Page images
PDF
EPUB

diesque nostros in tua pace disponas, atque ab eterna damnatione nos eripi, et in Electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.DAUM

Quam oblationem tu Deus in omnibus, quæ sumus benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus et Sanguis fiat delectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem : tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes, HOC EST ENIM CORPUS

MEUM.

mily; dispose our days in thy peace, preserve us from eternal damna tion, and rank us in the number of thine Elect. Through Christour Lord. Amen.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

After pronouncing the Words of Consecration, the Priest kneeling, adores and elevates the sucred Host.

Simili modo postquam In like manner, after cœnatum est, accipiens et he had supped, taking also this excellent chalice into his holy and vene

hune præclarum calicem in sanctas ac venerabiles

manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis dicens: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES, HIC EST ENIM CALIX

SANGUINIS ΜΕΙ NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN

rable hands, giving thee also thanks, he blessed, and gave it to his disciples, saying: TAKE AND

DRINK YE ALL OF THIS, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED

KEMISSIONEM PECCATO- FOR YOU, AND FOR MANY, TO THE REMISSION OF SINS.

RUM.

[blocks in formation]

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta ejusdem Christi Filii tui, Damini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis, Resurrectionis, sed et in Cælos gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam panem, sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere

:

Wherefore, O Lord, we thy servants, as also. thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from the dead, and admirable ascension into heaven, offer unto thy most excellent Majesty of thy gifts bestowed upon us, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation. Upon which vouchsafe to look, with a pro

digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ; et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc præferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni bene

pitious and serene countenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy High Priest Melchisedech offered to thee, a holy sacrifice and unspotted victim.

We most humbly beseech thee, Almighty God, command these things to be carried by the hands of thy holy angels to thy altar on high, in the sight of thy divine Majesty, that as many as shall partake of the most sacred body and blood of thy Son at this altar, may be filled with

dictione cælesti et gratia repleamur. Per eumdem

Christum Dominum nos

every heavenly grace and blessing. Thro the same

trum. Amen.

Christ our Lord. Amen.

COMMEMORATION OF THE DEAD.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo Fidei, et dormiunt in somno pacis.

Be mindful, O Lord, of thy servants N. and N. who are gone before us with the sign of Faith, and rest in the sleep of

peace.

Here particular mention is silently made of such of the Dead as are to be prayed for. Ipsis, Domine, et om- To these, O Lord, and nibus in Christo quies- to all that sleep in Christ

D

centibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas deprecamur: per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

grant, we beseech thee, a place of refreshment, light, and peace: through the same Christ our Lord. Amen.

Here striking his Breast, the Priest says,

Nobis quoque рессаtoribus famulis tuis de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus; cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra querum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona

creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor, et gloria.

Also to us sinners, thy servants, confiding in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcelline, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy saints: into whose company we beseech thee to admit us, not in consideration of our merit, but of thy own gratuitous pardon. Through Christ our Lord.

By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. By him and with him, and in him, is to thee, Godthe Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost all honour and glory.

P. Per omnia sæcula

seculorum. R. Amen.

Oremus.

P. For ever and ever.

R. Amen.

Let us pray.

Præceptis salutaribus Being instructed by

moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cælo, et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. P. Amen.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris; et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacern in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per

thy saving precepts, and following thy divine directions, we presume to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done on earth, as it is in heaven: give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. P. Amen.

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary Mother of God, and of the holy apostles Peter and Paul, and of Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days: that thro' the assistance of thy mercy, we may be always free from sin, and secure from all disturb

« PreviousContinue »