Page images

shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who together with the Father and the Son is adored, and glorified; who spake by the prophets.§ And one, holy, Catholic & Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins, and I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. Pr. May the Lord be

[blocks in formation]

num et vivificantem, qui ex Patre, Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, Et vitam venturi sæculi. Amen.

Pr. Dominus vobiscum. P. Et cum spiritu tuo.

Pr. Oremus.

Here follows the OFFERTORY, which seck in its proper




USCIPE, Pater,

[ocr errors]

CCEPT, O ther, everlasting God this unspotted host, which I thy unworthy servant offer thee, the living and true God, for my own innumerable sins, offences, and negligences: and for all here present: as also for all faithful Christians both living and dead, that it may avail both me and them to eternal life.Amen.

us, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, offensionibus et negligentiis meis: et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

§ Expl. Revealed to them what they foretold.

+ Expl. The bread by anticipation is called an unspotted host, because all the prayers that go before, and follow the consecration have a reference to the moment of consecration, when the victim becomes present, and is offered to God.

When the Priest puts the wine and water into the


God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and didst reform it again by a still greater wonder: grant that, by the mystery of this water and wine, we may be made partakers of his divine nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, namely Jesus Christ thy Son our Lord, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth one God world without end. Amen.

Eus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus Divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus; per omnia, sæcula sæculorum. Amen.




E offer thee, O holmine, Calicem saluta

Lord, the chalice of salvation, beseeching thy clemency, that it may ascend before thy divine majesty, as a most sweet odour, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

ris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

When the Priest bows before the altar.

CCEPT us, O Lord,



who come in the spirit spiritu humilitatis, et

of humility, and with a contrite and humble heart; &grant that the sacrifice we offer this day in thy sight, may be pleasing to thee, O Lord God.


in animocontrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Expl. The sacrifice of the Mass is necessarily pleasing to God of itself, since the victim there offered, is he, of whom the Father said: This is my beloved Son. But the oblation, which sinful man makes of this victim; the vows and prayers which accompany the oblation; and the communion, by which he partakes of

[merged small][merged small][ocr errors]

When he makes the sign of the Cross on the bread and

[blocks in formation]

What is included within these [] is only said at Solemn or High Masses.


Y the intercession of ER intercessionem beati


blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of perfumes, and of all his elect, may the Lord vouchsafe to bless this incense, and receive it as an odour of sweetness. Thro' Christ our Lord.


Michaelis Archangeli stantis a dextris altaris incensi, et omnium Electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]


istud a

benedictum, ascendat ad te Domine, et descendat super nos misericordia



[ocr errors]


ET my prayer, De, oratio mea, sicut


cense in thy sight! and let the lifting up of my hands be like the evening sacrifice. Place, O Lord, a guard upon my mouth, and a gate of prudence before my lips,

incensum, in conspectu tuo! Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ la

what hath been offered, may be performed in a manner displeasing to God. And as the oblation, communion, and prayers make part of the sacrifice, it is no wonder we beg God's grace to go through with it, so as it may be pleasing to him.

that my heart may not wander after words of malice, to seek excuses in sin.

biis meis, ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.

When the priest returns the Censer to the Deacon.


[AY the Lord kindle in us the fire of his love, and the flame of everlasting charity. Amen.]


[blocks in formation]

When the Priest bows in the middle of the altar.

USCIPE, sancta Trini

RECEIVE, O boly Ton, Stas, hanc oblationen,


which we make thee in me- quam tibi, offerimus in me

This Glory is omitted in Masses of the Dead,

mory of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ our Lord: and in honor of blessed Mary ever a Virgin, and of blessed John the Baptist, and of the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail to their honor, and our salvation and that they may Vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Thro' the same Jesus Christ our Lord. Amen.


Then the Priest turns

moriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri : et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum.

towards the people, and says :

Pr. Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

P. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his own name, and to our benefit, and that of all his holy Church. Pr. Amen.

Pr. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

P. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. Pr. Amen.

Then follows the SECRET, which seek in its proper place.

[blocks in formation]

+ Expl. These words are the conclusion of the SECRET. The Priest raises his voice to renew the attention of all present, that they may join with him in prayer.

« PreviousContinue »