Page images
PDF
EPUB

tous autres moyens de nous pouvoir | We therefore reject all other justifier devant Dieu; et sans pré- means of justification before God, sumer de nulles vertus, ni mérites, and without claiming any vir nous nous tenons simplement à l'o- tue or merit, we rest simply béissance de Jésus-Christ, laquelle in the obedience of Jesus Christ, nous est allouée, tant pour couvrir which is imputed to us as much toutes nos fautes, que pour nous to blot out all our sins as to faire trouver grâce et faveur de- make us find grace and favor vant Dieu. Et de fait, nous croy in the sight of God. And, in ons qu'en déclinant de ce fonde- fact, we believe that in falling ment, tant peu que ce soit, nous ne away from this foundation, howpourrions trouver ailleurs aucun ever slightly, we could not find repos, mais serions toujours agités rest elsewhere, but should always d'inquiétude: d'autant que jamais be troubled. Forasmuch as we nous ne sommes paisibles avec are never at peace with God till Dieu, jusqu'à ce que nous soyons we resolve to be loved in Jesus bien résolus d'être aimés en Jésus-Christ, for of ourselves we are Christ, vu que nous sommes dignes worthy of hatred.

[merged small][ocr errors]

XIX. We believe that by this means we have the liberty and privilege of calling upon God, in full confidence that he will show himself a Father to us. For we should have no access to the Father except through this Mediator. And to be heard in his name, we must hold our life from him as from our chief.

XX. We believe that we are

XX. Nous croyons que nous sommes faits participants de cette made partakers of this justificajustice par la seule foi, comme il tion by faith alone, as it is writ est dit qu'il a souffert pour nous ten: 'He suffered for our salvaacquérir le salut,afin que quiconque tion, that whosoever believeth on

1 1 Tim. ii. 5; 1 Jean ii. 1; Rom. v. 19; Actes iv. 12.

* Rom. v. 12; viii. 15; Gal. iv. 4–7; Ephés. ii. 13-15.

croira en lui, ne périsse point. Et him should not perish.' And que cela se fait, d'autant que les this is done inasmuch as we appromesses de vie qui nous sont don-propriate to our use the promnées en lui, sont appropriées à notre ises of life which are given to usage, et en sentons l'effet quand us through him, and feel their efnous les acceptons, ne doutant point fect when we accept them, being qu'étant assurés par la bouche de assured that we are established Dieu, nous ne serons point frus- by the Word of God and shall trés. Ainsi la justice que nous not be deceived. Thus our jusobtenons par la foi, dépend des tification through faith depends promesses gratuites par lesquelles upon the free promises by which Dieu nous déclare et testifie qu'il God declares and testifies his love

[blocks in formation]

XXI. Nous croyons que nous XXI. We believe that we are sommes illuminés en la foi par la enlightened in faith by the secret grâce secrète du Saint-Esprit, telle- power of the Holy Spirit, that it ment que c'est un don gratuit et is a gratuitous and special gift particulier que Dieu départ à ceux which God grants to whom he que bon lui semble, en sorte que les will, so that the elect have no fidèles n'ont de quoi s'en glorifier, cause to glory, but are bound to étant obligés au double, de ce qu'ils be doubly thankful that they have ont été préférés aux autres.1 Même been preferred to others. We que la foi n'est pas seulement bail- believe also that faith is not lée pour un coup aux élus pour les given to the elect only to introintroduire au bon chemin, mais duce them into the right way, but pour les y faire continuer aussi also to make them continue in it jusqu'au bout. Car comme c'est to the end. For as it is God who à Dieu de faire le commencement, hath begun the work, he will also aussi c'est à lui de parachever. perfect it.

XXII. Nous croyons que, par

XXII. We believe that by this cette foi, nous sommes régénérés en faith we are regenerated in newnouveauté de vie, étant naturelle-ness of life, being by nature sub

[blocks in formation]

ment asservis à péché. Or, nous ject to sin. Now we receive by recevons par foi la grâce de vivre faith grace to live holily and in saintement, et en la crainte de Dieu, the fear of God, in accepting the en recevant la promesse qui nous promise which is given to us by est donnée par l'Evangile, savoir, the Gospel, namely: that God will que Dieu nous donnera son Saint- give us his Holy Spirit. This Esprit. Ainsi la foi non-seulement faith not only doth not hinder us ne refroidit pas l'affection de bien from holy living, or turn us from et saintement vivre, mais l'engendre the love of righteousness, but of et excite en nous, produisant néces- necessity begetteth in us all good sairement les bonnes œuvres. Au works. Moreover, althongh God reste,bien que Dieu, pour accomplir worketh in us for our salvation, notre salut, nous régénère, nous ré- and reneweth our hearts, deterformant à bien faire, toutefois mining us to that which is good, nous confessons que les bonnes œu- yet we les bonnes au- yet we confess that the good vres que nous faisons par la condu- works which we do proceed from ite de son Esprit, ne viennent point his Spirit, and can not be acen compte pour nous justifier, ou counted to us for justification, mériter que Dieu nous tienne pour neither do they entitle us to the ses enfants, parce que nous serions adoption of sons, for we should toujours flottants en doute et inqui- always be doubting and restless étude, si nos consciences ne s'appuy-in our hearts, if we did not rest aient sur la satisfaction par laquelle Jésus-Christ nous a acquittés.*

upon the atonement by which Jesus Christ hath acquitted us.

XXIII. Nous croyons que toutes XXIII. We believe that the orles figures de la loi ont pris fin à dinances of the law came to an la venue de Jésus-Christ. Mais end at the advent of Jesus Christ; bien que les cérémonies ne soient but, although the ceremonies are no plus en usage, néanmoins la sub- more in use, yet their substance and stance et vérité nous en est demeu- truth remain in the person of him rée en la personne de celui auquel in whom they are fulfilled. And, gît tout accomplissement. Au sur-moreover, we must seek aid from

[blocks in formation]

plus, il nous faut aider de la loi the law and the prophets for the et des prophètes, tant pour régler ruling of our lives, as well as for notre vie, que pour être confirmés our confirmation in the promises aux promesses de l'Evangile. of the gospel.

XXIV. We believe, as Jesus Christ is our only advocate, and

XXIV. Nous croyons, puisque Jésus-Christ nous est donné pour seul avocat, et qu'il nous com- as he commands us to ask of mande de nous retirer privément en the Father in his name, and as it son nom vers son Père;2 et même is not lawful for us to pray exqu'il ne nous est pas licite de pri- cept in accordance with the moder, sinon en suivant la forme que el God hath taught us by his Dieu nous a dictée par sa Parole, Word, that all imaginations of que tout ce que les hommes ont im- men concerning the intercession aginé de l'intercession des Saints of dead saints are an abuse and trépassés, n'est qu'abus et fallace a device of Satan to lead men de Satan, pour faire dévoyer les from the right way of worhommes de la forme de bien prier. ship. We reject, also, all other Nous rejetons aussi tous autres means by which men hope to remoyens que les hommes présument deem themselves before God, as avoir pour se racheter envers Dieu, derogating from the sacrifice and comme dérogeants au sacrifice de passion of Jesus Christ. la mort et passion de Jésus-Christ. Finalement, nous tenons le pur- Finally, we consider purgatory gatoire pour une illusion procédée as an illusion proceeding from de cette même boutique, de laquelle the same source, from which have sont aussi procédés les vœux mona- also sprung monastic vows, pilstiques, pélerinages, défenses du grimages, the prohibition of marmariage, et de l'usage des viandes, riage, and of eating meat, the l'observation cérémonielle des jours ceremonial observance of days, la confession auriculaire, les in- auricular confession, indulgences, dulgences et toutes autres telles and all such things by which choses, par lesquelles on pense mé- they hope to merit forgiveriter grâce et salut. Lesquelles ness and salvation. These things

1 Tim. ii. 5; Actes iv. 12; 1 Jean ii. 1, 2. 'Jean xvi. 23, 24.

'Matt. vi. 9; Luc xi. 1.

Actes x. 25, 26; xiv. 14; Apoc. xix. 10.

* Matt. xv. 11; Actes x. 14, 15; Rom. iv. 1-4; Gal. iv.9,10; Col. ii. 18-23; 1 Tim. iv. 2-5.

choses nous rejetons, non-seulement we reject, not only for the false pour la fausse opinion du mérite idea of merit which is attached qui y est attaché, mais aussi parce to them, but also because they are que ce sont des inventions humaines, human inventions imposing a yoke qui imposent joug aux consciences. aux consciences. upon the conscience.

pas

XXV. Or, parce que nous ne XXV. Now as we enjoy Christ jouissons de Jésus-Christ que par only through the gospel, we l'Evangile, nous croyons que l'or- believe that the order of the dre de l'Eglise, qui a été établi en Church, established by his anson autorité, doit être sacré et invio- thority, ought to be sacred and lable, et partant que l'Eglise ne inviolable, and that, therefore, the peut subsister sinon qu'il y ait des Church can not exist without pasteurs qui aient la charge d'en- tors for instruction, whom we seigner, lesquels on doit honorer et should respect and reverently listécouter en révérence quand ils sont en to, when they are properly dûment appelés, et exercent fidèle- called and exercise their office ment leur office. Non pas que Dieu faithfully. Not that God doth resuit attaché à telles aides ou moyens quire such aid and subordinate inférieurs, mais parce qu'il lui means, but because it pleaseth him plaît nous entretenir sous telle to govern us by such restraints. bride. En quoi nous détestons tous In this we detest all visionaries Fantastiques qui voudraient bien, who would like, so far as lies in en tant qu'en eux est, anéantir le their power, to destroy the minministère et prédication de la pa- istry and preaching of the Word role de Dieu et des sacrements. and sacraments.

XXVI. Nous croyons donc que XXVI. We believe that no one nul ne se doit retirer à part, et se ought to seclude himself and be contenter de sa personne, mais que contented to be alone; but that tous ensemble doivent garder et en- all jointly should keep and maintretenir l'unión de l'Eglise, se sou-tain the union of the Church, and mettant à l'instruction commune submit to the public teaching, and et au joug de Jésus-Christ; et to the yoke of Jesus Christ, wher ce en quelque lieu où Dieu aura ever God shall have established établi un vrai ordre de l'Eglise, a true order of the Church, even

1 Rom. i. 16, 17; x. 3.

* Matt. xviii. 20; Ephés. i. 22, 23.

Matt. x. 40; Jean xiii. 20; Rom. x. 15.
Psa. v. 8; xxii. 23; xlii. 5; Ephés. iv. 11; Héb. ii. 12.

« PreviousContinue »