Page images
PDF
EPUB

:

1

29:

עַל־סְדֶם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־ הַשָּׁמָיִם: 25 וַיַּהֲרֹךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה: 26 וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח : 27 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָה: 28 וַיַּשְׁקֵף על־פְּנֵי סְדֹם וְעֶמרָה וְעַל כָּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטָר הָאֶרֶץ כְּקִיטר הַכִּבְשָׁן: 29 וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת-לוֹטמִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּחֲפךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־ יָשָׁב בָּהֵן לְוֹט : 30 ויעל לוט מְצוֹעַר וַיִּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתִּי בְנֹתָיו עָמוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו: 31 וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְעִירָה אָבִינוּ זָקָן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ : 32 לְכָה וַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּיַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיָּה מֵאָבִינוּ

זָרַע: 33 וַתַּשְׁקִין אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא נקוד עלי'הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדְעבְּשִׁכְבָהוּבְקוּמָה:

34 וַיְהִי מִמָּחָרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְעִירָה הֵן־ שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקְנוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עַמוֹ וּנְחַיָּה מֵאָבִינוּ זֶרַע : 35 וַתַּשְׁקִין גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְעִירָה וַתִּשְׁכַּב עַמוֹ וְלֹא־יָדֶע בְּשִׁכְבָה וּבְקָמָהּ: 36 וַתַּהֲרֵין שְׁתֵּי בְנָוֹת־לוֹט מַאֲבִיהֶן: 37 וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִי־ מוֹאָב עַד־הַיום: 38 וְהַצְעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי־עַמּוֹן עֶדְ־הַיּוֹם : ס

וַיַּסַע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנָּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֶשׁ וּבֵין שֶׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר : 2 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְרָר ויקח אֶת־ שָׂרָה: 3 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחלום הלילה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְךְ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֲלַת

38

כ

TIT

S

9 And they said, Stand back. 16 And while he lingered, the And they said again, This one men laid hold upon his hand, || and fellow came in to sojourn, and he apon the hand of his wife, and will needs be a judge: now will upon the hand of his two daughters; we deal worse with thee, than the Lord being merciful unto him: with them. And they pressed sore and they brought him forth, and upon the man, even Lot, and came set him without the city. near to break the door. *

17 And it came to pass when 10 But the men put forth their they had brought them forth hand, and pulled Lot into the house abroad, that he said, Escape for to them, and shut to the door. thy life, look not behind thee,

11 And they smote the men that neither stay thou in all the plain; were at the door of the house with escape to the mountain, lest thou blindness, ş both small and great: be consumed. so that they wearied themselves 18 And Lot said unto them, to find the door.

Oh, not so, my LORD: 12 And the men said unto Lot, 19 Behold now, thy servant Hast thou here

any

besides ? son hath found grace in thy sight, and in-law, and thy sons, and thy thou hast magnified thy mercy, daughters, and whatsoever thou which thou hast shewed unto me hast in the city, bring them out in saving my life: and I cannot of this place.

escape to the mountain, lest some 13 For we will destroy this evil take me, and I die. I place: because the cry of them is 20 Behold now, this city is near waxen great before the face of to flee unto, and it is a little one: the LORD: and the LORD hath Oh, let me escape thither, is it sent us. to destroy it. ..

not a little one?) and my soul 14 And Lot went out, and spake shall live. unto his sons in-law, which mar- 21 And he said unto him, See, ried his daughters, and said, Up, I have accepted thee ** concerning get ye out of this place; for the this thing also, that I will not LORD will destroy this city, but overthrow this city, for the which he seemed as one that mocked thou hast spoken. unto his sons in-law.

22 Haste thee, escape thither; 15 | And when the morning for I cannot do any thing till thou be arose, then the angels hastened come thither : therefore the name Lot, saying, Arise, take thy wife of the city was called Zoar. and thy two daughters which are 23 The sun was risen $$ upon the here; I lest thou be consumed in earth when Lot entered into Zoar. the iniquity of the city.

24 |. Then the LORD rained If

* That is, they at first, endeavoured to persuade him to open the door, but finding that to have nu effect on him, they then attempted to break the door open.

♡ This is understood by the generality of the commentators, to signify, a dimness of sight, so as not to be able to distinguish objects; and is attended with so great a pain, as almost to drive a person to distraction: and some think it is a distemper, by which both the sight and mind are affected. Jarchi; and Aben Ezra.

Heb. Are found. || This was in order to hasten him; for as he seemed to linger, they were determined to force him out before the destruction of Sodom took place.

For while I was in Sodom, my actions compared with theirs, were righteous, and I might be thought worthy of escaping; but when I shall come to a righteous person, I shall be accounted as wicked; and in this sense was it that the widow of Zerapheth, said to Elijah, " What have I to do with thee, O thou man of God art thou come to call my sin to remembrance, and slay my son, For before you came, my actions compared with my neighbours, were praise-worthy, but compared with thine, I may be accounted culpable. Jarchi. ** Heb. Thy face,

$$ Heb. Gone forth. # The word rain, is used figuratively to denote any thing which comes down from heaven; Exod. xvi. 4, and signifies, that it proceeded not from natural causes, but from the immediate hand of God.

1

[ocr errors]

12

[ocr errors]

9 וַיֹּאמְרוּ יגַּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפָּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לֶךְ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְשׁוּ לִשְׁבָּר הַבֶּלֶת: 10 וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לָוט אֲלֵיהֶם הַבִּיתָה וְאֶת־הַדָּלֶת סָגָרוּ : 1 וְאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַנְוֵרִים מִקְטְן וְעַד־גָּדול וַיִּלְאוּ לִמְצא הַפָּתַח: 12 וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־ לוט עֶר מִי־לְךָ פה חָתָן וּבָנִיךְ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לָךְ בָּעִיר הוֹצֵא מִן־הַמָּקוֹם: 13 כִּי־מַשְׁחִתִּים אֲנַחְנוּ אֶת־ הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְחֵנוּ

יְהוָה לְשָׁחֲתָה : 14 ויצא לוט וַיְדַבֵּר אֶל־חֲתָנָיוֹי לָקְחי א רטשׁוּ בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קָוּמוּ צְאוּ מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית

יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו : 15 וּכְמ הַשָּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלִוֹט לֵאמר קוּם קַח אֶת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתִּי בְנֹתֵיךְ חַנְמְצָאת פֶּן־תִּסָּפֶה בַּעֲוֹן הָעֶיר : 16 וַיִּתְמַהְמָה וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ וּבְיָד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עֶלְיו וַיְצאהוּ וינחהוּ מִחוּץ לָעִיר : 17 וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אתם הַחוּצָה ויאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשְׁךָ אַל־תַּבִּיט אחריךְ וְאַל־תַּעֲמד בְּכָל־חַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסְפֶּה : 18 וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי : 19 הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדַּל חַסְרְךְ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עֲבָדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־ נפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקָנִי הָרָעָה וָמַתִּי: 20 הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזאת קְרֹבָה לָנוּס

שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָא שָׁמָּה הֲלֹא מְצִער הוא רביעי וּתְחִי נַפְשִׁי : 21 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךְ גַּם

לַדָּבָר הַזה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ : 22 מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַר־ בְּאַךְ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם-הָעִיר צְוֹעַר : 23 הַשֶׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלֹוֹט בָּא צְעָרָה: 24 וַיהוָה הִמְטִיר

[ocr errors]

in Sodom fifty righteous within

the city, then will I spare all the AND there came two angels to

place for their sakes.

27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes.

28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

[ocr errors]

29 And he spake unto him yet again and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.

30 And he said unto him, Oh let not the LORD he angry and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD; Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake..

*

32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. *

CHAP. XIX.

1 Lot entertaineth two angels. 24 Sodom and Gomorrah destroyed. 26 Lot's wife punished. 31 His incest.

Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot seeing them, rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground.

2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house: and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter.

5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came into thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

* Without being informed by God's answer whether there were ten righteous persons by whose means they might all be saved: for although it was well known to God, yet, did he not think proper to inform Abraham thereof: all which, is to point out to us the free agency of man; that if he will repent, it is in his own power, agreeable to what Moses says, "I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life." Deut. chap. xxx. verse 19. And therefore Abraham arose the next morning to see what was the consequence of his intercession; and when he perceived that the smoke of the country went up as the smoke of a furnace, he was fully satisfied of their fate. See chap. xix. verse 21,-28.

29

IT

30

IT •

שלישי

בִסְדָם חֲמִשִׁים צַדִיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־ הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם; 27 וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר: 28 אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִׁים הַצַדִיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשֶׁה: 29 וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֵעֶשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים: 30 וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי ואדברה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֵעֶשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלשִׁים:

: 31 וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לָא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר העשרים: 32" וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־ הפעם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה: 33 וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־ אַבְרָהָם וְאָבְרָהָם שֶׁב לִמְקמו : וַיָּבאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלֹוֹט יֹשֶׁב בְּשַׁעַר־קְדֶם וַיִּרְא־לוֹט וַיָּקָם

לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אֶרְצָה: 2 וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָּא־ חול אֲדֹנָי סְוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם

וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹא כִּי בָרְחוֹב נָלִין : 3 וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֶרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצְוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ: 4 טֶרֶם יִשְׁכָּבֿוֹ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־־הַבַּית מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כָּל־הָעָם מִקְצֵה: 5 וַיִּקְרְאוּ אֶל־לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיָה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךְ הַלַּיְלָה הוֹצִיאֵם אלינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם: 6 ויצא אֲלֵהֶם לוֹט הַפָתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו : 7 וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ :

הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִיאָה־ נָא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וְעַשׂוּ לָהֶן בַּטוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַקְ לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־־תַּעַשׂוּ דָבָר כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קְרָתִי :

2

ל' רנישה

4

::

8

« PreviousContinue »