Page images
PDF
EPUB

vrai esprit humain, lequel sortit departing from his body. But in de son corps, mais cependant la the mean time the divine nature alnature divine demeura toujours ways remained united with the huunie à l'humaine, même étant gi- man, even when he lay in the grave; sante au tombeau; et la divinité and the Godhead did not cease to ne laissait d'être en lui, comme be in him, any more than it did elle était en lui quand il était when he was an infant, though it petit enfant, quoique pour un did not so clearly manifest itself peu de temps elle ne se démon- for a while.

[blocks in formation]

We believe that God, who is per

Nous croyons que Dieu étant très-parfaitement miséricordieux fectly merciful and also perfectly et aussi très-juste, a envoyé son just, sent his Son to assume that natFils prendre la nature en laquelle ure in which the disobedience was la désobéissance avait été commise, committed, to make satisfaction in pour porter, en elle, la punition the same, and to bear the punishdu péché par sa très-rigoureusement of sin by his most bitter mort et passion. Dieu donc a passion and death. God therefore déclaré sa justice envers son Fils, manifested his justice against his chargé de nos péchés, et a répandu Son when he laid our iniquities sa bonté et miséricorde sur nous, upon him, and poured forth his coupables et dignes de damnation, mercy and goodness on us, who nous donnant son Fils à la mort, were guilty and worthy of dam

1 Luc xxiii. 46; Matt. xxvii. 50.
Héb. ii. 14; Rom. viii. 3, 32, 33.
Es. liii. 6; Jean i. 29; 1 Jean iv. 9.

par un très-parfait amour, et le nation, out of mere and perfect ressuscitant pour notre justifi- love, giving his Son unto death for cation;1 afin que par lui nous us, and raising him for our justifieussions immortalité et vie éter- cation, that through him we might nelle. obtain immortality and life eternal.

ART. XXI.

DE SATISFACTIONE CHRISTI PRO PECCATIS

NOSTRIS.

ART. XXI.

OF THE SATISFACTION OF CHRIST, OUR ONLY
HIGH-PRIEST, FOR US.

We believe that Jesus Christ is

Nous croyons que Jésus-Christ est grand Sacrificateur éternelle- ordained with an oath to be an evment, avec serment, selon l'ordre erlasting High-Priest, after the orde Melchisedec, et s'est présenté der of Melchisedec: who hath preen notre nom devant son Père, sented himself in our behalf before pour apaiser sa colère avec pleine his Father, to appease his wrath by satisfaction, en s'offrant lui-même his full satisfaction, by offering sur l'autel de la croix, et répan- himself on the tree of the cross, dant son précieux sang pour la and pouring out his precious blood purification de nos péchés, comme to purge away our sins; as the les Prophètes avaient prédit: car prophets had foretold. For it is il est écrit que le châtiment qui written, He was wounded for our nous procure la paix a été mis transgressions, he was bruised for sur le Fils de Dieu, et que nous our iniquities: the chastisement sommes guéris par ses plaies; of our peace was upon him, and qu'il a été mené à la morte comme with his stripes we are healed;

un agneau, mis au rang des pé- he was brought as a lamb to the cheurs; condamné comme mal- slaughter, and numbered with the faiteur par Ponce Pilate, quoi- transgressors; and condemned by qu'il le prononçât innocent. Il Pontius Pilate as a malefactor, a donc payé ce qu'il n'avait point though he had first declared him ravi, et a souffert, lui juste pour innocent. Therefore, he restored les injustes, même en son corps that which he took not away,

Rom. iv. 25.

Psa. cx. 4; Heb. v. 10.

Col. i. 14; Rom. v. 8, 9; Col. ii. 14; Héb. ii. 17; ix. 14; Rom. iii. 24; viii. 2; Jean xv. 3; Act. ii. 24; xiii. 28; Jean iii. 16; 1 Tim. ii. 6.

Es. liii. 5, 7, 12.

and

Luc xxiii. 22, 24; Act. xiii. 28; Psa. xxii. 16; Jean xviii. 38; Psa. lxix. 5;

1 Pier. iii. 18. Psa. lxix. 5.

* 1 Pier. iii. 18.

suffered the just for the unjust, as well in his body as in his soul, feeling the terrible punishment which

et en son âme, de sorte que sentant l'horrible punition due à nos péchés, sa sueur devint comme grumeaux de sang découlant en our sins had merited; insomuch that

terre.1 Il a crié: Mon Dieu, his sweat became like unto drops of mon Dieu, pourquoi m'as-tu dé- blood falling on the ground. He laissé ?2 et a enduré tout cela pour called out, My God, my God, why la rémission de nos péchés. C'est hast thou forsaken me? And hath pourquoi, à bon droit, nous di- suffered all this for the remission sons avec saint Paul, que nous ne of our sins. Wherefore we justly connaissons autre chose sinon Jé- say with the Apostle Paul, that we sus-Christ et Jésus-Christ cruci- know nothing but Jesus Christ, fié;3 nous estimons toutes choses and him crucified; we count all comme de l'ordure, en comparaison things but loss and dung for the de l'excellence de la connaissance excellency of the knowledge of de notre Seigneur Jésus-Christ; Christ Jesus our Lord: in whose nous trouvons toutes consolations wounds we find all manner of conen ses plaies, et n'avons besoin de solation. Neither is it necessary to chercher ni inventer d'autre moyen seek or invent any other means of

5

pour nous réconcilier avec Dieu, being reconciled to God, than this que ce seul et unique sacrifice une only sacrifice, once offered, by fois fait, lequel rend les fidèles which believers are made perfect parfaits à perpétuité; c'est aussi forever. This is also the reason la cause pourquoi il a été appelé why he was called by the angel of par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à- God, JESUS, that is to say, SAVIOUR, dire Sauveur, vu qu'il devait sau- because he should save his people ver son peuple de ses péchés. from their sins.

[blocks in formation]

nos cœurs une vraie foi, laquelle our hearts an upright faith, which embrasse Jésus-Christ avec tous embraces Jesus Christ with all his ses mérites, et le fait sien,' et ne merits, appropriates him, and seeks cherche plus rien hors de lui. nothing more besides him. For it Car il faut nécessairement que ce must needs follow, either that all qui est requis pour notre salut ne things which are requisite to our soit point tout en Jésus-Christ; salvation are not in Jesus Christ, ou, si tout y est, que celui qui a or if all things are in him, that Jésus-Christ par la foi, ait tout then those who possess Jesus Christ son salut. De dire donc que through faith have complete salvaChrist ne suffit point, mais qu'il tion in Him. Therefore, for any y faut quelque autre chose avec, to assert that Christ is not suffic'est un blasphème trop énorme cient, but that something more is contre Dieu; car il s'ensuivrait required besides him, would be too que Jésus-Christ ne serait que gross a blasphemy; for hence it demi Sauveur. C'est pourquoi, would follow that Christ was but à juste cause, nous disons avec half a Saviour. Therefore we justly saint Paul, que nous sommes say with Paul, that we are justified justifiés par la seule foi, ou par by faith alone, or by faith without la foi sans les œuvres. Cepen- works. However, to speak more dant nous n'entendons pas à pro- clearly, we do not mean that faith prement parler, que ce soit la foi itself justifies us, for it is only an même qui nous justifie; car elle instrument with which we embrace n'est que l'instrument par lequel Christ our Righteousness. But Jenous embrassons Christ notre jus- sus Christ, imputing to us all his tice: mais Jésus-Christ nous al- merits, and so many holy works, louant tous ses mérites et tant de which he hath done for us and in saintes œuvres qu'il a faites pour our stead, is our Righteousness. nous et en notre nom, est notre And faith is an instrument that justice, et la foi est l'instrument keeps us in communion with him qui nous tient avec lui en la com- in all his benefits, which, when they

[blocks in formation]

21 Cor. ii. 2; Act. iv. 12; Gal. ii. 21; Jér. xxiii. 6; 1 Cor. i. 30; Jér. xxxi. 10.

[blocks in formation]

munion de tous ses biens: lesquels become ours, are more than suffiétant fait nôtres, nous sont plus cient to acquit us of our sins. que suffisants pour nous absoudre

de nos péchés.

ART. XXIII.

ART. XXIII.

DE JUSTITIA NOSTRA QUA CORAM DEO CON- OUR JUSTIFICATION CONSISTS IN THE FORSISTIMUS.

GIVENESS OF SIN AND THE IMPUTATION
OF CHRIST'S RIGHTEOUSNESS.

Nous croyons que notre béati- We believe that our salvation tude git en la rémission de nos consists in the remission of our sins péchés à cause de Jésus-Christ, et for Jesus Christ's sake, and that qu'en cela est contenue notre jus- therein our righteousness before tice devant Dieu, comme David God is implied; as David and Paul et saint Paul nous enseignent, teach us, declaring this to be the déclarant la béatitude de l'homme, happiness of man, that God imà qui Dieu alloue justice sans putes righteousness to him without auvres. Et le même Apôtre dit works. And the same Apostle que nous sommes justifiés gratuite-saith, that we are justified freely ment ou par grâce, par la rédemp-by his grace, through the redemption qui est en Jésus-Christ. tion which is in Jesus Christ. C'est pourquoi nous tenons ce And therefore we always hold fast fondement ferme à jamais, don- this foundation, ascribing all the nant toute gloire à Dieu, en nous glory to God, humbling ourselves humiliant et reconnaissant tels before him, and acknowledging que nous sommes, sans rien pré- ourselves to be such as we really sumer de nous mêmes ni de nos are, without presuming to trust in mérites,* et nous nous appuyons any thing in ourselves, or in any et reposons en la seule obéissance merit of ours, relying and resting de Christ crucifié; laquelle est upon the obedience of Christ crunôtre, quand nous croyons en cified alone, which becomes ours luis Elle est suffisante pour cou- when we believe in him. This is vrir toutes nos iniquités, et nous sufficient to cover all our iniquities,

[ocr errors]

5

Luc i. 77; Col. i. 14; Psa. xxxii. 1, 2 ;
Rom. iv. 6, 7.

* Rom. iii. 23, 24; Act. iv. 12.

Psa. cxv. 1; 1 Cor. iv. 7; Rom. iv. 2.

1 Cor. iv. 7; Rom. iv. 2; 1 Cor. i. 29, 31. 5 Rom. v. 19.

Héb. xi. 6, 7; Eph. ii. 8; 2 Cor v. 19; 1 Tim. ii. 6.

« PreviousContinue »