Page images
PDF
EPUB

De plus, nous nous contentons Moreover, we are satisfied with du nombre des sacrements que the number of Sacraments which Christ notre Maître nous a ordon- Christ our Lord hath instituted, nés: lesquels ne sont que deux which are two only, namely, the seulement, savoir le sacrement du Sacrament of Baptism, and the Baptême et de la Sainte Cène de Holy Supper of our Lord Jesus Jésus-Christ.1

Christ.

ART. XXXIV.

DE BAPTISMO.

ART. XXXIV.

OF HOLY BAPTISM.

We believe and confess that Je

Nous croyons et confessons que Jésus-Christ, qui est la fin de la sus Christ, who is the end of the Loi, par son sang répandu, a mis law, hath made an end, by the fin à toute autre effusion de sang shedding of his blood, of all other qu'on pourrait ou voudrait faire sheddings of blood which men pour propitiation, ou satisfac- could or would make as a propitition des péchés, et ayant aboli la ation or satisfaction for sin; and circoncision qui se faisait par that he, having abolished circumsang, a ordonné au lieu d'elle le cision, which was done with blood, sacrement du Baptême3 par lequel hath instituted the Sacrament of nous sommes reçus en l'Église de Baptism instead thereof, by which Dieu, et séparés de tous autres we are received into the Church peuples et de toutes religions of God, and separated from all étrangères, pour être entièrement other people and strange religions, dédiés à lui, portant sa marque that we may wholly belong to him et son enseigne: et nous sert de whose ensign and banner we bear, témoignage qu'il nous sera Dieu and which serves as a testimony à jamais, nous étant Père pro- unto us that he will forever be our pice. Il a donc commandé de gracious God and Father. Therebaptiser tous ceux qui sont siens, fore he has commanded all those au nom du Père et du Fils et who are his to be baptized with du Saint-Esprit, avec eau pure: pure water, in the name of the Fanous signifiant par cela que ther, and of the Son, and of the comme l'eau lave les ordures du Holy Ghost: thereby signifying

1 Matt. xxvi. 36; xxviii. 19.

* Rom. x. 4.

3

' Col. ii. 11; 1 Pier. iii. 21; 1 Cor. x. 2. Matt. xxviii. 19.

corps quand elle est répandue sur to us, that as water washeth away

nous, laquelle aussi est vue sur the filth of the body, when poured le corps du baptisé, et l'arrose; upon it, and is seen on the body of ainsi le sang de Christ par le the baptized, when sprinkled upon Saint-Esprit, fait le même inté- him, so doth the blood of Christ, rieurement en l'âme, l'arrosant et by the power of the Holy Ghost, nettoyant de ses péchés et nous internally sprinkle the soul, cleanse régénérant d'enfants de colère en it from its sins, and regenerate us enfants de Dieu non pas que from children of wrath unto chill'eau matérielle fasse cela, mais dren of God. Not that this is ef c'est l'arrosement du précieux sang fected by the external water, but du Fils de Dieu, lequel est notre by the sprinkling of the precious Mer Rouge, par laquelle il nous blood of the Son of God; who is faut passer pour sortir de la our Red Sea, through which we tyrannie de Pharaon, qui est le must pass to escape the tyranny of diable, et entrer en la terre spir- Pharaoh, that is, the devil, and to ituelle de Canaan. Ainsi les enter into the spiritual land of CaMinistres nous donnent de leur naan. Therefore, the Ministers, part le Sacrement et ce qui est on their part, administer the Sacravisible: mais notre Seigneur ment, and that which is visible, but donne ce qui est signifié par le our Lord giveth that which is sigSacrement, savior les dons et nified by the Sacrament, namely, grâces invisibles, lavant, purifiant, the gifts and invisible grace; washet nettoyant nos âmes, de toutes ing, cleansing, and purging our ordures et iniquités, renouvelant souls of all filth and unrighteousnos cœurs et les remplissant de ness; renewing our hearts and filltoute consolation, nous donnant ing them with all comfort; giving vraie assurance de sa bonté pa- unto us a true assurance of his faternelle, nous revêtant du nouvel therly goodness; putting on us the homme et nous dépouillant du new man, and putting off the old vieil homme avec tous ses faits." man with all his deeds.

Pour cette cause, nous croyons

Therefore, we believe that every

que quiconque prétend parvenir à man who is earnestly studions of

11 Cor. vi. 11; Tit. iii. 5; Héb. ix. 14; 1 Jean i. 7; Apoc. i. 6.

2 Jean xix. 34.

Matt. iii. 11; 1 Cor. iii. 5, 7; Rom. vi. 3.
Eph. v. 26; Act. xxii. 16; 1 Pier. iii. 21.
Gal. iii. 27; 1 Cor. xii. 13; Eph, iv. 22-24.

la vie éternelle doit être une fois obtaining life eternal ought to be baptisé d'un seul baptême, sans but once baptized with this only jamais le réitérer: car aussi Baptism, without ever repeating nous ne pouvons naître deux the same: since we can not be born fois. Et toutefois ce baptême ne twice. Neither doth this Baptism profite pas seulement quand l'eau only avail us at the time when the est sur nous, et que nous la re-water is poured upon us and recevons, mais profite tout le temps ceived by us, but also through the de notre vie. Sur ceci nous dé- whole course of our life. Therefore

testons l'erreur des Anabaptistes, we detest the error of the Anabapqui ne se contentent pas d'un tists, who are not content with the seul baptême une fois reçu, et en one only baptism they have once outre condamnent le baptême des received, and moreover condemn petits enfants des fidèles, lesquels the baptism of the infants of benous croyons devoir être baptisés lievers, who, we believe, ought to et scellés du signe de l'alliance; be baptized and sealed with the comme les petits enfants étaient sign of the covenant, as the chilcirconcis en Israël, sur les mêmes dren in Israel formerly were cirpromesses qui sont faites à nos cumcised upon the same promises enfants. Et aussi à la vérité which are made unto our children. Christ n'a pas moins répandu And, indeed, Christ shed his blood son sang pour laver les petits en- no less for the washing of the chilfants des fidèles, qu'il a fait pour dren of the faithful than for adult les grands; c'est pourquoi ils persons; and, therefore, they ought doivent recevoir le signe et le to receive the sign and sacrament sacrement de ce que Christ a fait of that which Christ hath done for pour eux: comme en la loi le them; as the Lord commanded in Seigneur commandait qu'on leur the law, that they should be made communiquât le sacrement de la partakers of the sacrament of mort et passion de Christ, quand Christ's suffering and death shortly ils étaient nouveau-nés, en offrant after they were born, by offering pour eux un agneau qui était le for them a lamb, which was a sacrement de Jésus-Christ. Et sacrament of Jesus Christ.

'Marc xvi. 16; Matt. xxviii. 19; Eph.

iv. 5; Héb. vi. 2.

Act. ii. 38; viii. 16.

3 Matt. xix. 14; 1 Cor. vii. 14.

* Gen. xvii. 11, 12.

5 Col. ii. 11, 12.

More

Jean i. 29; Lév. xii. 6.

de plus ce que faisait la circon- over, what Circumcision was to cision au peuple judaïque, le the Jews, that Baptism is to our Baptême fait le même envers nos children. And for this reason enfants: c'est la cause pourquoi Paul calls Baptism the Circumsaint Paul appelle le Baptême la cision of Christ.

[blocks in formation]

We believe and confess that our Saviour Jesus Christ did ordain and institute the Sacrament of the

Nous croyons et confessons que notre Sauveur Jésus-Christ a ordonné et institué le sacrement de la sainte Cène, pour nourrir et Holy Supper, to nourish and supsustenter ceux qu'il a déjà régé-port those whom he hath already nérés et entés en sa famille, qui regenerated and incorporated into est son Église. Or ceux qui sont his family, which is his Church. régénérés ont en eux deux vies; Now those who are regenerated l'une corporelle et temporelle, la- have in them a twofold life, the quelle ils ont apportée dès leur one bodily and temporal, which première naissance, et est commune they have from the first birth, and à tous; l'autre est spirituelle et is common to all men; the other céleste, laquelle leur est donnée en spiritual and heavenly, which is la seconde naissance, qui se fait given them in their second birth, par la parole de l'Evangile, en which is effected by the word of la communion du corps de Christ, the gospel, in the communion of et cette vie n'est commune qu'aux the body of Christ; and this life élus de Dieu. Ainsi Dieu nous is not common, but is peculiar to a donné pour l'entretien de la vie God's elect. In like manner God corporelle et terrestre un pain ter- hath given us, for the support of restre et matériel, qui est propre the bodily and earthly life, earthly à cela, lequel pain est commun à and common bread, which is subtous, comme aussi est la vie; mais servient thereto, and is common to

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

pour entretenir la vie spirituelle all men, even as life itself. But et céleste qui se trouve dans les for the support of the spiritual and fidèles, il leur a envoyé un pain heavenly life which believers have, vivant qui est descendu du ciel, he hath sent a living bread, which savoir Jésus-Christ, lequel nour- descended from heaven, namely, rit et entretient la vie spirituelle Jesus Christ, who nourishes and des fidèles, étant mangé, c'est-à- strengthens the spiritual life of bedire appliqué et reçu par la foi lievers, when they eat him, that is en l'esprit. Pour nous figurer to say, when they apply and receive ce pain spirituel et céleste, Christ him by faith, in the Spirit. Christ, a ordonné un pain terrestre et that he might represent unto us visible qui est sacrement de son this spiritual and heavenly bread, corps, et le vin pour sacrement hath instituted an earthly and visde son sang,3 pour nous certifier ible bread as a Sacrament of his qu'aussi véritablement que nous prenons et tenons le sacrement en nos mains, et le mangeons et buvons en nos bouches, dont puis après notre vie est sustentée, aussi vraiment par la foi (qui est la main et la bouche de notre âme) nous recevons le vrai corps et le vrai sang de Christ, notre seul Sauveur, en nos âmes, pour notre vie spirituelle.

body, and wine as a Sacrament of his blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this Sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Saviour in our souls, for the support of our spiritual life.

Or c'est une chose assurée que Now, as it is certain and beyond Jésus-Christ ne nous a pas re- all doubt that Jesus Christ hath commandé ses Sacrements pour not enjoined to us the use of his néant: partant il fait en nous Sacraments in vain, so he works tout ce qu'il nous représente in us all that he represents to us by par ces signes sacrés; encore these holy signs, though the manque la manière outrepasse notre ner surpasses our understanding, entendement, et nous soit incom- and can not be comprehended by

Jean vi. 32, 33, 51.

2

* Jean vi. 63.

Marc vi. 26.

* 1 Cor. x. 16, 17; Eph. iii. 17; Jean vi. 35.

« PreviousContinue »