Page images
PDF

it servir à celuy qui vous a élevé en vostre dignité et grandeur.

Et s'il ne vous plaist, Sire, ctouyr nostre roi/, qu'il vous plaise d'ouyr celle du Fils de Dieu, lequel tous ayant donné puissance sur wu liieus, sur noz corps et sur nostre propre rie: vous demande que la puissance et domitation sur noz ames et consciences (lesquelles il l'est acquises au /iris de son sang) lug soyent réservées.

-Now le supplions, Sire, qu'il vous conduise toviourspar son Esjirit, accroissant avec vostre aaoe, vostre grandeur et puissance, vous donsaut victoire contre tous voz ennemis, establis«ut pour iamais en toute équité et iustice le tknsne de vostre Maiesté: devant laquelle "tst il luy plaise nous faire trouver grâce, /«»r resentir quelque fruit de nostre présente supplication, à Jin qu'ayons changé noz peines et afflictions a quelque repos et liberté, nous bougeons aussi noz pleurs et larmes à une perpétuelle action de grâces à Ijiev, et à vostre Maiesté, pour avoir fait chose à luy tretngréable, tris-digne de vostre bonté et iustice, et très-nécessaire pour la conservation de voz plus humbles et plus obéissons suiets et serviteurs.

Confession De Foi,

faite d'un commun accord par les François, qui désirent vivre selon la pureté de Vévangile de notre Seigneur Jésus-Christ. A.D. 1559.

Abt. I. Nou» croyons et confessons qu'il y a un seul Dieu, qui ut une seule et simple essence? spirituelle? éternelle,3 invisible* immuable? infinie? incompréhen

'Dent. ît. 35, 39; 1 Cor. viii. 4, 6.
'Gen. i. 3; Jean iv. 24; 2 Cor. iii. 17.

Exode iii. 15,16,18.

Vou III.—A A

serving your Majesty, to serve him who has raised you to your power and dignity.

And if it should not please you, Sire, to listen to our voice, may it please you to listen to that of the Son of God, who, having given you power over our property, our bodies, and even our lives, demands that the control and dominion of our souls and consciences, which he purchased wjth his own blood, be reserved to him.

We beseech him, Sire, that he may lead you always by his Spirit, increasing with your age, your greatness and power, giving you victory over all your enemies, and establishing forever, in all equity and justice, the throne of your Majesty: before whom, may it please him that we find grace, and some fruit of this our present supplication, so that having exchanged our pains and afflictions for some peace and liberty, wo may also change our tears and lamentations into a perpetual thanksgiving to God, and to your Majesty for having done that which is most agreeable to him, most worthy of your goodness and mercy, and most necessary for the preservation of your most humble and obedient subjects and servants.

Confession Of Faith,

made in one accord by the French people, who desire to live according to the purity of the Gospel of our Lord Jesus Christ. A.D. 1559.

Akt. I. We believe and confess that there is but one God, who is one sole and simple essence, spiritual, eternal, invisible, immutable, infinite, incomprehensible, ineffa

* Rom. i. 20; 1 Tim. i. 47.
1 Mai. iii. C.

« Rom. xi. 33; Actes vii. 48.

sible? ineffable, qui peut toutes chose», qui est toute sage,2 toute bonne? toute juste* et toute miséricordieuse.''

II. Ce Dieu se manifeste tel aux hommes? premièrement par ses œuvres, tant par lu création que par la conservation et conduite d'icelles. Secondement et plus clairement, par sa Parole? laquelle au commencement révélée par oracles? a été puis api'ès rédigé* par écrit* aux livres que nous appelons VEcriture sainte.1"

III. Toute cette Ecriture sainte est comprise aux livres canoniques du Vieux et du Nouveau Testament, desquels le nombre s'ensuit: les cinq livres de Moïse, savoir: Genèse, Exode, Lévitique, NomBres, Deutéronome. Item, Josué, Juges, Ruth, le premier et le second livres de Samuel, le premier et le second liwes des Koib, le premier et le second livres des ChroNiques, autrement dits Paralipomenon; le premier livre ûj'esdras. Item, Néhémie, le livre ^'esther, Job, les Psaumes de David, les Proverbes Ou sentences de Salomon; le livre de Z'ecclésiaste, dit le Prêcheur; le Cantique de

1 Jér. x. 7,10; Luc. i. 37.

* Rom. xvi. 27.

* Matt. xix. 17.

ble, omnipotent; who is all-wise, all-good, all-just, and all-merciful.

II. As such this God reveals himself to men; firstly, in his works, in their creation, as well as in their preservation and control. Secondly, and more clearly, in his Word, which was in the beginning revealed through oracles, and which was afterward committed to writing in the books which we call the Holy Scriptures.

III. These Holy Scriptures are comprised in the canonical books of thé Old and New Testaments, as follows: the five books of Moses, namely: Genesis, Exodus, LevitiCus, Numbers, Deuteronomy; then Joshua, Judges, Ruth, the first and second books of Samuel, the first and second books of the Kings, the first and second books of the ChronIcles, otherwise called Paraliporaenon, the first book of Ezra; then Nehemiah, the book of Esther, Job, the Psalms of David, the Proverbs or Maxims of Solomon; the book of Ecclesiastes, called the Preacher, the Song Of Solomon; then the book of Isaiah, Jeremiah, Lamex

8 Gen. xv. I. • Exode xxiv. 3, t, "Rom. i. 2.

[ocr errors]

Salomon. Item, le livre <£'esaïe, Jkrémie, Lamentations de Jérémie. Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, J0NA6, Michée, NaHcm, Abakuk, Sophonie, Aggée, Zachabie,malachie. Item, le saint Evangile selon saint Matthieu, selon saint Maec, selon saint Luc, et selon saint Jean. Item, le second livre de saint Luc, autrement dit les Actes des Apôtres. Item, les Epitres de saint Paul, aux RoMains une, aux Corinthiens deux, aux Galates une, aux Ephésiens une, aux Philippiens une, aux CoLossiENs une, aux Thessaloniciens deux, â Timothée deux, à Tite une, à Philémon une. Item, VEpitre aux Hébreux, VEpitre de saint Jacqces, la premiere et la seconde Epitres de saint Pierre, la première, la deuxième, et la troisième Epîtres de saint Jean, VEpitre de saint Jude. Item, ^'apocalypse ou Révélation de saint Jean.

IV. N~ouê connaissons ces livres être canoniques, et la règle trèscertaine de notre foi,1 non tant par le commun accord et consentement de VEglise, que par le moignage et persuasion intérieure du Saint-Esprit, qui nous les fait discerner d'avec les autres livres ecclésiastiques, sur lesquels, encore

Tations of Jeremiah, Ezektel, DanIel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi; then the Holy Gospel according to St. Matthew, according to St. Mark, according to St. Luke, and according to St. John; then the second book of St. Luke, otherwise called the Acts of the Apostles; then the Epistles of St. Paul: one to the Romans, two to the Corinthians, one to the GalaTiANS, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the ColosBians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon; then the Epistle to the Hebrew's, the Epistle of St. James, the first and second Epistles of St. Peter, the first, second, and third Epistles of St. John, the Epistle of St. Jude; and then the Apocalypse, or Revelation of St. John.

IV. We know these books to be canonical, and the sure rule of our faith, not so much by the common accord and consent of the Church, as by the testimony and inward illumination of the Holy Spirit, which enables us to distinguish them from other ecclesiastical books upon which, however useful, qu'ils soient utiles, on ne peut fonder aucun article de foi.

[ocr errors]

V. JVous croyons que la Parole qui est contenue en ces livres, est procédée de Dieu,1 duquel seul elle prend son autorité,2 et non des hommes. Et d'autant qu'elle est la règle de toute vérité,3 contenant tout ce qui est nécessaire pour le service de Dieu et de notre salxit, il n'est pas loisible aux hommes, ni même aux Anges, d'y ajouter, diminuer ou changer.* D'où il s'ensuit que ni l'antiquité, ni les coutumes, ni la multitude, ni la sagesse humaine, ni les jugements, ni le» arrêts, ni les édits, ni les crets, ni les conciles, ni les visions, ni les miracles, ne doivent être opposés à cette Ecriture sainte,5 mais, au contraire, toutes choses doivent être examinées, réglées et réformées selon elle* Et suivant cela, nous avouons les trois symboles, savoir: des Apôtres, de Nicée, et d'Athanase, parce qu'ils sont conformes à la parois de Dieu.

VI. Cette Ecriture sainte nous enseigne qu'en cette seule et simple essence divine, que nous avons confessée, il y a trois personnes, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit.''

1 2 Tim. iii. 15,16; 2 Pierre i. 21.
'Jean iii. 31, 34; 1 Tim. i. 15.

3 Jean xv. 11; Actes xx. 27.

4 Deut. xii. 32; iv. 1; Gai. i. 8; Apoc. xxii.

18,19.

we can not found any articles of faith.

V. We believe that the Word contained in these books has proceeded from God, and receives its authority from him alone, and not from men. And inasmuch as it is the rule of all truth, containing all that is necessary for the service of God and for our salvation, it is not lawful for men, nor even for angels, to add to it, to take away from it, or to change it. Whence it follows that no authority, whether of antiquity, or custom, or numbers, or human wisdom, or judgments, or proclamations, or edicts, or decrees, or councils, or visions, or miracles, should be opposed to these Holy Scriptures, but, on the contrary, all things should be examined, regulated, and reformed according to them. And therefore we confess the three creeds, to wit: the Apostles', the Nicene, and the Athanasian, because they are in accordance with the Word of God.

VI. These Holy Scriptures teach us that in this one sole and simple divine essence, whom we have confessed, there are three persons: the Father, the Son, and the Holy

1 Matt. xv. 9; Actes T. 28,29.
• 1 Cor. xi. 1, 2,23.

'Deut. ir. 12; Matt, xxviii. 19; 2 Cor.
xiii. 14; 1 Jean v. 7 [?]; Jean L 1,
17, 32.

Le Père, première cause, principe Spirit. The Father, first cause, prin

et origine de toutes choses. Le Fils, sa parole et sapience éternelle. Le Saint-Esprit, sa vertu, puissance et efficace. Le Fils éternellement engendré du Père. Le Saint-Esprit procédant éternellement de tous deux, les trois personnes non confuses, mais distinctes, et toutefois non divisées, mais d'une même essence, éternité, puissance et égalité. Et en cela avouons ce gui a été déterminé par les conciles anciens, et testons toutes sectes et hérésies qui ont été rejetées par les saints docteurs, comme saint Hilaire, saint Atltanase, saint Amhroise, et saint Cyrille.

VII. Nous croyons que Dieu en trois personnes coopérantes, par sa vert% sagesse et bonté incompréhensible, a créé toutes choses, non~ seulement le ciel, la terre et tout ce qui y est contenu; mais aussi les esprits invisibles,1 desquels les uns Hmt déchus et trébuchés en perdition* les autres ont persisté en obéissance? Que les premiers iétant corrompus en malice, sont ennemis de tout bien, par corné quent de toute VEglise* Les seconds ayant été préservés par la grâce de Dieu, sont ministres pour

ciple, and origin of all things. The Son, his Word and eternal wisdom. The Holy Spirit, his virtue, power, and efficacy. The Son begotten from eternity by the Father. The Holy Spirit proceeding eternally from them botli; the three persons not confused, but distinct, and yet not separate, but of the same essence, equal in eternity and power. And in this we confess that which hath been established by the ancient councils, and we detest all sects and heresies which were rejected by the holy doctors, such as St. Hilary, St. Athanasius, St. Ambrose, and St. Cyril.

VII. We believe that God, in three co-working persons, by his power, wisdom, and incomprehensible goodness, created all things, not only the heavens and the earth and all that in them is, but also invisible spirits, some of whom have fallen away and gone into perdition, while others have continued in obedience. That the first, being corrupted by evil, are enemies of all good, consequently of the whole Chin ch. The second, having been preserved by the grace of God, are ministers to glorify God's name,

[ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »