SIMILE AGIT IN SIMILE. BY VINCENT BOURNE. CRISTATUS, pictisque ad Thaida Psittacus alis, Psittace mi pulcher pulchelle, hera dicit alumno; Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Pol! IV. THE PARROT. TRANSLATION OF THE FOREGOING. I. IN painted plumes superbly dress'd, Poll gains at length the British shore, II. Belinda's maids are soon preferr'd, But 'tis her own important charge, Sweet Poll! his doting mistress cries, She next instructs him in the kiss; 'Tis now a little one, like Miss, And now a hearty smack. IV. At first he aims at what he hears; Just catches at the sound; But soon articulates aloud, Much to the amusement of the crowd, And stuns the neighbours round. V. A querulous old woman's voice VI. Belinda and her bird! 'tis rare, Sustain'd with so much grace and art, VII. When children first begin to spell, We think them tedious creatures; But difficulties soon abate, When birds are to be taught to prate, And women are the teachers. TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA. I. MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lene sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chlöe. II. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Cum dixit mea lux, Heus, cane, sume lyram. Namque lyram juxta positam cum carmine vidit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. III. Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt, IV. Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem, Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo; Atque Cupidineâ dixit Dea cincta corona, Heu! fallendi artem quam didicêre parum. THE DIVERTING HISTORY OF JOHN GILPIN: Showing how he went farther than he intended, and came safe home again. JOHN GILPIN was a citizen Of credit and renown, John Gilpin's spouse said to her dear, To-morrow is our wedding-day, My sister, and my sister's child, He soon replied, I do admire I am a linen-draper bold, As all the world doth know, And my good friend the calender Will lend his horse to go. |