Page images
PDF
EPUB

25

25

Semper habet; semper pastorum ille audit amores,
Panaque, qui primus calamos non passus inertes.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Mopso Nisa datur: quid non speremus amantes ?
Jungentur jam gryphes equis; aevoque sequenti
Cum canibus timidi venient ad pocula damae.
Mopse, novas incide faces : tibi ducitur uxor.
Sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.k 30
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
O digno conjuncta viro! dum despicis omnes,
Dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae,
Hirsutumque supercilium, promissaque barba;
Nec curare Deum credis mortalia quemquam.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Sepibus in nostris parvam te roscida mala
(Dux ego vester eram) vidi cum matre legentem;
Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus ;

35

h Novas incide faces. The bride used to be led home by night, with lit torches before her. These torches were pieces of pine, or other unctuous wood, cut to a point, that they might be the more easily inflamed. The number of torches carried before the bride were five. The ceremony of leading the bride home to her hus. band's house, seems to be accounted so essential a part of the nuptial ceremony, that ducere uxorem often of itself signifies to marry.

i These nuts were walnuts.

kOeta is a high mountain of Thessaly.

40

45

Jam fragiles poteram a terra contingere ramos.
Ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error !
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Nunc scio, quid sit amor: duris in cotibus illum
Aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes,'
Nec generis nostris puerum nec sanguinis, edunt.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Saevus Amor docuit gnatorum sanguine matremm
Conmaculare manus: crudelis tu quoque, mater;
Crudelis mater magis, an puer improbus ille ?
Improbus ille puer: crudelis tu quoque, mater.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Nunc et oves ultro fugiat lupus; aurea durae
Mala ferant quercus; narcisso floreat alnus ;
Pinguia corticibus sudent electra myricae ;
Certent et cycnis ululae; sit Tityrus Orpheus,
Orpheus in sylvis, inter delphinas Arion."

50

55

1 Extremi Garamantes. The Garamantes were a savage people of Africa, about the Torrid Zone, so that they were thought to live as far to the southward as the earth was habitable. Hence they are called extremi, as Thule, or Schetland, is called ultima.

m The story of Medea is here alluded to. Vide the seventh book of Ovid's Metamorphoses.

n Arion was a native of Methymna, and the chief musician of his time. He travelled to Italy and Sicily, and acquired consider. able wealth, but on returning to his native country, the sailors in the ship, which was transporting him, conspired to rob him of his

Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Omnia vel medium fiant mare. Vivite, sylvae ;
Praeceps aerii specula de montis in undas

Deferar; extremum hoc munus morientis habeto.
Desine Maenalios jam desine, tibia, versus.

60

Haec Damon vos, quae responderit Alphesiboeus, Dicite, Pierides; non omnia possumus omnes.

A. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta; Verbenasque adole pingues et mascula thura :

Conjugis ut magicis sanos avertere sacris

Experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt.

65

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

Carmina vel coelo possunt deducere Lunam;
Carminibus Circe P socios mutavit Ulixi;
Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.

70

treasure, and determined to murder him, but gave him the choice either to kill himself, or leap into the sea; after being permitted to give them a tune on his harp, he threw himself into the sea, and was taken up by a dolphin, and carried to Tænarus, from whence he travelled by land to Corinth. In confirmation of this story, He. rodotus, who relates this account more at length, says, that there was a brazen statue of a man riding on a dolphin at Tænarus, to be seen in his time.

• Mascula thura. The ancients called the best sort of frankincense male.

P Circe. An enchantress, who turned the companions of Ulys ses into swine.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

Terna tibi haec primum triplici diversa colore

Licia circumdo, terque haec altaria circum

Effigiem duco; numero Deus impare gaudet.

75

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;

Necte, Amarylli, modo; et, Veneris, dic, vincula necto. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit

80

Uno eodemque igni: sic nostro Daphnis amore.
Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros.
Daphnis me malus urit: ego hanc in Daphnide laurum.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph-

nin.

Talis amor Daphnin, qualis, cum fessa juvencum 85
Per nemora atque altos quaerendo bucula lucos

Propter aquae rivum viridi procumbit in ulva,
Perdita, nec serae meminit decedere nocti,

Talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi.

Ducite ab urbe dómum, mea earmina, ducite Daph

nin.

Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit,

Pignora cara sui: quae nunc ego limine in ipso,
Terra, tibi mando; debent et pignora Daphnin.

E

91

ון

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

Has herbas, atque haec Ponto mihi lecta venena, 95
Ipse dedit Moeris : nascuntur plurima Ponto :

His ego saepe lupum fieri, et se condere sylvis
Moerin, saepe animas imis excire sepulchris,
Atque satas alio vidi traducere messes.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

101

Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti
Transque caput jace; ne respexeris: his ego Daphnin
Aggrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daph

nin.

Adspice: corripuit tremulis altaria flammist

105

9 Ponto. A country in Asia Minor, anciently famous for drugs of extraordinary efficacy: this is the signification of venena in this place.

• Transque caput jace: ne respexeris. To throw the ashes over their heads, and not look back, was a ceremony often practised by the ancients, in performing their sacrificial rites; and a country superstition amongst us, with regard to salt, is most probably derived from this ancient ceremony.

The sudden blazing of fire amongst the embers, was accounted a lucky omen by the ancients. Plutarch relates an accident of this sort, when the virgins were offering sacrifice at the time of Catiline's conspiracy. The Vestal virgins congratulated Terentia on the omen, and directed her to encourage her husband to proceed in his care for the Commonwealth.

« PreviousContinue »