Page images
PDF
EPUB

After the COLLECT (which may be found in its proper place) the following is the second Collect from Candlemas day to Passion Sunday, and from the III. Sunday after Pentecost till Advent, except *on Doubles or within Octaves; the third is at the choice of the Priest, and may be found amongst the *Occasional Prayers, page

II. COLLECT. A cunctis. Preserve us, O Lord, we beseech thee, from all dangers of body and soul: and by the intercession of glorious and blessed Mary, the ever Virgin Mother of God, of the blessed apostles Peter and Paul, of blessed N. and of all the saints, grant us, in thy mercy, health, and peace; that all adversities and errors being removed, thy Church may serve thee with a pure and undisturbed devotion. Through.

From Low Sunday inclusively till the Ascension, instead of the foregoing, is said the COLLECT, Concede; with its corresponding Secret and P. Com. as in the Votive Mass, SALVE, of the B. V. M. page 507.

After the Collect or Collects, the EPISTLE is read. At the end whereof the Assistants answer Deo gratias; then follows the GRADUAL or the TRACT, either of which may be seen in their proper places.

The Prayer, Munda cor meum, before the Gospel. CLEANSE my heart and my lips, O Almighty

God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal: and vouchsafe, through thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily ily attend to thy holy Gospel. Through

Christ our Lord. Amen.

May the Lord be in my heart, and on my lips, that I may worthily, and in a becoming manner, attend to his holy Gospel. Amen.

[blocks in formation]

The Gospel may be seen in its proper place. At the end of the Gospel, the Assistants answer, R. Laus tibi, Christe.

R. Praise be to thee,

O Christ.

Then they say with the Priest, in a low voice, May our sins be blotted out by the words of the Gospel.

CREDO

The NICENE CREED.

REDO in uuuum Deum Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

I Believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only begot ten Son of God, and born of the Father before all ages. God of God; L Light of Light;

true

God

God;

Et in mum Dominum Jesum Christum, Filium Dei umigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo: Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœliss Et incarnatus est de Spiri-carnate by the Holy tu Sancto, ex Maria Vir- Ghost of the ar Virgin

of true begotten not made; consubstantial to the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, Land became in

gine: ET HOMO FACTUS EST *. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

15

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

P. Dominus vobis-
R. Et cum spiritu tuo.

cum.

Mary: AND WAS MADE MAN*. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father. And he is too come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.

who

And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; spoke by the prophets. And oue holy Catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

P. The Lord be with,
R. And with thy spirit. 41

you.

[graphic]

At these words the assistants kneel down to adore

God for the ineffable mystery of the incarnation.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

in its proper place.

OBLATION of the Host.

Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus ramulus tuus offèro tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

eter X

Accept, O holy Father, almighty and nal God, this unspotted Host, which I thy un worthy servant offer un to thee, my living and true God, for my inmu merable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto

life everlasting. Amen.

When the Priest puts the Wine and Water into the
Chalice, he says,

Deus qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti; da nobis per hujus Aquæ et Vini Mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus nos ter: qui tecun vivit, et reguat în unitate Spiritus sancti Deus; per omnia, sæcula sæculorum. Amen.

O God, who, in creating human nature, hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this Water and Wine, we may be made partakers of his divine nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, namely, Jesus Christ our Lord thy Son, who with thee, in the

unity of, &c. Amen.

: C

OBLATION of the CHALICE.

Offerimus tibi, Do- We offer unto thee, OX

mme, Calicem salutaris tuam deprecantes clementian: ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Lord, the chalice of salvation, beseeching thy clemency: that it may ascend before thy divine Majesty, as a sweet odour, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

When the Priest bows before the Altar, he says,

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Accept us, O Lord, in the spirit of humility, and contrition of heart: and grant that the sacrifice we offer this day in thy sight, may be pleasing to thee, O Lord God.

When he blesses the Bread and Wine, he says, Veni, sanctificator, Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of thy holy name.

omnipotens æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.

Here, in solemn Masses, he

Per intercessionem beati Michaelis archangeli stantis a dexteris Altaris Incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

blesses the Incense, saying,

May the Lord, by the intercession of blessed Michael the archangel, standing at the right hand of the Altar of Incense, and of all his elect, vouchsafe to bless this incense, and receive it as an odour of sweetness. Through, Amen.

« PreviousContinue »