lib, secundum Joannem. of the Gospel according R. Gloria tibi, Domine. to St. John. R. Glory be to thee, O Lord. IN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum: et Deus erat Verbum: hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumi ne, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made; in him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testimony of the all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. light, that all i In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt: Et VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis R. Deo gratias. power to be made the sons of God: to them that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God: And THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. After solemn Mass, the following VERSICLES and V. Domine, salvum fac Regem nostrum Georgium. The Prayer. (Quæsumus.) WE beseech thee, O Almighty God, that thy servant, George our King, who thro' thy mercy hath undertaken the government of these realms, may also receive an increase of all virtues, wherewith being adorned, he may avoid every enormity of sin, vanquish his enemies, and being rendered acceptable in thy sight, may, together with Charlotte our Queen, and the royal issue, come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Thro'. is taking the fol Whilst the Priest (befo (before the Benediction) Ber the B. Sacrament out of the Tabernacle, 24lowing Hymn is generally sung: • These words are only used in time of war. Salutaris hostia! Quæ cœli pandis ostium: Bella premunt hostilia: Da robur, fer auxilium. 2. Uni trinoque Domino, Sit sempiterna gloria: Qui vitam sine termino, Nobis donet in patria. O Saving Host! that heaven's gate Laidst open at so dear a rate: Intestine wars invade our breast; Be thou our strength, Be endless praise: may Son, Salus, honor, virtus, quo- And Holy Ghost, whose que, equal rays Sit et benedictio: From both proceed, be Procedenti ab utroque, equal praise: One honour, jubilee, and fame, DEUS, qui nobis, sub God, who in this sacramento mira bili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui, sacra mysteria venerari ut redemptionis tui fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui. wonderful sacra ment, has left us a perpetual memorial of thy passion; grant us, we beseech thee, so to reverence the sacred mysteries of thy body and blood, as in our souls to be always sensible of the redemption thou hast purchased for us. Who. Whilst the Priest (holding the REMONSTRANCE in his Hand) exposes the B. SACRAMENT to the Veneration of the Faithful, the following ANTHEM. occasionally sung. O Sacrum Convivium! in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis ejus: mens impletur gratia: et futuræ gloriæ nobis pignus datur. Alleluia. O Sacred Banquet! in which Christ is received: the memory of his passion renewed: the mind replenished with grace: and a pledge of future glory is given to us. Al leluia. 1 Proper Masses FOR THE SUNDAYS AND MOVEABLE FEASTS THROUGHOUT THE YEAR. FIRST SUNDAY OF ADVENT. Christmas in of this THE Church employs the four weeks that precede lemnity; hence the beginning of the ecclesiastical year is preparing the faithful for that great socalled Advent, from the Latin word Adventus, which signifies the coming, viz. of Jesus Christ. Our first parents soon after their fall, were comforted with the prediction great event, when God assured them that the time would come when " the seed of the woman should crush the "head of the serpent." This promise was renewed to Abraham, confirmed to Isaac, determined to the tribe of Juda, fixed in the house of David; and lastly, the time of its perfect accomplishment was exactly calculated by the prophet Daniel. INTROIT. Ps. xxiv. To thee, O Lord, have AD te levavi animam meam: Deus meus, I lifted up my Soul. In thee, O my God, I put in te confido, non erubesmy trust; let me not be cam: neque irrideant me E |