Page images
PDF
EPUB

JT

ס

2

.:

5

ס

שִׁבְעָתַיִם יְקַם־קִין וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעֶה : 25 וידע אדם עד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֶׁת כִּי שָׁתי לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹקְיִן : 26 וּלְשֶׁת

גַּם־הוּא יְלַד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אנוש אָז הוּחַל לִקְרא ה בְּשֵׁם יְהוָה :

זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרָא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עֶשֶׂה אֹתוֹ: 2 זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּרְאָם: 3 וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ בְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֶׁת : 4 וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידְוֹ אֶת־שַׁת שְׁמֹנֶה מֵאֵת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 5 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמָת :

6 וַיְהִי־שֶת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אֱנוֹשׁ: 7 וַיְהִי־שֶׁת אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־ אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנָוֹת: 8וַיִּהְיוּכָּל־יְמֵי שֶׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁעמָאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת :

וַיְהִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וָיוֹלֶד אֶת־קֵיכֶן: 10 וַיְהִי אֱנוֹשׁ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קִינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : 11 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱלֹוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמת :

12 וַיְהִי־קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־ מַהֲלַלְאֵל: 13 וַיְהִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידִי אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנַיִם וּבָנָוֹת : 14 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵיכָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וימת :

15 וַיְהִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־יָרֶד: 16 וַיְהִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרִי הוֹלִידוֹ אֶת־יִרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמנֶה מֵאוֹת שָׁנָה נילֶד בָּנִים וּבָנָוֹת: 17 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת : 18 וַיְהִי־יֵרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־

ס

9

STT

ס

ס

...

4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel, and to his offering:

5 But unto Cain, and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen ?

7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

8 ¶ And Cain talked with Abel his brother: * and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not: § Am I my brother's keeper?

10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength. A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth and from thy face shall I

be hid: and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth: and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a || mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod ¶, on the east of Eden.

17 And Cain knew his wife, and she conceived and bear Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

:

18 And unto Enoch was born Irad and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

21 And his brother's name was Jubal; he was father of all such as handle the harp and organ.

22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubal-cain, was Naamah.

23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

• Aben Ezra observes that it appears to him, that what Cain said to Abel was, that he told him the substance of what God said to him, and for which he had reproved him.

§ Here we have a full proof of the consequence of sin: for no sooner had Cain murdered his brother, than conscience flew in his face; and in order to hide his guilt, he committed another, in knowingly uttering a falsity, in the presence of an Omniscient, and all-righteous Judge.

↑ Blood may mean the posterity that might have proceeded from him.

Commentators differ concerning the mark of Cain, but the most approved opinion is, that the LORD caused all the beasts of the field to have a dread or fear of Cain, so that none might harm him. The word NOD in Hebrew signifies a vagabond; as God said to Cain, "A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth;" so that the true meaning of this passage is, that he dwelt in the land a vagabond; i, e. in what part soever he was, still he was a wanderer, and a vagabond;

66

4

[ocr errors]

6

JT : IT

וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הָוּא מִבְּכֹרות צאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַשע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ: וְאֶל־קִין וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעֶה וַיִּחַר לְקִין מְאד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו: 6 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ קיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נִפְלְוּפָנִיךְ: 7הֵלוא אם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָאת רְבֵץ וְאֵלֵיך תִּשְׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל-בּוֹ: 8 וַיֹּאמֶרקיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קִין אֶל־הֶבֶל אָחִיו ויהרגֵהוּ : 9 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מַיִן אֵיהֶבֶל אָחִיךְ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הִשׁמַר אָחִי אָנְבִי :

io וַיֹּאמֶר מֶה עָשיתָ קָוֹל דְּמֵי אָחִיךְ צְעֲקִים אֵלַי מִן־־הָאֲדָמָה: 11 וְעַתָּה אָרוּר אֶתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פַּצְתָה אֶת־פִיהָ לָקְחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךְ מִיָּדֵךְ: 12 כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־ אֹסֶף תֵּת־כֹּחָךְ לֶךְ גֶע וָנָד תִּהְיֶה בָּאָרֶץ : 13 וַיֹּאמֶר קִין אֶל־יְהוָה גָּדְוֹל עֲוֹנִי מִנְשׂוֹא: 14 הֵן גָּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפְּנִיךְ אֶפָתֵר וְהָיִיתִי גֶע וְנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מִצְאִי יַהַרְגֵנִי:15 וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הרֵג קין שִׁבְעָתַיִם יָקָם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקִין אֹוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־ אֹתוֹכָל־מִצְאו: 16 וַיֵּצֵא קִין מִלִפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוד קִדְמַת־עֶרֶן : 17 וַיֵדְעקין אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־ חֲנוֹךְ וַיְהִי בְּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנָוֹךְ : 18 וַיִּגְלֶךְ לַחֲנוֹךְ אֶת־עִילָד וְעֵילָד יָלַד אֶת־מְחוּאֵל

וּמְחִיָּיאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לֶמֶךְ : חמישי 19 וַיְקַח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שָׁם הָאַחַת עָלָה וְשֵׁם הַשֵׁנִית

צַלָה: 20 וַתֵּלֶד עֶרֶה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲנִי יְשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה: 21 וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תּפַשׂ כִּנּוֹר

וְעוּגָב: 22 וְצִלָּה גַם-הִוא יָלְדָה אֶת-תּוּכַל מִין לטשׁ כָּל־ ששי חֹרֶשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֹת תּוּבַל־קִין גַעֲמָה: 23 וַיֹּאמֶר

למֵךְ לְנָשָׁיו עֶרֶה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאֲזנה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֵלֶד לְחַבְּרָתִי: 24 כִּי

:

:

:1

20

21

22

24 :

manded thee, that thou shouldest not eat?

12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? and the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.

15

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it. shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception: in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life.

18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee: and thou shalt eat the herb of the field.

19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, § till thou return

we have an admirable lesson for human judges, not to pronounce sentence till they have thoroughly sifted the matter: for although the Supreme Being was fully acquainted with the true state of the case; yet, did he give him room to say whatever he could in his vindication.

[ocr errors]

Heb. Shall spring unto thee.

unto the ground; for out of it wast thou taken for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

24 So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden, Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

CHAP. IV. 1 The birth of Cain and Abel. 8 The murder of Abel. 11 The curse of Cain. 19 Lamech & his two wives.

AND Adam knew Eve his || wife:

and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

2 And she again bare his brother Abel; ** and Abel was a keeper §§ of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 And in process of ‡‡ time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

The LORD sentenced man to death in this world, that his body might return to dust, from whence it was taken, and that he should not arrive at immortality till after the soul's separation from the body: hence it is evident, that the sentence which God passed on Adam was this, that before he sinned, God placed him in Paradise, in peace and plenty, and intrusted him with a spark of Immortality, which he by obedience, might have kindled into an everlasting flame; but having sinned, he was doomed to death, as the wages of sin: so that now he was not only subject to the troubles of this life, but likewise deprived of immortality till after death. 1 Heb. Chavah. Aben Ezra observes, that when Adam knew he was subject to death, he endeavoured to beget his likeness, for the preservation of his specie, for which reason it is now mentioned.

** Heb. Hebel.

§§ Heb. Feeder.

Heb. At the end of days.

אֲבָל

13

ST

ס

16 אל

ס

ל־מִמֶּנּוּ

וּאָכָלְתָּ: 12 וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עמָלִי הִוא נָתְנָה־לִימִן־הָעֵץ וָאֹכֵל: 13 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִׁיאַנִי וָאֹכַל : 14 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ רֹאשׁ אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכּל

חית הַשָּׂדֶה עַל־נְחְנְךְ תֵלֵךְ וְעָפְר תּאכַל כָּל־יְמֵי חַיִּיךְ : 15 וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעֶה הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תִּשׁוּפֶנּוּ עֲקֶב : הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עַצְבוֹנֵךְ וְהֵרְנֵךְ בֶּעצְב תִּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־־בָּךְ :

17 וּלְאָדָם אָמַר כִּי שָׁמַעְתָּ לְקִוֹל אִשְׁתִּךְ וַתּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִיִּיתִיךְ לֵאמֹר לֹא תְאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךְ בְּעַצְבוּן תּאכַלְנָה כּל ימי חַיִּיךְ : 18 וְקִוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה: 19 בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תּאכַל לֶחֶם עָר שׁוּבְךְ אֶל־ הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לָקַחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב: 20 וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַיָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי: 21 ויעשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיִּלְבְּשֵׁם : 22: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה בְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח צֶם מֵעֲץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעלֶס: 23 וַיְשַׁלָחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מְגַן־ עדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לָקַח מִשָּׁם: 24 וינרשׁ אֶת־ הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקְדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרבִּים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפְּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים :

וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַנָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קִין וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה: 2 וַתִּסֶף לָלֶדֶת אֶת אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רְעֶה צאן וְלִין הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה : 3 וַיְהִי מִקץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה:

ST T

פ

רביעי

OTT

23

[ocr errors]

ס

ד

3

« PreviousContinue »