Page images

porellement et visiblement, comme il y est monté,1 avec grande gloire et majesté, pour se déclarer être le juge des vivants et des morts,2 mettant en feu et en flamme ce vieux monde pour le purifier/3 et alors comparaîtront personnellement devant ce grand juge toutes créatures humaines, tant hommes que femmes et enfants, qui auront été depuis le commencement du monde jusqu'à la fin * y étant citées par la voix d'archange et par son de la trompette divine;* car tous ceux qui auront auparavant été morts ressusciteront de la terre, Cesprit étant joint et uni avec son propre corps dans lequel il a vécu.6 Et quant à ceux qui vivront alors, ils ne mourront point comme les autres, mais seront changés, en un clin d'œil, de corruption en incorruption?

Alors les livres seront ouverts {c'est-à-dire les consciences) et les morts seront jugés selon les choses qu'ils auront faites en ce monde, soit bien, soit mal;6 même les

and visibly, as he ascended with great glory and majesty, to declare himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Kay, hommes rendront compte de toutes paroles oiseuses quHls auront prononcées, lesquelles le monde n'estime que jeux et passetemps:1 et lors les actions et pensées secrètes et les hypocrisies des hommes seront découvertes publiquement devant tous.2

[ocr errors]

Cest pourquoi, à bon droit, le souvenir de ce jugement est horrible et épouvantable aux iniques et méchants? et fort désirable et de grande consolation aux bons et élus; puisque alors sera accomplie leur rédemption totale, et qu'ils recevront les fruits des labeurs et travaux qu'ils auront soutenus :* leur innocence sera ouvertement connue de tous, et Us verront la vengeance horrible que Dieu fera des méchants* qui les auront tyrannisés, affligés et tourmentés en ce mond>,6 lesquels seront convaincus par le propre moignage de leurs consciences1 et seront rendus immortels, de telle façon que ce sera pour être tourmentés au feu éternel,8 qui est préparé au diable et à ses anges?

Et au contraire les fidèles et élus seront couronnés de gloire et

1 Eom. ii. G; Jud. ir>; Matt. xii. 36.
'1 Cor. iv. 5; Kom. ii. 1, 2,16; Matt,
vii. 1, 2.

* Apoc. vi. 15,16; Héb. x. 27.

* Lac xxi. 28; 1 Jean iii. 2; iv. 17; Apoc.

xiv. 7; 2 Theas. i. 5, 7; Luc xiv. U.

all men Bhall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with

[ocr errors]

d'honneur /' le Fils de Dieu confessera leur nom devant Dieu son Phre et ses saints Anges elus /* toutes larmes seront essuyies de leurs yeux ;3 lew cause d present condamnee par plusieurs Juges et Magistrals comme heretique et mechante sera connue etre la cause du Fits de Dieu f* et pour recompense gratuite le Seigneur leur fera posseder une gloire telle que jamais cceurcFhomme nepourrait penser.5

C'est pourquoi nous attendons ce grand jour avee desir, pour jouir d plein des promes3es de Dieu en Jesus-Christ notre Sevgneur?

Even so, come Lord Jesns.

glory and honor; and the Son of God will confess their names before God his Father, and his elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. And, for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive.

Therefore we expect that great day witli a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Amen.

Rev. xxii. 20.7

[ocr errors][ocr errors]

The Scotch Confession Of Faith. A.D. 1560.

[The English and Latin texts are an exact reprint from (Dnnlop's) Collation of Confessions of Faith, 1 '"''"'«'. Directories, Books of Discipline, etc., of Publick Authority in the Church of Scotland (Edinb. 1719,1T2S, 2 vols.), Vol. H. pp. 18 sqq. The English original is given in the old Fpelllng from a copy in Sir John Skene's edition of the Acts of Parliament, compared with many other editions. The Scripture passages are from Tyndale's and Coverdale's Version, then generally nsed among Protestants iu England and Scotland. The Latin translation was made by Patbiok Ai..\m*..n. at the desire of the Kirk, ind printed by Robert Lekprevlk, Andreapoll, IMS. Another but less accurate Latin translation is found in the Syntayma Covfessionum (1654), pp. 110 sqq., and in Niemeyer's Collectio, pp. 340 sqq. For a German translation, see Backet's Beteimtniss-Schriften, pp. 646 sqq.]




Faith and Do&ine,

Belevit and profeflit be the Protest Antis of Scotlttllb,

Exhibitit to the Eflaitis of the fame in Parliament, and be their publick Votis authorifit, as a Doftrinc groundit upon the infallibil Worde of God, Aug. 15 60. And afterwards ftablilhed and publicklie confirmed be fundrie Afts of Parliaments, and of lawful General AfTemblies.



Per Ecclesiam Rcformatam

Regni SCOTI/E profeffae,

Exhibitce ordinibus Regni ejufdem in publicis Parliamenti, ut vocant, Comitiis, &* eorum communi cotifcnfu approbate, uti certiflimis fundamentis verbi Dei innixce &• confentanecB, 1560; deinde in conventu ordinum, lege confirmata; & Jlabilitce, i5°7

The Preface. The Estaitis of Scotland with the Inhabitants of the same professand Christ Jesus his haly Evangel, to their natural Countrymen, and nnto all uther realmes professand the same Lord Jesus with the:n, wish Grace, Mercie and Peace fra God the Father of our Lord Jesus Christ, with the Spirit of richteous Judgement, for Salratioun.

Lang have we thristed, dear Brethren, to have notified to the Warld the Sum of that Doctrine quhilk we professe, and for the quhilk we have snsteined Infamie and Danger: Bot sik hes bene the Rage of Sathan againis us, and againis Christ Jesus his eternal Veritie


Or dines ac cives Regni Scotorum qui Christum profitentur, cceteris Scotis, regnis item et nationibus exteris eundem Chri9tum Je»um profitentibus gratiam, misericordiam et pacem a Deo Patre Domini nostri Jesu Christi, una cum spiritu Justitice, ac recto Judicio.

Jampridem optabamus, Fratres charissimi, ut ejus quam prqfitemur, ac propter quam ignominia; et periculis toties objecli fuimus doctrines ratio, si fieri posset, orbi terrarum clara existeret. Sed is fuit Sathano? furor, lion modo adversus not sed adversus ipsum Jesum

latlie now againe boi n amangst us, that to this daie na Time lies been graunted unto ns to cleir our Consciences, as maist gladlie we wald have done. For how we have been tossit heirtofoir, the maist part of Europe, as we suppose, dois understand.

But seing that of the infinit Gudnes of our God (quha never sufferis his afflickit utterlie to be confoundit) abone Expectation we have obteined sum Rest and Libertie, we cold not bot set faith this brefe and plaine Oonfessioun of sik Doctrine as is proponed unto us, and as we beleeve and professe; partlie for Satisfactioun of our Brethren quhaishartis, we nathing doubt, have been and zit ar wonndit be the despichtful ravling of sik as zit have not learned to speke well: And partlie for stepping the mouthis of impudent blasphemers, quha bauldlie damne that qnhilk they have nouther heard nor zit understude.

Not that we judge that the cankred malice of sik is abill to be cured be this our simple confession; na, we knaw that the sweet savoure of the evangel is and sal be deathe unto the sonnes of perditioun. Bot we have chief respect to our weak and infirme brethren, to quham we wald communicate the bottom of our hartes, leist that they be troubiled or carried awaie be diversity of rumoris, quhilk Sathan spredis againist us to the defeating of this our maist godlie interprize: Protestand that gif onie man will note in this our confessioun onie Artickle or sentence repugnand to Gods halie word, that it wald pleis him of his gentleness and for christian charities sake to admonish us of the same in writing; and we upon our honoures and fidelitie, be Gods grace do promise unto him satisfactioun fra the mouth of God, that is, fra his holy scriptures, or else reformation of that quhilk he sal prove to be amisse. For God we take to recorde in our consciences, that fra our heartis we ab

Christum, et ceiernam ejus nuper hie renafom veritatem, ut ad hunc usque diem non licuerit, id quod unice optabamus, nostram vobis, hisce de rebus dilucide explicare sententiam. Major enim, ut arbitramur, Europa; pars non ignarat quibus tolo superiore anno fuerimus qfflicti calamitatibus.

Nunc null 7ti cum immensa Dei bonitate (qui S(tpe premi, nutiquam penitus opprimi suos patitur), tranquillitatis, et libertatis non nihil illuxerit, non potuimus nobis temperare, quo minus hanc brevem, et dilucidam ederemus Confessionem ejus doctrina qua nobis promulgata fuit, quamque nos et persuasam habemus et projitemur: partim ut medicaremur fratrum nostrorum animis, in quibus adhuc proculdubio inhatrebant vestigia rulntnm, quae ex eorum, qui nondum recte loqui didieerunt, scurrilibus acceperant convitiis: partim ut os obstrueremus quibusdam impudenter blaspliemis, qui, quit nec audierunt unquam, nee satis intellexerunt, ea conjidenter damnare son erubescunt.

Neque tamen id eo facimus, quod aliquando fore speremus, ut inveterata ilia pestis hac nostra simplici et nuda confessione sanari possit; prcesertim cum non ignoremus suavem evangelii odorem Jiliis perditionis letiferum futurum: sed quod fratrum inftrmorum rationem habendam duceremus; cum quibus sententiam nostram, velut ex intimis animi penetralibus prohtam, communicandam esse putavimus; ne videlicet perturbarentur, aut etiam auferrentur variorum rumorum ventis, quos Sathan adversus nos excitarat, ut nostrum illud sanctum, acpium eluderet consilium. Denunciamus igitur, omnesque adeo rogamus, si quis aut caput aliquod, aut etinm sententiam cum sancto Dei verba puynantein hie animadverterit, ut pro sua humanitate, proque eo amore, quo Christum, Christique gregem prosequitur, nos per literas admoneat: id qvxfecerit, sancte ei repromittimus nos eidem aut ex ore Dei, hoc est, ex sacrce scripture? oraculo satisfacturos; aut quod secus a nobis dictum

« PreviousContinue »