Page images
PDF
EPUB

ap

rendre assurés, éloignant de notre and to give us confidence in conscience la crainte, l'horreur et proaching to God; freeing the conl'épouvantement, pour nous ap- science of fear, terror, and dread, procher de Dieu sans faire without following the example of comme notre premier père Adam, our first father, Adam, who, tremlequel tremblant se voulait couvrir bling, attempted to cover himself avec des feuilles de figuier. Et with fig-leaves. And, verily, if we de fait s'il nous fallait compa- should appear before God, rely. raître devant Dieu étant appuyés ing on ourselves or on any other tant peu que ce soit sur nous, ou creature, though ever so little, we sur quelque autre créature, hé- should, alas! be consumed. And las! nous serions engloutis. C'est therefore every one must pray with pourquoi chacun doit dire avec David: O Lord, enter not into David: O Seigneur, n'entre point judgment with thy servant: for en jugement avec tes serviteurs, in thy sight shall no man living car devant toi homme qui vive ne be justified. sera justifié.

ART. XXIV.

DE SANCTIFICATIONE, ET DE BONIS OPERIBUS.

ART. XXIV.

OF MAN'S SANCTIFICATION AND GOOD WORKS.

Nous croyons que cette vraie foi We believe that this true faith, étant engendrée en l'homme par being wrought in man by the hearV'ouïe de la Parole de Dieu et par ing of the Word of God and the l'opération du Saint-Esprit, le operation of the Holy Ghost, doth régénère, et le fait un nouvel regenerate and make him a new homme, le faisant vivre d'une man, causing him to live a new nouvelle vie, l'affranchissant de life, and freeing him from the la servitude du péché. Ainsi bondage of sin. Therefore it is tant s'en faut que cette foi justi- so far from being true, that this fiante refroidisse les hommes de justifying faith makes men remiss vivre bien et saintement, que tout in a pious and holy life, that on

[merged small][merged small][ocr errors]

au rebours, sans elle jamais ils the contrary without it they would ne feront rien pour l'amour de never do any thing out of love to Dieu, mais seulement pour God, but only out of self-love or l'amour d'eux-mêmes et craignant fear of damnation. Therefore it d'être condamnés. Il est donc is impossible that this holy faith impossible que cette sainte foi soit can be unfruitful in man: for we oisive en l'homme, vu que nous do not speak of a vain faith, but ne parlons pas de la foi vaine,' of such a faith as is called in Scripmais de celle que l'Ecriture ap-ture a faith that worketh by love, pelle foi opérante par la charité, which excites man to the practice laquelle induit l'homme à s'exer- of those works which God has cer dans les œuvres que Dieu a commanded in his Word. Which commandées par sa Parole; les- works, as they proceed from the quelles œuvres procédant de la good root of faith, are good and bonne racine de foi, sont bonnes acceptable in the sight of God, foret reçues devant Dieu, puisqu'elles asmuch as they are all sanctified sont toutes sanctifiées par sa grâce. by his grace: howbeit they are of Cependant elles ne viennent point no account towards our justificaen compte pour nous justifier: 3 tion. For it is by faith in Christ car c'est par la foi en Christ que that we are justified, even before nous sommes justifiés même avant we do good works, otherwise they de faire de bonnes œuvres; au- could not be good works any more trement elles ne pourraient être than the fruit of a tree can be bonnes, non plus que le fruit d'un good before the tree itself is arbre ne peut être bon, que pre- good.

mièrement l'arbre ne soit bon.5

Nous faisons donc de bonnes œuvres, mais non point pour mériter (car que mériterions-nous?) mais plutôt nous sommes redevables à Dieu pour les bonnes auvres que nous faisons, et non pas

'Tit. iii. 8; Jean xv. 5; Héb. xi. 6; 1 Tim. i. 5.

'1 Tim. i. 5; Gal. v. 6; Tit. iii. 8. '2 Tim. i. 9; Rom. ix. 32;

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit ?)-nay, we are beholden to God for the good works we do, and not he to us, since it is he that worketh in us both to will

Rom. iv. 4; Gen. iv. 4.

Heb. xi. 6; Rom. xiv. 23; Gen. iv. 4;
Matt. vii. 17.

Lui envers nous, puisque c'est lui and to do of his good pleasure. qui met en nous le vouloir et le Let us therefore attend to what is faire selon son bon plaisir, re-written: When ye shall have done gardant à ce qui est écrit: Quand all those things which are comvous aurez fait tout ce qui vous est manded you, say we are unprofit commandé, dites: Nous sommes able servants: we have done that des serviteurs inutiles, ce que nous which was our duty to do. devions faire nous l'avons fait.3 Nous ne voulons pas cependant nier que Dieu ne rémunère les bonnes œuvres, mais c'est par sa grâce qu'il couronne ses dons. Au reste, quoique nous fassions de bonnes œuvres, nous n'y fondons point notre salut:5 car nous ne pouvons faire aucune œuvre qui ne soit souillée par notre chair, et aussi digne de punition, et quand nous en pourrions montrer une, la mémoire d'un seul péché suffit pour la rejeter devant Dieu: de cette manière nous serions toujours en doute et flottant çà et là sans aucune certitude; et nos pauvres consciences seraient toujours tourmentées, si elles ne se reposaient sur le mérite de la mort et passion de notre Sauveur."

6

ART. XXV.

In the mean time we do not deny that God rewards good works, but it is through his grace that he crowns his gifts. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Thus, then, we should always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Saviour.

ART. XXV.

DE ABROGATIONE LEGIS CEREMONIALIS, ET OF THE ABOLISHING OF THE CEREMONIAL DE CONVENIENTA V. ET N. TESTAMENTI.

Nous croyons que les cérémonies

et figures de la Loi ont cessé à la

11 Cor. iv. 7; Es. xxvi. 12; Gal. iii. 5

1 Thess. ii. 13.

2 Phil. ii. 13.

3 Luc xvii. 10.

* Matt. x. 42; xxv. 34, 35; Apoc. iii. 12,

LAW.

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the

21; Rom. ii. 6; Apoc. ii. 11; 2 Jean viii.; Rom. xi. 6.

' Eph. ii. 9, 10.

• Es. Ixiv. 6.

7 Es. xxviii. 16; Rom. x. 11; Hab. ii. 4.

1

venue de Christ, et toutes ombres coming of Christ, and that all the ont pris fin, de sorte que l'usage shadows are accomplished; so that en doit être ôté entre les Chrétiens.2 the use of them must be abolished Toutefois la vérité et la substance among Christians: yet the truth nous en demeurent en Jésus-Christ, and substance of them remain with en qui elles ont leur accomplisse- us in Jesus Christ, in whom they ment; cependant nous usons en- have their completion. In the core des témoignages pris de la mean time we still use the testimoLoi et des Prophètes pour nous nies taken out of the law and the confirmer en l'Evangile, et aussi prophets, to confirm us in the docpour régler notre vie en toute hon- trine of the gospel, and to regulate nêteté, à la gloire de Dieu, suivant our life in all honesty to the glory sa volonté. of God, according to his will.

ART. XXVI.

DE INTERCESSIONE CHRISTI.

ART. XXVI.

OF CHRIST'S INTERCESSION.

We believe that we have no access unto God save alone through

Nous croyons que nous n'avons d'accès vers Dieu, sinon par un seul Médiateur et Avocat Jésus- the only Mediator and Advocate, Christ, le juste, qui pour cette Jesus Christ the righteous, who cause a été fait Homme, unissant therefore became man, having ensemble la nature divine et hu- united in one person the divine and maine, afin que nous hommes human natures, that we men might ayons entrée vers la majesté di- have access to the divine Majesty, vine: autrement nous n'y aurions which access would otherwise be point d'entrée. Mais ce Média-barred against us. But this Meteur que le Père nous a donné diator, whom the Father hath apentre lui et nous, ne nous doit pointed between him and us, ought pas épouvanter par sa grandeur, in nowise to affright us by his pour nous en faire chercher un majesty, or cause us to seek another autre à notre fantaisie: car il according to our fancy. For there n'y a personne ni au ciel ni en is no creature, either in heaven or terre entre les créatures, qui nous on earth, who loveth us more than

[blocks in formation]

2

1

aime plus que Jésus-Christ, le- Jesus Christ; who, though he was quel, bien qu'il fût en la forme de in the form of God, yet made himDieu, s'est anéanti lui-même, pre-self of no reputation, and took nant la forme d'homme et de ser- upon him the form of a man viteur pour nous, et s'est fait en and of a servant for us, and was tout semblable à ses frères. Si made like unto his brethren in donc il nous fallait trouver un all things. If, then, we should autre intercesseur qui nous ait seek for another mediator, who en affection, qui trouverions-nous would be well affected towards qui nous aime plus que celui qui us, whom could we find who loved. a mis sa vie pour nous, lors même us more than he who laid down que nous étions ses ennemis?3 Et his life for us, even when we were s'il en faut trouver un qui ait his enemies? And if we seek for crédit et puissance, qui est celui one who hath power and majesty, qui en a autant que celui qui est who is there that hath so much of assis à la droite du Père, et qui both as he who sits at the right a toute puissance au ciel et en la hand of his Father, and who hath terre? Et qui sera plutôt exaucé all power in heaven and on earth? que le propre Fils de Dieu bien And who will sooner be heard than aimé ? the own well-beloved Son of God?

Therefore it was only through diffidence that this practice of dis

which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to

La seule défiance donc a amené cette coutume de déshonorer les saints au lieu de les honorer, honoring instead of honoring the faisant ce que jamais ils n'ont saints was introduced, doing that fait ni demandé; mais l'ont rejeté constamment, et selon leur devoir, comme il appert par leurs écrits. Il ne faut pas ici alléguer their bounden duty, as appears by que nous ne sommes pas dignes: their writings. Neither must we car il n'est point ici question de plead here our unworthiness; for présenter nos prières sur notre the meaning is not that we should dignité mais seulement sur l'ex- offer our prayers to God on account

1 Jean x. 11; 1 Jean iv. 10; Rom. v. 8;
Eph. iii. 19; Jean xv. 13.
2 Phil. ii. 7.

Rom. v. 8.

• Marc xvi. 19; Col. iii. 1; Rom. viii. 33; Matt. xi, 27; xxviii. 18.

5

' Act. x. 26; xiv. 15.

« PreviousContinue »