Page images
PDF
EPUB

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc

begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and

Eleazar begat Matthan; and Mat

than begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the

husband of Mary, of whom was born

Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from

Abraham to David are fourteen

generations; and from David until

the carrying away into Babylon are

fourteen generations; and from the

carrying away into Babylon unto

Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph,

before they came together, she was

found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband,

和以

11 11

他馬百

being a just man, and not willing 房、利、從

to make her a public example, was

minded to put her away privily.

20 But while he thought on these

things, behold, the angel of the Lord

appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS:

for he shall save his people from

their sins.

[blocks in formation]

房等他生了頭一個兒子就起名叫耶穌

等來

的感動有了身為

的夫

亞所生撒督撒督生亞金亞金生以律以律生以利亞撒以利亞撒生馬但馬但生雅各雅各生約瑟約瑟就是馬利亞的

C+¥

事、到

記大

[ocr errors]

在衛、利

下共亞

面、有

[ocr errors]

的使者所吩咐的將他妻子娶過來只是沒有
話他說童女將要懷孕生子人將稱他的名爲以馬內利播出來就是 神在我們中間的意思約瑟醒了起來就遵著 主
兒子你可以給他起名叫耶穌因爲他要將他的百姓從罪惡裏救出來這事成就便應驗 或作爲要應驗 主託先知所說的
來對他說大衛的子孫約瑟你只管娶過你妻子馬利亞來不用疑懼他有身孕是因爲受了 聖靈的感動他必要生一個
候到基督又有十四代◎职穌基督降生的事記在下面他母親馬利亞被約瑟聘定爲妻還未會迎娶馬利亞受了 聖靈
夫馬利亞生稱呼基督的耶穌從亞伯拉罕到大衛共有十四代從大衛到遷巴比倫的時候共有十四代從遷巴比倫的時
大約瑟是個義人不肯明明的羞辱他想要暗暗的將他休了正思念這事的時候夢見 主的使者

[ocr errors]
[ocr errors]

耶意

[ocr errors]

主的個者

[blocks in formation]

there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is

born King of the Jews? for we

have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had

heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered

all the chief priests and scribes

of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the

land of Juda, art not the least

among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor,

that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had

privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem,

and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went

before them, till it came and stood

over where the young child was.

10 When they saw the star, they

rejoiced with exceeding great joy.

11 T And when they were come into the house, they saw the young

child with Mary his mother, and fell

down, and worshipped him: and when

they had opened their treasures,

they presented unto him gifts; gold,

and frankincense, and myrrh.

俯的遣

伏星、他 拜忽們

候、縣 縣問東

那然往小

在伯

孩、前利 揭引恒

開路

金的 乳地 香方

他方

的生特

沒就出在 在耶 藥停尋來

禮在那養

縣裏並不是最小的將來有一位君王從你那裏出來牧養我以色列民當下希律暗暗的召了博士來細問那星出現的時 問他們說基督當生在何處他們回答說應當生在猶太的伯利恒因爲有先知記的話說猶太的伯利恒阿你在猶太的府 東 方看見他的星特來拜他希律王聽見就懼怕耶路撒冷合城的人也都懼怕了希律就召了衆祭司長和民間讀書人來 當希律王的時候耶穌生在猶太的伯利恒有幾個博士從東方來到耶路撒冷說那剛纔生的猶太人的王在那裏我們在 那星大大歡喜進了房子看見嬰孩和他母親馬 信與我我也去拜他博士領命去了那東方

士見列因 看他、民。爲

見就

那來

星、報

喜、我

進也

了去

房 拜

[blocks in formation]

第二章

was exceeding wroth, and sent forth,

[ocr errors]

博士因爲 主在夢中指示他們不要回去見希律就從別的路上回本地去了 他們去後約瑟夢見 主的使者來對他

說起來帶著嬰孩同他母親逃往

想自己是被博士愚弄就大怒差

境就附

的都殺盡了這正應驗先知耶利米的話說在拉馬聽見悲傷哀痛號哭的聲音是拉結氏哭他兒子不肯受安慰因爲他兒

將伯利恒城裏並四境所有的嬰孩照著他向博士所詳細查問的時候凡兩歲以裏
律死的時候這就應驗 主託先知所說我從伊及召我兒子出來的話了希律
那裏住等我吩咐你因爲希律要尋找嬰孩將他殺了約瑟就起來夜間帶著嬰

地不

方肯

去、受

慰、凡

利瑟就起來帶著嬰孩同
及夢見 主的使者來對他說起來帶著嬰孩同他母親回以色列地方去因爲要害嬰孩

12 And being warned of God in 性子 子的、想孩

a dream that they should not return

to Herod, they departed into their

own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord

appeareth to Joseph in a dream,

saying, Arise, and take the young

child and his mother, and flee into

Egypt, and be thou there until I

bring thee word: for Herod will seek

the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the

young child and his mother by night,

and departed into Egypt:

15 And was there until the death

of Herod that it might be fulfilled

which was spoken of the Lord by

the prophet, saying, Out of Egypt

have I called my son.

16 『 Then Herod, when he saw

性命的人已

經希 死律 了。死 約後、

孩同他母親逃往伊及去住在那

就去

瑟約先
就瑟 知大

起在

親、

that he was mocked of the wise men,

說、

[blocks in formation]

列說

方來

去。帶

and slew all the children that were 色 他

in Bethlehem, and in all the coasts

thereof, from two years old and 地ㄚㄚ

under, according to the time which

he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which

was spoken by Jeremy the prophet,

saying,

18 In Rama was there a voice

heard, lamentation, and weeping,

and great mourning, Rachel weeping

for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are

dead which sought the young child's

life.

21 And he arose, and took the

young child and his mother, and

came into the land of Israel.

列子

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee : 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth that it might be fulfilled which was spoken by the

prophets, ' He shall be called a Nazarene.

CHAPTER III.

N those days came John the Bap

of Judea,

tist, preaching in the wilderness

2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his

meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jeru

salem, and all Judea, and all the

region round about Jordan,

6 And were baptized of him in

Jordan, confessing their sins.

7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned. you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits

meet for repentance:

9 And think not to say within

yourselves, We have Abraham to you, that

our father: for I say unto

God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

樹、伯 就

下是洗、兩豫
來我就邊
丟們對的

在的他人、主
火祖們都

裏。宗、說、

說的

石避

頭、將

#111

第三章

個地方名叫拏撒勒就住在那裏這正應驗先知所說人將稱他爲拏撒勒人的話了 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王就懼怕不敢往那裏去在夢中蒙 主指示便往加利利境内去了到了一

[ocr errors]

約但河兩邊的人都出去到約翰那裏承認自己的罪惡在約但河裏受他的洗約翰見許多法利賽人撒都該人也到他這
喊蚪說豫備 主的道修直了 主的路約翰穿駱駝毛的衣服腰繫皮帶喫的是蝗蟲野蜜那時候耶路撒冷猶太全地和
時有施洗的約翰在猶太曠野講道說天國近了你們應當悔改這人就是先知以賽亞所指著說的他說在曠野有人聲

伯拉罕是我們的祖宗我對你們說 神能叫這些石頭做亞伯拉罕的子孫如今斧子已經放在樹根上

[ocr errors]

-結好果子的

拉罰

今結

在改

樹的

善翰蝗

根心、人、

上、不”撒

凡要都

不自該

許野

的亞這和聲

這就

了裹、比

我將我

這是我的愛子我所喜悅的 就許了他耶穌受了洗就從水裏上來天忽然爲他開了他看見 神的 聖靈彷彿鴿子降臨在他頭上從天上有聲音說 約翰要受他的洗約翰推辭說我當受你的洗你倒就了我來麼耶穌回答說你暫且許我我們應當如此盡各樣的禮約翰 他手拏著簸箕要簸淨了場上的麥子將麥子收在倉裏將糠用不滅的火燒了○那時候耶穌從加利利到了約但河來見 我是用水施洗叫你們悔改但那在我以後來的能力比我更大我與他提筷也是不配的他將用 聖靈和火與你們施洗

第四章

的。從

我的

辭 水

當下耶穌被 聖靈引到曠野受魔鬼的試探禁食四

見麽。

說、燒

彷暫

鴿許

降我

臨們

在應

他當

彿且

子、我、

+○

有的

爬後來就餓了試探他的進前來說你若是 神的兒子可以叫

這些石頭變爲餅耶穌回答說經上說人活著不是單靠食物也是靠 神口裏所說的一切話

約來

[blocks in formation]
« PreviousContinue »