Page images
PDF
EPUB

enfante engendrés des fidèles doi- | Christ, that the children of believing parents should be baptized. XXXVI. We confess that the

vent être baptisés.1

XXXVI. Nous confessons que la sainte Cène (qui est le second Lord's Supper, which is the secsacrement) nous est un témoignage ond sacrament, is a witness of the de l'union que nous avons avec union which we have with Christ, Jésus-Christ, d'autant qu'il n'est inasmuch as he not only died pas seulement une fois mort et and rose again for us once, but. ressuscité pour nous, mais aussi also feeds and nourishes us truly nous repaît et nourrit vraiment de with his flesh and blood, so that sa chair et de son sang, à ce que nous we may be one in him, and soyons un avec lui, et que sa vie that our life may be in comnous soit commune. Or, bien qu'il mon. Although he be in heaven soit au ciel jusqu'à ce qu'il vienne until he come to judge all the pour juger tout le monde, toute- earth, still we believe that by fois nous croyons que par la vertu the secret and incomprehensible secrète et incompréhensible de son power of his Spirit he feeds Esprit, il nous nourrit et vivifie and strengthens us with the subde la substance de son corps et de stance of his body and of his son sang. Nous tenons bien que blood. We hold that this is done cela se fait spirituellement, non pas spiritually, not because we put pour mettre au lieu de l'effet et de imagination and fancy in the la vérité, imagination, ni pensée; place of fact and truth, but bemais d'autant que ce mystère sur- cause the greatness of this mysmonte en sa hautesse la mesure de tery exceeds the measure of our notre sens, et tout ordre de nature. senses and the laws of nature. Bref, parce qu'il est céleste, il ne In short, because it is heavenly, peut être appréhendé que par la it can only be apprehended by foi. faith.

XXXVII. Nous croyons (ainsi XXXVII. We believe, as has qu'il a été dit), que tant en la cène been said, that in the Lord's Supqu'au baptême, Dieu nous donne per, as well as in baptism, God réellement et par effet ce qu'il y gives us really and in fact that figure. Et partant, nous joignons which he there sets forth to us;

[graphic]

1 Cor. x. 16; Jean vi.

avec les signes la vraie possession and that consequently with these et jouissance de ce qui nous est là signs is given the true possession. présenté. Et ainsi, tous ceux qui and enjoyment of that which they apportent à la table sacrée de Christ present to us. And thus all who une pure foi, comme un vaisseau, bring a pure faith, like a vessel, to reçoivent vraiment ce que les signes the sacred table of Christ, receive y testifient; c'est que le corps et truly that of which it is a sign; le sang de Jésus-Christ ne servent for the body and the blood of Jepas moins de manger et de boire à sus Christ give food and drink to l'âme, que le pain et le vin font au the soul, no less than bread and corps.1 wine nourish the body.

XXXVIII. Ainsi nous tenons XXXVIII. Thus we hold that que l'eau étant un élément caduc, water, being a feeble element, ne laisse pas de nous testifier en still testifies to us in truth the vérité le lavement intérieur de notre inward cleansing of our souls áme au sang de Jésus-Christ, par in the blood of Jesus Christ by l'efficace de son Esprit, et que le the efficacy of his Spirit, and pain et le vin nous étant donnés that the bread and wine given en la cène, nous servent vraiment to us in the sacrament serve to de nourriture spirituelle, d'autant our spiritual nourishment, inasqu'ils nous montrent comme à l'œil much as they show, as to our la chair de Jésus-Christ nous être sight, that the body of Christ is notre viande, et son sang notre our meat, and his blood our drink. breuvage. Et rejetons les Fan- And we reject the Enthusiasts tastiques et Sacrementaires, qui and Sacramentarians who will not ne veulent recevoir tels signes et receive such signs and marks, almarques, vu que notre Seigneur though our Saviour said: "This Jésus prononce: Ceci est mon corps, is my body, and this cup is my et cette coupe est mon sang.1 blood.'

XXXIX. Nous croyons que Dieu XXXIX. We believe that God veut que le monde soit gouverné wishes to have the world govpar lois et police, afin qu'il y ait erned by laws and magistrates, quelque bride pour réprimer les ap- so that some restraint may be pétits désordonnés du monde. Et put upon its disordered appetites.

1 Cor. xi.; Jean vi. ' Rom. vi. 3.

Jean vi.; 1 Cor. xi.

Matt. xxvi. 26; 1 Cor. xi.

Exode xviii. 20, 21; Matt.

xvii. 24-27; Rom. xiii.

ainsi qu'il a établi les royaumes, And as he has established king. républiques et toutes autres sortes doms, republics, and all sorts of de principautés, soit héréditaires principalities, either hereditary or ou autrement, et tout ce qui appar- otherwise, and all that belongs tient à l'Etat de justice, et en veut to a just government, and wishes être reconnu auteur: à cette cause to be considered as their Author, il a mis le glaive en la main des so he has put the sword into the magistrats pour réprimer les péchés hands of magistrates to suppress commis non-seulement contre la crimes against the first as well seconde table des commandements as against the second table of de Dieu, mais aussi contre la pre- the Commandments of God. We mière. Il faut donc, à cause de must therefore, on his account, lui, que non-seulement on endure not only submit to them as supeque les supérieurs dominent, mais riors, but honor and hold them in aussi qu'on les honore et prise en all reverence as his lieutenants toute révérence, les tenant pour ses and officers, whom he has coinlieutenants et officiers, lesquels il missioned to exercise a legitimate a commis pour exercer une charge and holy authority.

légitime et sainte.

XL. We hold, then, that we must obey their laws and statutes, pay customs, taxes, and other dues,

XL. Nous tenons donc qu'il faut obéir à leurs lois et statuts, payer tributs, impôts et autres devoirs, et porter le joug de subjection d'une and bear the yoke of subjection bonne et franche volonté, encore with a good and free will, even qu'ils fussent infidèles, moyennant if they are unbelievers, provided que l'empire souverain de Dieu demeure en son entier.3 Ainsi nous détestons ceux qui voudraient rejeter les supériorités, mettre communauté et confusion de biens, et renverser l'ordre de la justice.

1 1 Pierre ii. 13, 14; 1 Tim. ii. 2.

that the sovereign empire of God
remain intact. Therefore we de-
test all those who would like to re-
ject authority, to establish commu-
nity and confusion of property, and
overthrow the order of justice.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small]

CONFESSIO BELGICA.

THE BELGIC CONFESSION. A.D. 1561. REVISED 1619.

[The Belgic Confession, composed in French by GUY DE BRÈs (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1561, was adopted by a Reformed Synod at Emden, 1571, and by the National Synod of Dort, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison of French, Dutch, and Latin copies.

The French text is taken from the authentic MS. of 1580, with the revision of Dort, as reprinted by the Société évangélique Belge, at Brussels, 1850, under the title, La Confession de foi des églises réformées Walonnes et Flamandes, including a table of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions.

The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in its Constitution, etc. (New York, 103 Fulton Street). An older English version in the English Harmony of Confessions, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, in Church of the Living God, etc. London, 1865, pp. 203–237.

A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia Confessionum, Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confessionum, Geneva, 1612; another, by Festus Hommius, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) in the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, in Niemeyer's Collectio (pp. 360–389). It is also given in the Oxford Sylloge Confessionum (pp. 327–354). The Latin texts in these editions differ considerably.

There are several Dutch and German editions, and a Greek version (ἐκκλησιῶν τῆς Βελγικῆς ἐξομολό ynes), made by Jac. Revins (Lugd. Batav. 1635, and Amstelod. 1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel columns, and contains also the Heidelberg Catechism in Latin, with the Greek version of Fred. Sylburg.]

LA CONFESSION DE FOI

DES

ÉGLISES RÉFORMÉES WALLONNES ET

FLAMANDES.

[De l'ancien text du manuscrit authentique de 1580, avec la révision de Dortrecht de 1619.]

ART. I.

DE NATURA DEI.

THE CONFESSION OF FAITH

OF THE

REFORMED CHURCH.

Revised in the National Synod, held at Dordrecht, in the Years 1618 and 1619.

ART. I.

THERE IS ONE ONLY GOD.

Nous croyons tous de cœur et confessons de bouche, qu'il y a une seule et simple essence' spirituelle, there is one only simple and spirlaquelle nous appelons Dieu éter-itual Being, which we call God; nel, incompréhensible, invisible, and that he is eternal, incompreimmuable, infini; lequel est tout hensible, invisible, immutable, inpuissant, tout sage, juste, et bon," finite, almighty, perfectly wise,

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that

[blocks in formation]

et source très-abondante de tous just, good, and the overflowing biens.1 fountain of all good.2

ART. II.

DE COGNITIONE DEI.

ART. II.

BY WHAT MEANS GOD IS MADE KNOWN
UNTO US.

We know him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe;

Nous le connaissons par deux moyens. Premièrement: Par la création, conservation et gouvernement du monde universel, d'au- which is before our eyes as a most tant que c'est devant nos yeux elegant book, wherein all creatures, comme un beau livre, auquel toutes great and small, are as so many créatures, petites et grandes, ser- characters leading us to contemvent de lettres pour nous faire plate the invisible things of God, contempler les choses invisibles de namely, his eternal power and Dieu, savoir sa puissance éternelle Godhead, as the Apostle Paul saith et sa divinité, comme dit l'Apôtre (Rom. i. 20). All which things are saint Paul (Rom. i. 20). Toutes sufficient to convince men, and lesquelles choses sont suffisantes leave them without excuse. pour convaincre les hommes, et les rendre inexcusables.

Secondly, he makes himself more clearly and fully known to us by his holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for

Secondement: Il se donne à connaître à nous plus manifestement et évidemment par sa sainte et divine Parole, tout autant pleinement qu'il nous est de besoin en us to know in this life, to his glory cette vie pour sa gloire et le salut and our salvation. des siens.

ART. III.

DE SACRA SCRIPTURA.

ART. III.

OF THE WRITTEN WORD OF GOD.

Nous confessons que cette Pa- We confess that this Word of role de Dieu n'a point été envoyée God was not sent nor delivered

'Jacq. i. 17; 1 Chron. xxix, 10, 11, 12.

* English Harm. of Conf.: A most plentiful well-spring of all good things.'

3 Psa. xix. 2; Eph. iv. 6.

Psa. xix. 8; 1 Cor. xii. 6.

« PreviousContinue »