Page images
PDF
EPUB

nous-mêmes mais que notre ca- sufficiency is of God? And there-
pacité est de Dieu ? C'est pour- fore what the Apostle saith ought
quoi ce que dit l'Apôtre doit à bon justly to be held sure and firm,
droit demeurer ferme et arrêté, that God worketh in us both to
que Dieu fait en nous le vouloir will and to do of his good pleas
et le faire selon son bon plaisir.2
Car il n'y a ni entendement ni vo-
lonté conforme à celle de Dieu si
· Christ n'y a opéré, ce qu'il nous
enseigne, disant: Sans moi vous
ne pouvez rien faire.3

ART. XV.

DE PECCATO ORIGINALI.

ure. For there is no will nor un-
derstanding, conformable to the di-
vine will and understanding, but
what Christ hath wrought in man:
which he teaches us when he saith,
Without me ye can do nothing.

ART. XV.

OF ORIGINAL SIN.

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is

Nous croyons que par la désobéissance d'Adam, le péché originel a été répandu par tout le genre · humain; lequel péché est une cor- a corruption of the whole nature, ruption de toute la nature, et un and an hereditary disease, wherevice héréditaire, duquel même sont with infants themselves are infectentachés les petits enfants au ven- ed even in their mother's womb, tre de leur mère: et qui produit and which produceth in man all en l'homme toute sorte de péché, y sorts of sin, being in him as a root servant de racine, dont il est tant thereof; and therefore is so vile vilain et énorme devant Dieu qu'il and abominable in the sight of est suffisant pour condamner le God that it is sufficient to congenre humain, et n'est pas aboli demn all mankind. Nor is it by même par le baptême, ou déraciné any means abolished or done away du tout, vu que toujours les bouil- by baptism; since sin always issues lons en sortent comme d'une mal- forth from this woful source, as heureuse source; quoique toutefois water from a fountain: notwithil ne soit point imputé à condam-standing it is not imputed to the

10

12 Cor. iii. 5.

2 Phil. ii. 13.

3 Jean xv. 5.

5 Es. xlviii. 8; Rom. v. 14.

7

Gal. v. 19; Rom. vii. 8, 10, 13, 17, 18, 20, 23.
Eph. ii. 3, 5.

Rom. v. 12, 13; Psa. li. 7; Rom. iii. 10; Gen. vi. 3; Jean iii. 6; Job xiv. 4.

nation aux enfants de Dieu, mais children of God unto condemnapardonné par sa grâce et miséri- tion, but by his grace and mercy corde, non point afin qu'ils s'en- is forgiven them. Not that they dorment, mais afin que le sentiment should rest securely in sin, but that de cette corruption fasse souvent a sense of this corruption should gémir les fidèles, désirant d'être make believers often to sigh, dedélivrés du corps de cette mort.' siring to be delivered from this Sur cela nous rejetons l'erreur des body of death. Wherefore we rePélagiens qui disent que ce péché ject the error of the Pelagians, who n'est autre chose qu'une imita- assert that sin proceeds only from

[blocks in formation]

Nous croyons que toute la race We believe that all the posterity d'Adam étant ainsi précipitée en of Adam, being thus fallen into perdition et ruine par la faute perdition and ruin by the sin of du premier homme, Dieu s'est our first parents, God then did démontré tel qu'il est, savoir mi- manifest himself such as he is; séricordieux et juste: miséricor- that is to say, MERCIFUL AND JUST: dieux, en retirant et sauvant de MERCIFUL, since he delivers and cette perdition ceux qu'en son con- preserves from this perdition all seil éternel et immuable il a élus whom he, in his eternal and unet choisis par sa pure bonté en changeable council, of mere goodJésus-Christ notre Seigneur, sans ness hath elected in Christ Jesus aucun égard de leurs œuvres; 3 our Lord, without any respect to juste, en laissant les autres en their works: JUST, in leaving others leur ruine et trébuchement où ils in the fall and perdition wherein se sont précipités.* they have involved themselves.

1 Rom. vii. 18, 24.

Rom. ix. 18, 22, 23; iii. 12.
Rom. ix. 15, 16; xi. 32;

1 Sam. xii. 22; Psa. lxv. 5;

Eph. ii. 8, 9, 10; Psa. c. 3; 1 Jean iv. 10; Deut. xxxii. 8; Mal. i. 2; 2 Tim. i. 9; Rom. viii. 29; ix. 11, 21; xi. 5, 6; Eph. i. 4; Tit. iii. 4, 5; Act. ii. 47; xiii. 48; 2 Tim. ii. 19, 20; 1 Pier. i. 2; Jean vi. 27; XV. 16; xvii. 9.

Rom. ix. 17, 18; 2 Tim. ii. 20.

ART. XVII.

DE REPARATIONE GENERIS HUMANI PER

ART. XVII.

OF THE RECOVERY OF FALLEN MAN.

FILIUM DEI.

We believe that our most gra cious God, in his admirable wis

Nous croyons que notre bon Dieu par sa merveilleuse sagesse et bonté, voyant que l'homme s'était dom and goodness, seeing that man ainsi précipité en la mort, tant had thus thrown himself into temcorporelle que spirituelle, et rendu poral and spiritual death, and made entièrement malheureux, s'est lui- himself wholly miserable, was même mis à le chercher, lorsque pleased to seek and comfort him l'homme s'enfuyait de lui tout when he trembling fled from his tremblant, et l'a consolé, lui fai- presence, promising him that he sant promesse de lui donner son would give his Son, who should be Fils, fait de femme, pour briser made of a woman, to bruise the la tête du serpent, et le faire bien- head of the serpent, and would heureux.2 make him happy.

ART. XVIII.

DE INCARNATIONE FILII DEI.

ART. XVIII.

OF THE INCARNATION OF JESUS CHRIST.

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which he made to the fathers by the mouth of his holy prophets when he sent into the world, at the time appointed by him, his own only-begotten and eternal Son, who took upon him the form of a servant, and

Nous confessons donc que Dieu a accompli la promesse qu'il avait faite aux anciens Pères, par la bouche de ses saints Prophètes,3 en envoyant son propre Fils unique et éternel au monde, au temps ordonné par lui; lequel a pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, prenant became like unto men, really asvraiment à soi une vraie nature suming the true human nature, humaine, avec toutes ses infirmités with all its infirmities, sin except(excepté le péché), étant conçu dans ed, being conceived in the womb

'Gen. iii. 8, 9, 19; Es. lxv. 1, 2.

2 Héb. ii. 14; Gen. xxii. 18; Es. vii. 14; Jean vii. 42; 2 Tim. ii. 8; Heb. vii. 14; Gen. iii. 15; Gal. iv. 4.

3

Es. xi. 1; Luc i. 55; Gen. xxvi. 4; 2 Sam vii. 12; Psa. cxxxii. 11; Act. xiii. 23.

1 Tim. ii. 5; iii. 16; Phil. ii. 7.

5 Héb. ii. 14, 15; iv. 15.

3

2

le sein de la bienheureuse vierge of the blessed Virgin Mary, by the Marie, par la vertu du Saint- power of the Holy Ghost, without Esprit sans œuvre d'homme; et the means of man; and did not non seulement il a pris la nature only assume human nature as to humaine quant au corps, mais the body, but also a true human aussi une vraie âme humaine, soul, that he might be a real man. afin qu'il fût vrai homme: car For since the soul was lost as well puisque l'âme était aussi bien per- as the body, it was necessary that due que le corps il fallait qu'il he should take both upon him, to prêt à soi tous les deux pour les save both. Therefore we confess sauver ensemble. C'est pourquoi (in opposition to the heresy of the nous confessons-contre l'hérésie Anabaptists, who deny that Christ des Anabaptistes, niant que Christ assumed human flesh of his motha pris chair humaine de sa mère-er) that Christ is become a parque Christ a participé à la même taker of the flesh and blood of the chair et sang des enfants, qu'il children; that he is a fruit of est fruit des reins de David selon the loins of David after the flesh; la chair; fait de la semence de made of the seed of David acDavid selon la chair; fruit du cording to the flesh; a fruit of ventre de la vierge Marie; fait the womb of the Virgin Mary; de femme; germe de David; made of a woman; a branch of rejeton de la racine de Jessé; David; a shoot of the root of sorti de Juda;10 descendu des Jesse; sprung from the tribe of Juifs selon la chair;" de la se- Judah; descended from the Jews mence d'Abraham, puis qu'il a according to the flesh of the seed pris la semence d'Abraham, et of Abraham, since he took upon a été fait semblable à ses frères, him the seed of Abraham, and excepté le péché;13 de sorte qu'il became like unto his brethren in est par ce moyen vraiment notre all things, sin excepted; so that Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec in truth he is our IMMANUEL, that nous.14 is to say, God with us.

1 Luc i. 31, 34, 35.

5

* Matt. xxvi. 38; Jean xii. 27.

'Heb. ii. 14.

⚫ Act. ii. 30.

* Psa. cxxxii. 11; Rom. i. 3.

* Luc i. 42.

Gal. iv. 4.

8

9

[blocks in formation]

ART. XIX.

DE UNIONE HYPOSTATICA, SEU PERSONALI,
DUARUM NATURARUM IN CHRISTO.

ART. XIX.

OF THE UNION AND DISTINCTION OF THE
TWO NATURES IN THE PERSON OF CHRIST.

We believe that by this concep

Nous croyons que par cette conception la personne du Fils a été tion the person of the Son is inunie et conjointe inséparablement separably united and connected avec la nature humaine, de sorte with the human nature; so that qu'il n'y a point deux Fils de there are not two Sons of God, Dieu ni deux personnes, mais nor two persons, but two natures deux natures unies en une seule united in one single person; yet personne, chaque nature retenant each nature retains its own distinct ses propriétés distinctes. Ainsi properties. As then the divine natque la nature divine est toujours ure hath always remained uncredemeurée incréée, sans commence- ated, without beginning of days or ment de jours ni fin de vie, rem- end of life, filling heaven and earth, plissant le ciel et la terre: la na- so also hath the human nature not ture humaine n'a pas perdu ses lost its properties, but remained a propriétés, mais est demeurée cré- creature, having beginning of days, ature, ayant commencement de being a finite nature, and retaining jours, étant d'une nature finie et all the properties of a real body. retenant tout ce qui convient à un vrai corps.2 Et encore que par sa résurrection il lui ait donné immortalité, néanmoins il n'a pas changé la vérité de sa nature hu- nature; forasmuch as our salvamaine; attendu que notre salut et résurrection dépendent aussi de la vérité de son corps. Mais ces deux natures sont tellement unies ensemble en une personne, qu'elles n'ont pas même été séparées par sa mort. Ce qu'il a donc en mourant recommandé à son Père c'était un his Father, was a real human spirit,

1 Héb. vii. 3.

And though he hath by his resurrection given immortality to the same, nevertheless he hath not changed the reality of his human

tion and resurrection also depend on the reality of his body. But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by his death. Therefore that which he, when dying, commended into the hands of

* 1 Cor. xv. 13, 21; Phil. iii. 21; Matt. xxvi. 11; Act. i. 2,11; iii. 21; Luc xxiv. 39; Jean xx. 25, 27.

« PreviousContinue »