Page images
PDF
EPUB

cuerpo animal, y cuerpo espiri- | natural body, and there is a spiritual body.

tual.

45 Y así tambien está escrito: El primer hombre Adam fué hecho en alma viviente: el postrero Adam en espíritu vivificante.

46 Mas no fué primero lo que es espiritual, sino lo animal, despues lo que es espiritual.

47 El primer hombre de la tierra, terreno: el segundo hombre, Señor del cielo.

48 Cual es el terreno, tales son tambien los que son terrenos, y cual es el celestial, tales tambien son los que son celestiales.

49 Por lo cual, así como hemos llevado la imagen del terreno, llevarémos tambien la imagen del celestial. 50 Mas esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reyno de Dios; ni la corrupcion hereda la incorrupcion.

51 He aquí os digo un misterio: todos ciertamente no reposarémos, mas todos serémos transformados.

52 En un momento, en un abrir de ojo, al sonar la trompeta final: porque la trompeta sonará, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros serémos transformados. 53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupcion, y esto que es mortal sea vestido de inmortalidad.

45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

48 As is the earthy, such are they also that are earthy and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immor

54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupcion, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la pala-tality, then shall be brought to pass bra que está escrita. Tragada ha sido la muerte en la victoria. 55 ¿Dónde está oh muerte, tu aguijon? ¿Dónde está oh sepulcro, tu victoria?

56 El aguijon de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado es la Ley.

57 Mas gracias a Dios, que nos dió la victoria por Nuestro Señor Jesu-Christo.

58 Por esto, hermanos mios ama

the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Therefore, my beloved brethren

dos, estad firmes y constantes, cre- | be ye steadfast, unmoveable, always ciendo siempre en la obra del Señor, abounding in the work of the Lord, sabiendo que vuestro trabajo no es forasmuch as ye know that your vano en el Señor. labour is not in vain in the Lord.

CAPITULO XVI.

MAS en cuanto á la colectia para

los Santos, haced tambien vosotros como ordené en las Iglesias de Galacia.

2 El primer dia de la semana cada uno de vosotros ponga á parte en su casa, segun Dios le hubiere prosperado paraque no se hayan de hacer las colectas cuando yo viniere.

3 Y cuando yo hubiere llegado, á los que vosotros aprobareis por cartas, á estos enviaré paraque lleven á Jerusalem vuestro socorro.

4 Y ellos irán conmigo si la cosa mereciere que yo tambien vaya. 5 Empero iré á vosotros, luego que hubiere pasado por la Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.

6 Y podrá ser que me quede con vosotros, y que pase tambien el invierno, paraque me acompañeis adonde tuviere de ir.

7 Porque no quiero ahora veros de paso antes espero estar con vosotros algun tiempo, si lo permite el Señor.

8 Pero me detendré en Epheso hásta Pentecostes.

9 Porque se me ha abierto una puerta grande, y eficaz, y los adversarios son muchos.

10 Y si viniere Timotheo, mirad que esté con vosotros sin temor; porque tambien trabaja en la obra del Señor como yo.

11 Por tanto nadie le tenga en poco, antes conducidle en paz, paraque venga á mí, porque le espero con los hermanos.

12 Y en cuanto á nuestro hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas de ninguna manera tuvó voluntad

[blocks in formation]

6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren,

12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at

de ir á vosotros por ahora, empero | this time; but he will come when

él irá cuando tuviere oportunidad. 13 Velad, estad firmes en la fé, portaos varonilmente, y sed fuertes. 14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.

15 Os ruego, hermanos, (ya sabeis que la casa de Estephanas es las primicias de la Achâya, y que se han dedicado al ministerio de los Santos.)

16 Que vosotros esteis sumisos á los tales, y á todos los que nos ayudan, y trabajan.

17 Y me huelgo de la venida de Estephanas y de Fortunato, y de Achaico, porque estos suplieron vuestra falta.

18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconoced pues á las tales personas.

19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila con la Iglesia que está en su casa.

20 Os saludan todos los hermanos: Saludaos los unos á los otros con osculo santo.

21 Salutacion de mí, Pablo, con mi propia mano.

22 Si alguno no amare al Señor Jesu-Christo, sea Anáthema Maranatha.

23 La gracia de Nuestro Señor Jesu-Christo sea con vosotros. 24 Mi amor sea con todos vosotros en Jesu-Christo. Amen.

he shall have convenient time. 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all your things be done with charity.

15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

20 All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.

21 The salutation of me Paul with mine own hand.

22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran atha.

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

[blocks in formation]

PABL

CAPITULO I.

ABLO Apóstol de Jesu-Christo

por la voluntad de Dios, y T PAUL, an apostle of Jesus Christ

by the will of God, and Timo

CHAPTER I.

motheo el hermano, á la Iglesia de | thy our brother, unto the church Dios que está en Corintho, junta- of God which is at Corinth, with mente con todos los Santos que es- all the saints which are in all tan en toda la Achâya. Achaia:

2 Gracia á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu-Christo.

3 Bendito sea Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Christo, el Padre de las misericordias, y Dios de toda consolacion.

4 El cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones ; paraque podamos tambien nosotros consolar á los que se hallan en cualquiera angustia, con el consuelo con que somos consolados de Dios.

5 Porque así como abundan hácia nosotros los sufrimientos de Christo; así tambien por Christo abunda nuestra consolacion.

6 Y si somos atribulados, es por vuestra consolacion y salud, la cual se actúa en el sufrimiento de las mismas aflicciones, que tambien padecemos nosotros; ó si somos consolados, es por vuestra consolacion y salud.

2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

7 Y nuestra esperanza de voso- 7 And our hope of you is steadtros es firme, sabiendo, que así co- fast, knowing, that as ye are parmo sois compañeros en las aflic-takers of the sufferings, so shall ye ciones, así tambien lo seréis en la be also of the consolation. consolacion.

8 Porque no queremos, hermanos, que ignoreis la tribulacion, que tuvimos en Asia: porque fuimos oprimidos tan desmedidamente sobre nuestras fuerzas, que llegamos hásta no saber como sufrir nuestra vida.

9 Pero nosotros tuvimos en nosotros mismos la sentencia de muerte, paraque no fiasemos en nosotros mismos, sino en Dios, que resucita los muertos.

10 El cual nos libró de tan gran muerte, y nos libra. Y en el cual esperamos que aun nos librará.

8 For we would not, brethren, have you ignorant of our troublé which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver

us;

11 Ayudandonos tambien voso- 11 Ye also helping together by tros, orando por nosotros; paraque prayer for us, that for the gift be por el don que nos fuere alcanzado | stowed upon us by the means of

por medio de muchas personas, gra- | many persons thanks may be given cias sean dadas por muchos en by many on our behalf.

nuestro nombre.

12 Porque nuestra gloria es esta, el testimonio de nuestra conciencia, que nos hemos conducido en el mundo, en simplicidad y sinceridad de Dios; y no con sabiduría carnal, sino por la gracia de Dios, y principalmente para con vosotros. 13 Porque no os escribimos otras cosas, que las que leeis ó reconoceis, y espero las reconoceréis hás

ta el fin.

12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.

13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoic ing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

14 Como tambien nos habeis reconocido en parte, que somos vuestra gloria, así como vosotros sois la nuestra en el dia del Señor Jesus. 15 Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, paraque tu-minded to come unto you before, vieseis un segundo beneficio. that ye might have a second benefit;

16 Y pasar por vosotros á Macedonia, y de Macedonia volver á vosotros, y ser acompañado de vosotros hásta Judéa.

17 Cuando me propuse esto, ¿usé acaso de ligereza? ¿ó lo que me propongo, lo propongo segun la carne, de manera que haya en mi si, si, y no, no?

18 Antes como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no ha sido si y no.

19 Porque el Hijo de Dios, JesuChristo, que ha sido por nosotros predicado entre vosotros, á saber por mí, y por Silvano, y Timotheo, no ha sido si y no, mas ha sido si en él.

20 Porque todas las promesas de Dios son en él si; y en él Amen, á gloria de Dios por nosotros.

21 Y él que nos confirma con vosotros en Christo, y él que nos ungió, es Dios.

22 El cual tambien nos selló y nos dió en nuestros corazones la prenda del Espíritu.

23 Ademas yo llamo á Dios por

15 And in this confidence I was

16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judea.

17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?

18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

23 Moreover I call God for a

« PreviousContinue »