Page images
PDF
EPUB

IX. Nous croyons que l'homme IX. We believe that man was ayant été créé pur et entier, et con- created pure and perfect in the imforme à l'image de Dieu, est, par age of God, and that by his own sa propre faute, déchu de la grâce guilt he fell from the grace which qu'il avait reçue, et ainsi s'est ali- he received, and is thus alienated éné de Dieu, qui est la fontaine de from God, the fountain of justice justice et de tous biens, en sorte que sa nature est du tout corrompue. Et étant aveuglé en son esprit, et dépravé en son cœur, a perdu toute intégrité sans avoir rien de reste. Et bien qu'il ait encore quelque discrétion du bien et du mal,3 nonobstant nous disons, que ce qu'il a de clarté, se convertit en ténèbres quand il est question de chercher Dieu, tellement qu'il n'en peut nullement approcher par son intelligence et raison. Et bien qu'il ait une volonté par laquelle il est incité à faire ceci ou cela, toutefois elle est du tout captive sous péché, en sorte qu'il n'a nulle liberté à bien, que celle que Dieu lui donne.5

and of all good, so that his nature is totally corrupt. And being blinded in mind, and depraved in heart, he has lost all integrity, and there is no good in him. And although he can still discern good and evil, we say, notwithstanding, that the light he has becomes darkness when he seeks for God, so that he can in nowise approach him by his intelligence and reason. And although he has a will that incites him to do this or that, yet it is altogether captive to sin, so that he has no other liberty to do right than that which God gives him.

X. Nous croyons que toute la X. We believe that all the poslignée d'Adam est infectée de telle terity of Adam is in bondage to contagion, qui est le péché originel, original sin, which is an hereditary et un vice héréditaire, et non pas evil, and not an imitation merely, seulement une imitation, comme les as was declared by the Pelagians, Pélagiens ont voulu dire, lesquels whom we detest in their errors. nous détestons en leurs erreurs. Et And we consider that it is not n'estimons pas qu'il soit besoin de necessary to inquire how sin was s'enquérir comme le péché vient conveyed from one man to anothd'un homme à l'autre, vu que c'est er, for what God had given Adam

1 Gen. i. 26; Ecclés. vii. 10; Rom. v. 12; Ephés. ii. 2, 3.

Gen. vi. 5; viii. 21.

3 Rom. i. 21; ii. 18-20.

* 1 Cor. ii, 14.

* Jean i. 4, 5, 7; viii. 36; Rom. viii. 6, 7.

assez, que ce que Dieu lui avait was not for him alone, but for donné n'était pas pour lui seul, all his posterity; and thus in his mais pour toute sa lignée; et ain-person we have been deprived of si, qu'en la personne d'icelui nous all good things, and have fallen avons été dénués de tous biens, et with him into a state of sin and sommes trébuchés en toute pauvreté misery.

et malédiction.1

XI. We believe, also, that this evil is truly sin, sufficient for the condemnation of the whole human race, even of little children in the

siders it as such; even after baptism it is still of the nature of sin, but the condemnation of it is

XI. Nous croyons aussi que ce vice est vraiment péché, qui suffit à condamner tout le genre humain, jusqu'aux petits enfants dès le ventre de la mère, et que pour tel il est mother's womb, and that God conréputé devant Dieu; même qu'après le baptême, c'est toujours péché quant à la coulpe, bien que la condamnation en soit abolie aux en- abolished for the children of fants de Dieu, ne la leur imputant God, out of his mere free grace point par sa bonté gratuite. Outre and love. And further, that it is a cela, que c'est une perversité pro- perversity always producing fruits duisant toujours des fruits de ma- of malice and of rebellion, so lice et de rébellion, tels que les plus that the most holy men, although saints, encore qu'ils y résistent, ne they resist it, are still stained laissent point d'être entachés d'in- with many weaknesses and im firmités et de fautes pendant qu'ils perfections while they are in this habitent en ce monde.5 life.

XII. We believe that from this corruption and general condemnation in which all men are plunged, God, according to his eternal and immutable counsel, calleth those whom he hath chosen by his good

XII. Nous croyons que de cette corruption et condamnation générale, en laquelle tous les hommes sont plongés, Dieu retire ceux lesquels en son conseil éternel et immuable il a élus par sa seule bonté et miséricorde en notre Seigneur ness and mercy alone in our Lord Jésus-Christ, sans considération de Jesus Christ, without consideration

'Gen. viii. 21; Rom. v. 12; Job

xiv. 4.

Psa. li. 7; Rom. iii. 9-13; v. 12.

3 Rom. vii.

Rom. vii. 5.

Rom. vii. 18, 19; 2 Cor. xii. 7.

[ocr errors]

leurs œuvres, laissant les autres en of their works, to display in them cette même corruption et condam- the riches of his mercy; leaving nation, pour démontrer en eux sa the rest in this same corruption justice, comme aux premiers il fait and condemnation to show in luire les richesses de sa miséri- them his justice. For the ones are corde. Car les uns ne sont point no better than the others, until meilleurs que les autres, jusqu'à ce God discerns them according to que Dieu les discerne, selon son con- his immutable purpose which he seil immuable qu'il a déterminé en has determined in Jesus Christ beJésus-Christ devant la création du fore the creation of the world.

monde; et nul aussi ne se pourrait Neither can any man gain such a introduire à un tel bien de sa pro- reward by his own virtue, as by pre vertu, vu que de notre nature nature we can not have a single nous ne pouvons avoir un seul bon good feeling, affection, or thought, mouvement, ni affection, ni pensée, except God has first put it into jusqu'à ce que Dieu nous ait pré- our hearts. venus et nous y ait disposés.3

XIII. Nous croyons qu'en icelui Jésus-Christ tout ce qui était requis à notre salut nous a été offert et communiqué. Lequel nous étant donné à salut, nous à été quant et quant fait sapience, sanctification et rédemption: en sorte qu'en déclinant de lui, on renonce à la miséricorde du Père, où il nous convi

ent avoir refuge unique.*

XIV. Nous croyons que JésusChrist étant la sagesse de Dieu, et son Fils éternel, a revêtu notre chair, afin d'être Dieu et homme en une personne, même homme semblable à nous, passible en corps et en âme,

' Rom. iii. 2; ix. 23; 2 Tim. ii. 20;
Tite iii. 5, 7; Ephés. i. 4; 2 Tim.
i. 9.

Exode ix. 16; Rom. ix. 22.

XIII. We believe that all that is necessary for our salvation was offered and communicated to us in Jesus Christ. He is given to us for our salvation, and 'is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:' so that if we refuse him, we renounce the mercy of the Father, in which alone we can find a refuge.

XIV. We believe that Jesus Christ, being the wisdom of God and his eternal Son, has put on our flesh, so as to be God and man in one person; man, like unto us, capable of suffering in body and

3 Jér. x. 23; Ephes. i. 4, 5.

1 Cor. i. 30; Ephés. i. 6, 7; Col. i. 13, 14; Tite ii. 14.

Jean i. 14; Philip. ii. 6.

sinon en tant qu'il a été pur de toute soul, yet free from all stain of macule. Et quant à son humanité, sin. And as to his humanity, he qu'il a été vraie semence d'Abra- was the true seed of Abraham ham et de David, bien qu'il ait été and of David, although he was conçu par la vertu secrète du Saint- conceived by the secret power Esprit.3 En quoi nous détestons of the Holy Spirit. In this we toutes les hérésies qui ont ancienne- detest all the heresies that have ment troublé les Eglises; et notam- of old troubled the Church, and ment aussi les imaginations dia- especially the diabolical conceits boliques de Servet, lequel attribue of Servetus, which attribute a fanau Seigneur Jésus une divinité fan- tastical divinity to the Lord Jetastique, d'autant qu'il le dit être sus, calling him the idea and patidée et patron de toutes choses, et le tern of all things, and the pernomme Fils personnel ou figuratif sonal or figurative Son of God, de Dieu; et finalement lui forge and, finally, attribute to him un corps de trois éléments incréés, body of three uncreated elements, ainsi mêle et détruit toutes les deux thus confusing and destroying the

natures.

two natures.

a

XV. Nous croyons qu'en une XV. We believe that in one même personne, savoir, Jésus- person, that is, Jesus Christ, the Christ, les deux natures sont vrai- two natures are actually and inment et inséparablement conjointes separably joined and united, and et unies, demeurant néanmoins cha- yet each remains in its proper cune nature en sa propriété dis- character: so that in this union tincte:* tellement que comme en the divine nature, retaining its cette conjonction la nature divine attributes, remained uncreated, inretenant sa propriété, est demeurée finite, and all-pervading; and incréée, infinie et remplissant toutes the human nature remained finite, choses; aussi la nature humaine having its form, measure, and est demeurée finie, ayant sa forme, attributes; and although Jesus mesure et propriété;5 et même bien Christ, in rising from the dead,

que Jésus-Christ en ressuscitant ait bestowed immortality upon his donné l'immortalité à son corps, body, yet he did not take from

1

1 Héb. ii. 17; 2 Cor. v. 21.

Actes xiii. 23; Rom. i. 3; viii. 3; ix. 5;

Philip. ii. 7; Héb. ii. 14, 16; v.

'Matt. i. 18; Luc i. 35.

Matt. i.; Luc i.; Jean i. 14; 1 Tim.

ii. 5; iii. 16; Héb. v. 8.

Luc xxiv. 38, 39; Rom. i. 4; Philip. ii. 6-11.

toutefois il ne lui a pas ôté la véri- it the truth of its nature, and we té de sa nature. Et ainsi, nous le so consider him in his divinity considérons tellement en sa divini- that we do not despoil him of his té, que nous ne le dépouillons point humanity.

de son humanité.

XVI. Nous croyons que Dieu en- XVI. We believe that God, in voyant son Fils, a voulu montrer sending his Son, intended to show son amour et bonté inestimable en- his love and inestimable goodness vers nous, en le livrant à la mort, towards us, giving him up to die to et le ressuscitant pour accomplir accomplish all righteousness, and toute justice et pour nous acquérir raising him from the dead to sela vie céleste.1 cure for us the heavenly life.

XVII. We believe that by the

XVII. Nous croyons que par le sacrifice unique que le Seigneur perfect sacrifice that the Lord JeJésus a offert en la croix, nous sus offered on the cross, we are sommes réconciliés à Dieu pour reconciled to God, and justified étre tenus et réputés justes devant before him; for we can not be lui, parce que nous ne lui pouvons acceptable to him, nor become être agréables, ni être participants partakers of the grace of adop de son adoption, sinon d'autant tion, except as he pardons [all] qu'il nous pardonne nos fautes, et our sins, and blots them out. les ensevelit. Ainsi nous protes- Thus we declare that through tons que Jésus-Christ est notre lave- Jesus Christ we are cleansed and ment entier et parfait, qu'en sa made perfect; by his death we mort nous avons entière satisfac- are fully justified, and through tion, pour nous acquitter de nos him only can we be delivered forfaits et iniquités dont nous from our iniquities and transsommes coupables, et ne pouvonsgressions.

être délivrés que par ce remède.*

XVIII. Nous croyons que toute

XVIII. We believe that all

notre justice est fondée en la rémis- our justification rests upon the sion de nos péchés, comme aussi c'est remission of our sins, in which notre seule félicité, comme dit David. C'est pourquoi nous rejetons

[blocks in formation]

also is our only blessedness, as saith the Psalmist (Psa. xxxii. 2).

Héb. ix. 14; Ephés. v. 26; 1 Pierre i. 18, 19. 5 Psa. xxxii. 2; Jean xvii. 23; Rom. iv. 7, 8; viii. 1-3; 2 Cor. v. 19, 20.

« PreviousContinue »