Page images
PDF
EPUB

24

[ocr errors]

25

:

28 :

IT

פ

יא

2

שלישי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּלְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵיה אוֹר בְּמָוֹשְׁבֹתָם:

24 וַיִּקְרָא פַרְעה אֶל-משֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עַבְדִוּ אֶת־יְהוָה רָק צֵאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יִצְלְבֵּךְ־טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶם: 25 וַיֹּאמֶר משֶׁה גַם־אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֶנוּ, זְבָחִים יְעלֹת וְעָשִׂינוּ לַיִזְיָה אֱלֹהֵינוּ : 26 וְנָס־מִקְנֵנוּ יֵלֶךְ עֶמֶנוּ לֹא תִשָׁאֵר פַּרְלָה כִּי מִמֶנוּ נְקַח לֶעַבְד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא־ נדע מַה־בַּעֲבד אֶת־יְהוָה עַד־בּאֵנוּ שָׁמָה : 27 וַיְחַזֵק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעָה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְחָם: 28 וַיֹּאמֶר־ לוֹ פַּרְשָׂה לֶךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךְ אַל־תְּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת : 29 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִבַּרְתָּ לֹא־אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָנֶיךְ, :

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא על־פַּרְעה וְעַל־מְצרים אחרי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה בְּשַׁלְדֹוֹ כָּלָה גָדֶש יְגָרֶשׁ אֶתְכֶס מִזֶּה: 2 דַבֶּר־נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָׁה מֵאֵת רְעוּתָה כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב: 3 וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי

מִצְרַיִם פּםי הָאִישׁ מֹשֶׁה גָדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי רביו עַבְדֵי־פַרְעָה וּבְעֵינֵי הָעָם :

4 וַיֹּאמֶר משֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה כַּחֲצַת הַלַיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם: 5 וּמֵת כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַרְעה הַיֹּשֶׁב עַל־כִּסְאוֹ עַר בְּכוֹר הַשִׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרַחְיָם וְכָל בְּכוֹר בְּהֵמָה: 6 וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא יֹסֶף : 7 וּלְכָלי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ־כָּלֶךָ לְשׁוֹנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַר־בְּהֵמָה לְמַעַן תִּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל : 8 וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךְ אֵלֶה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא ויצא מֵעִם־פַּרְעֶה בַּחֲרֵי־אָף, :

9 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מְוֹפְתַי

[ocr errors]

3

[ocr errors]

ס

IT T

5

7

ס

9 And Moses said, We will go land was darkened, and they did with our young, and with our old, eat every herb of the land, and all with our sons, and with our daugh- the fruit of the trees, which the ters: with our flocks, and with hail had left: and there remained our herds will we go: for we must not any green thing in the trees, hold a feast unto the Lord.

or in the herbs of the field, through 10 And he said unto them, Let all the land of Egypt. the LORD be so with you, as I 16 | Then Pharaoh called for will let you go, and your little Moses and Aaron in haste; || and ones: look to it, for evil is before he said, I have sinned against the you. *

LORD your God, and against you. 11 Not so: go now ye that are

17 Now therefore forgive I pray men, and serve the LORD, for thee, my sin only this once, and that you did desire. And they intreat the LORD your God, that were driven out from Pharaoh's he may take away from me this presence. $

death only. 12 And the Lord said unto 18 And he went out from Pharaoh, Moses, Stretch out thine hand and intreated the LORD. over the land of Egypt for the 19 And the LORD turned a locusts, that they may come up mighty strong west-wind which upon the land of Egypt, and eat took away the locusts, and cast every herb of the land, even all them into the Red sea; there that the hail hath left.

remained not one locust in all the 13 And Moses stretched forth coasts of Egypt, his rod over the land of Egypt, 20 But the LORD hardened and the LORD brought an east- Pharaoh's heart, so that he would wind upon the land all that day, not let the children of Israel go. and all that night: and when it was 21 | And the LORD said unto morning, the east-wind brought Moses, Stretch out thine hand the locusts.

toward heaven, that there may be 14 And the locusts went up

darkness over the land of Egypt, over all the land of Egypt, and even darkness which may be felt. ** rested in all the coast of Egypt: 22 And Moses stretched forth very grievous were they ; before his hand toward heaven; and there them there were no such locusts was a thick darkness in all the as they, neither after them shall land of Egypt three days. be such.

23 They saw not one another, 15 For they covered the face of neither rose any from his place the whole earth, I so that the for three days: but all the children

This expression, in Hebrew, means, that they have evil in their mind; as in Isaiah, chap. v. ver. 21, “ They are wise in their own thought” is expressed in Hebrew with the same words as here, R. Isaac Karoe, is of opinion, that Pharaoh being greatly exasperated at the answer of Moses, he turned to his cou:tiers, and observed to them thus : Do but observe the pride and arrogance of these men, and who have had the presumption to make such a demand in your presence; you, who are men of understanding and are capable of seeing into their evil design.

♡ This means, from his own presence, for, it is Pharaoh's own speech that is here rehearsed. But that is common in Scripture.

# By the face of the earth, is meant the light of the earth, the sun-whose rays could not have their proper effect, so as tu cast their light on the earth, on account of the great number of locusts which flew in the air, and interfered between the rays of the earth, as it farther says, “So that the land was darkened."

|| Heb. Hastened to call. I Heb. Fastened. ** That it may be so thick and gross, as to be felt; and this I take to be the meaning of the expression in verse 23,-" They saw not one another.” Because those gross and moist fogs and vapours not only quite shut out the light of the heavenly bodies, but also extinguished their artificial lights; by which they could have no benefit from them, and which was the reason that they saw dot one another.

:

10

(T

:

שני

ס

OT: •

:01

:

מִי וָמֵי הַהֶלְכִים: 9 וַיֹּאמֶר משֶׁה בִּנְעָרֵינוּ וּבְזֶקְנֵינוּ גלךְ בְּבָנֵינוּ וּבִבְנוֹתֵנוּ בְּצֵאנְנָוּ וּבְבְקָרֵנוּ נְלֵךְ כִּי חַני יְהוָה לָנוּ: 10 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶס כַּאֲשֶׁר אֵשׁלַח אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם : li לֹא כֵן לְכוּ נָא הַגְּבָרִים וְעֶבְרִוּ אֶת־יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֶה :

12 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה נְטֵה יָדֶךְ על־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאַרְבֶּה וְעַל עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת־כָּל־עֲשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל־אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבֶּרֶד : 13 וַיִּט משֶׁה אֶת־מַטֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִל וַיהוָה נְהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלַּיְלָה הַבְּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּה; 14 וַיַּעַל הָאַרְבֶּה על כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיָּנַח בְּכָל גְּבוּל מִצְרָיִם כָּבֵד מְאֹד לְפָנָיו לֹא־הָיָה בֶן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרֵי לֹא יִהְיֶה־כָּן: 15 וַיְכַס אֶת-עֶן כָּל־הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ הָאָרֶץ וַיֹּאכַל אֶת־ כָּל־עֲשֶׂב הָאָרֶץ וְאֵת כָּל־פְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר הוֹתִיר הַבָּרָד וְלֹא־נוֹתַר כָּל־יֶרֶק בֶּעֶץ וּבְעֲטֶב הַשָּׂדֶה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם: 16 וַיְמַהֵר פַרְעֹה לִקְרָא לְמשֶׁה וּלְאַהרן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם 17 וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֶר מֵעָלַי רַק אֶת־הַמָּוֶת הַזֶּה: 18 ויצא מֵעָם פַּרְעֹה וַיִּעְתַּר אֶל־יְהוָה: 19 וַיַּהֲרֹךְ יְהוָה רוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָׁא

אָת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֶהוּ יָמָה פְוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכָל גְּבוּל מִצְרָיִם: 20 וַיְחַזֵק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעה וְלֹא שְׁלַח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 21 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה נְטִבְיָדֶךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חָשֶׁךְ: 22 וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדְוֹ עַל־ הַשָּׁמָיִם וַיְהִי חִשֶׁךְ־אֲפֵלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלֹשֶׁת יָמִים: 23לֹא־רָאוּאִישׁאֶת־אָחִיו וְלֹא־קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו

OTT

s

...

TJT

פ

21

23

mayest know, how that the earth which I have done amongst them; is the LORD's.

that ye may know how that I am 30 But as for thee and thy the LORD. Í servants, I know that ye will not 3 And Moses and Aaron came yet fear the LORD God.

in unto Pharaoh, and said unto 31 And the flax, and the barley him, Thus saith the LORD God of was smitten : for the barley was in the Hebrews, How long wilt thou the ear, and the flax was bolled. refuse to humble thyself before

32 But the wheat and the rie me? Let my people go, that they were not smitten : for they were may serve me. not grown up.

4 Else, if thou refuse to let my 33 And Moses went out of the people go, behold, to-morrow will city from Pharaoh, and spread I bring the locusts into thy coast, abroad his hands unto the LORD: 5 And they shall cover the face || and the thunders and hail ceased, of the earth, that one cannot be and the rain was not poured upon able to see the earth: and they the earth,

shall eat the residue of that which 34 And when Pharaoh saw, that is escaped, which remaineth the rain, and the hail, and the unto you from the hail, and shall thunders were ceased, he sinned eat every tree which groweth for yet more, and hardened his heart, you out of the field. ** he and his servants.

6 And they shall fill $$ thy 35 And the heart of Pharaoh houses, and the houses of all thy was hardened, neither would he servants, and the houses of all let the children of Israel go: as the Egyptians; which neither thy the Lord had spoken by Moses. ß fathers, nor thy fathers fathers

have seen, since the day that they CHAP. X.

were upon the earth, unto this 12 The plague of locusts, 21 of day. And he turned himself

, and darkness. 27 Pharaoh's heart is went out from Pharaoh. yet hardened.

7 And Pharaoh's servants said

unto him, How long shall this AND the LORD said unto Moses, man be a snare unto us? Let the Go in unto Pharaoh : for I have men go, that they may serve the hardened his heart, and the heart LORD their God: Knowest thou of his servants; that I might shew not yet, that Egypt is destroyed? these my signs before him:

8 And Moses and Aaron were 2 And that thou mayest tell in brought again unto Pharaoh : and the ears of thy son, and of thy he said unto them, Go, serve the son's son, what things I have LORD your God: but who 11 are wrought in Egypt, and my signs they that shall go?

* Heb. Hidden, or dark.

Heb. By the hand of Moses. That it may be made known by you, to all future generations, that it is in my power, and that I certainly will punish all such as disobey my commands.

|| Heb. Eye. The wbeat and the rie, which had escaped. See chap. ix. ver. 32. ** The fruits and leaves which had escaped the hail, or which had began to bud afresh.

06 The Hebrew verb is neuter, not active; so that the translator is wrong in rendering it, and they shall fill. The meaning of this verse is this :" And thy houses, and the houses of all thy

servants, and the houses of all the Egyptians shall be full of them, such as neither thy fathers nor thy fathers fathers have scen' ever since the day that they were upon the earth, &c.

## Who and who, &c.

31 :

לְמַעַן תִּדע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ : 30 וְאַתָּה וְעַבְדֶיךְ

יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים: 31 וְהַפִּשְׁתּה וְהַשְׁערָה נְכָּתָה כִּי הַשַׁערָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גְבְעל : מפטיר 32 וְהַחִטָּה וְהַכְּפֶמֶת לֹא נְבִּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה: 33 ויצא

משֶׁה מֵעָספַּרְעהאֶת־הָעִיר וַיִּפְרְשׂכַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקלות וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה: 34 וַיַּרְא פַּרְעה כִּי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקלת וַיֹּסֶף לַחֵטְא וַיִּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדֶיי : 35 וַיַּחֲזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שְׁלַח אֶת־

בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה :

IT

1

[blocks in formation]

סדר בא

2:

3

4

: 18:10:

5

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה בָּא אֶל־פַּרְעֹה כִּי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי

אֶת־לִבּוֹ וְאֶת־לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֶתתַי אֵלֶה בְּקִרְבְּו : 2 וּלְמַעַן תְּסַפֶר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת־־אֲחֹחַי אֲשֶׁר־־שָׂמְתִּי בָם וְדַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה: 3 וַיָּבאמשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתְּ לֵעֶנֶת מִפָּנָן שָׁלַח עַמִּי וְיַעַבְדֶנִי : 4 כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבְלֶךְ : 5 וְכִפֶּה אֶת־עֶן הָאָרֶץ וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת אֶת-הָאָרֶץ וְאָכַל אֶת־יִתֵּר הַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן־הַבָּרָד וְאָכַל אֶת־כָּל־הָעֵץ הַצמֵחַ לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶה: 6 וּמָלְאוּ בָתֵּיךְ וּבָתֵּי כָל־עֲבָדֶיךְ וּבָתֵּי כָל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֲבֹתֵיךְ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ מִיוֹם הֲיוֹתָם עַל־הָאָדָמָה עד הַיּוֹם הַזֶּה וַיִּפֶן וַיצא מֵעִם פַּרְעה: 7 וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַּרְעֹה אֵלָיו עַד־־מָתַי יִהְיֶה זֶה לָּנוּ לְמוֹקֵשׁ שָׁלַח אֶת־ הָאֲנָשִׁים וְעַבְרִוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם: 8 וַוּשָׁב אֶת-משֶׁה וְאֶת־אַהֲרן אֶרְ־ פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לִפְוּ עַבְדִוּ אֶת־־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם

IT

JT

« PreviousContinue »