Page images
PDF
EPUB

testates, hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes Sanctus, &c.

ers, sing in concert an everlasting hymn to thy glory, saying, Holy, &c.

On FESTIVALS of the B. V. MARY (the Purification

excepted.)

* Et te in N.† Beatæ Mariæ semper Virginis colaudare, benedicere, et prædicare. Quæ et unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et Virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. * Per quem, &c.

* That we should praise, bless, and glorify thee on the N. ‡ of the blessed Mary, ever a Virgin. Who by the overshadowing of the Holy Ghost conceived thy only begotten Son: and the glory of her virginity still remaining, brought forth the eternal light of the world, Jesus Christ our Lord. * By whom, &c.

On the FESTIVALS of the APOSTLES.

VERE dignum et jus

tum est, æquum et salutare, te Domine suppliciter exorare, ut gregem tuum Pastor æterne non deseras, sed per beatos apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti præesse pastores. * Et ideo, &c.

IT is truly meet and just, right and available to salvation, humbly to beseech thee that thou O Lord, our eternal Shepherd wouldst not forsake thy flock, but keep it under thy continual protection by thy blessed apostles. That it may be governed by those whom thou hast appointed its vicars and pastors. * And, &c.

Here the Name of her several Festivals, as they occur in the course of the Year, should be expressed.

TE

THE CANON OF THE MASS.

E igitur, clementissime Pate; per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N.

et omnibus Orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei Cultoribus.

WE therefore, huunbly

pray and beseech thee most merciful Father, thro' Jesus Christ thy Son, our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which in the first place we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace; as also to preserve, unite, and govern it throughout the world: together with thy servant N. our pope N. our Bishop, as also all ortnodox believers and professors of the catholic and apostolic Faith.

COMMEMORATION OF THE LIVING.

Memento Domine faBe mindful O Lord mulorum famularumque of thy servants, men and tuarum N. et N.

women, N. and N.

He prays silently for those he intends to pray for.

Et omnium circum

stantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemp

And of all here pre

sent, whose Faith and Devotion is known unto thee, for whom we offer. or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, their fami lies, and friends: for the tione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

et

COMMUNICANTES, memoriam venerantes, inprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thadæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, ii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosme et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

redemption of their souls, for the health and salva-. tion they hope for, and for which they now pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

COMMUNICATING with, and honouring in the first place, the memory of the ever glorious Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thadeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of thy protectio Thro' the same Chris our Lord. Amen.

Spreading his Hands over the Oblation he says, Hanc igitur oblati- We therefore beseec) onem servitutis nostræ, thee, O Lord, gracious sed et cunctæ familiæ ly to accept this obla tuæ, quæsumus Domine, tion of our servitude paoatus accipias: as also of thy whole fa

ut

diesque nostros in tua pace disponas, atque ab seterna damnatione nos eripi, et in Electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem tu Deus in omnibus, quæsumus benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem: tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes, HOC EST ENIM CORPUS

MEUM.

mily; dispose our days in thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

Which oblation do thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, approve, ratify, and accept; that it may be made for us the body and blood of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.

Who the day before he suffered, took bread into his holy and venerable hands, and with his eyes lifted up towards heaven, giving thanks to thee, Almighty God, his Father; he blessed it, brake it, and gave it to his disciples, saying: Take and eat ye all of this, FOR THIS IS MY

BODY.

After pronouncing the Words of Consecration, the Priest kneeling, adores and elevates the sacred Host.

Simili modo postquam coenatum est, accipiens accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venera iles

In like manner, after he had supped, taking also this excellent chalice into his holy and venemanus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis dicens: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES, HIC EST ENIM CALIX

SANGUINIS ΜΕΙ NOVI ET ETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN

REMISSIONEM РЕССАТОо

RUM.

Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

rable hands, giving thee also thanks, he blessed, and gave it to his disciples, saying: TAKE AND

DRINK YE ALL OF THIS

FOR THIS IS THE CHA

LICE OF MY BLOOD OJ
THE NEW AND ETERNAΙ
TESTAMENT: THE MYS
TERY OF FAITH: WHICH
SHALL BE SHED FOR
YOU, AND FOR MANY, το
THE REMISSION OF SINS.

As often as you do! these things, ye shall do them in remembrance of

me.

Here also kneeling, he adores and elevates the Chalice.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis, Resurrectionis, sed et in Cœlos gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere

Wherefore, O Lord, we thy servants, as also thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from the dead, and admirable ascension into heaven, offer unto thy most excellent Majesty of thy gifts bestowed upon us, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation. Upon which vouch safe to look, with a pro

1

« PreviousContinue »