. The Genealogy of Christ. LAGénéalogie de Jésus-Christ, Jesus Christ, the son of David, HE book of the of fils de David, fils the son of Abraham. ham. 2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. 3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. 4 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. 5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. 6 Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avoit été femme d'Urie. 14 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Eliud. 15 Eliud fut père d'Eléazar. Eléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob. 16 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 17 Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au tems qu'ils furent emmenés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été emmenés à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. 18 Or la naissance de JésusChrist arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du St. Esprit, avant qu'ils fussent ensemble. 19 Alors Joseph son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la quitter secrettement. 20 Mais, comme il pensoit à cela, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qu'elle a conçu, est du St. Esprit. 21 Et elle enfantera un fils, et 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ, are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a CHAP. II. L'arrivée des Mages à Jérusalem. Hérode. son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel; which being interpreted, is, God with us. 2 Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. 3 Le roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devoit naître. 5 Et ils lui dirent: C'est à Bethlehem, ville de Judée, car c'est ainsi que l'a écrit un prophète : 6 Et toi Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre en 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And he knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. The Wise Men worship Christ. JÉSUS étant né à Beth- NOW when Jesus was born léhem, ville de Judée, au tems du roi Hérode, des Mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem. in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, CHAP. II. tre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paitra Israël mon peuple. 7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les Mages, s'informa d'eux exactement du tems auquel ils avoient vu l'étoile. 8 Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, et informezvous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. 9 Eux donc ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avoient vue en Orient alloit devant eux, jusqu'à ce qu' étant arrivée sur le lieu où étoit le petit enfant, elle s'y arrêta. 10 Et quand ils virent l'étoile s'arrêter, ils eurent une fort grande joie. 11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent en se prosternant; et, après avoir ouvert deurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens, et de la myrrhe. 12 Et ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. 13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lèvetoi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens-là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. 14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avoit dit par un prophète: J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte. 16 Alors Hérode, voyant que les Mages s'étoient moqués de lui, fut fort en colère; et ayant envoyé ses gens, il mit à mort tous les enfans qui étoient dans Bethléhem, et dans tout son territoire, depuis ceux de deux ans et audessous, selon le tems dont il s'étoit exactement informé des Mages. 17 Alors s'accomplit ce qui avoit été dit par Jérémie le prophète : 18 On a ouï dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs, et de grands gémissemens; Rachel pleurant ses enfans; et elle n'a pas voulu être consolée, parcequ'ils ne sont plus. 19 Mais après qu' Hérode fut mort, l'ange du Seigneur apparut à Joseph en songe, en Egypte ; 20 Et il lui dit; Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en vouloient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph donc s'étant levé prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. 22 Mais ayant appris qu' Archélais régnoit en Judée en la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée; death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise 23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avoit été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. |