At incensing the Bread and Wine, he says, Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te Domine, et descendat super nos misericordia tua. May this Incense which thou hast blest, O Lord ascend to thee, and may thy mercy de scend upon us. At incensing the Altar, he says, Ps. cxl. Dirigatur Domine Let my prayer O oratio mea, sicut incen- Lord, be directed as insum, in conspectu tuo: cense in thy sight: the elevatio manuum mea- lifting up of my hands, rum sacrificium vesper- as evening sacrifice. Set tinum. Pone Domine a watch, O Lord, before custodiam ori meo, et my mouth: and a door of ostium circumstantiæ la- prudence around my lips; biis meis: ut non decli- that my heart incline not net cor meum in verba to evil words to make exmalitiæ, ad excusandas cuses in sins. excusationes in peccatis. On giving the Censer to the Deacon, he says, May the Lord enkindle within us the fire of his love, and the flame of everlasting charity. Washing his Hands, he says, Ps. xxv. 6. Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. among the innocent: and O Lord. voice of thy praise: and the beauty of I have loved O Lord, thy house, place where thy the pla Domine dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis animam meam; et cum and the soul, with the wicked: C viris sanguinum vitam nor my life with bloody meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et mi serere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri, et Filio, &c. men. In whose hands are iniquities: their right-hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord. Glory be to the Father, &c. Bowing before the middle of the Altar, he says, Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptiste, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam agi mus in terris. Per eumdem, &c. Amen. Receive O holy Trinity, this oblation which we make to thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of the blessed Mary ever a virgin, of blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints: that it may be available to their honour, and our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. Then turning himself towards the People, he Orate Fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum patrem omnipotentem.w. R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utili tatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his name to our benefit, and to that. of all his holy Church. After reading the SECRET, which may be seen in its proper place, the second Secret from Candlemasday till Passion-Sunday and from the III. Sunday after Pentecost until Advent, (except on Doubles and within Octaves) is the following. II. SECRET.-Graciously hear us, O God our Saviour; that by virtue of this sacrament, thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body: grant us grace in this life, and glory in the next. From Low-Sunday, exclusively, till the Ascension, instead of the foregoing is said the SECRET, * May, O Lord, &c. as in the Votive Mass, SALVE, of the B. V. M. p. 508. P. Per omnia sæcula. sæculorum. R. Amen. P. World without end. R. Amen. The Preface. P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with R. Et cum spiritu tuo, you. R. And with thy P Sursum corda. R. spirit. P. Lit up your Habemus ad Dominum. hearts. R. We have lift P. Gratias agamus Do- ed them up to the Lord. mino Deo nostro. R... P. Let us give thanks to Dignum et justum est. the Lord our God. R. It is meet and just. 3 The PREFACE on Festivals and other Days that have none proper, and in Masses for the Dead, N. B. This mark refers to the subsequent part of the proper Prefaces. VEre dignum et jus tum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. ** Per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates; Cœli cœlorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicen IT is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God. * Thro' Christ our Lord: by whom the angels praise thy majesty, the dominations adore it, the powers tremble before it, the heavens, the heavenly virtues, and blessed seraphim, with common jubilee glorify it. Together with whoin we beseech thee, that we may be admitted to join our humble voices, saying: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest. LON TRINITY SUNDAY, and every other Sunday -183 30 in the Year that has no proper Preface. cum unigenito Who together with Thio tuo et Spiritu Sang- thy only begotten, Son toumises Deus, unus es and the Holy Ghost, art १ one Dominus: non in unius singularitate Persone, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione vere, sem-ference or distinction. So pitermæque Deitatis. et in Personis proprietas, et in essentia Unitas, et in Majestate adoretur æqualitas Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una one God, and one Lord: not in a singularity of Person, but in a Trinity of one substance. For what we believe of thy glory, as thou hast revealed, the same we believe of thy Son, and of the Holy Ghost, without any dif 1 voce dicentes, Sanctus, &c. that in the confession of the true and eternal Deity, we adore a distinction in the Persons, an unity in the essence, and an equality in the Majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim praise: and cease not daily to out with one voice saying, Holy, &c. cry From CHRISTMAS-DAY till the Epiphany; on Corpus same manner as this. * Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infusit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus per hunc in invisibilium amorem • Since by the mystery of the Word made flesh, a new ray of thy glory has appeared to the eyes of our souls: that while we behold God visibly, we may be car rapiamur. + Et ideo ried cum angelis et archangelis, cum thronis et therefore with the angels dominationibus; cumque and archangels, with the by him to the love of things invisible. † And C3 |