« PreviousContinue »
鮮魚 基 從
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar ; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 T Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Behold,avirginshallbewithchild, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son : and he called his name JESUS.
和以 他馬百 同内姓 房、利 等播 他出惡不
TOW when Jesus was born in
Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is born King of the Jews ? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea : for thus it is written by the prophet,
6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least
, among the princes of Juda : for
: out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
8 And he sent them to Bethlebem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him asso.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
利 亞 就見差 俯的遣 伏星、他 拜忽們 那然 嬰在伯
特耶 孩、前利 在 來穌 揭引
你應就 乳 香 沒
出在那 藥停尋 猶
興頭問阿、和 孩命 那你
星在問那 了、出猶讀裏 那現太書 我
12 And being warned of God in
想 a dream that they should not return
都都 to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were depart
了。被 ed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, , saying, Arise, and take the young I. child and his mother, and flee into
約 Egypt, and be thou there until I bring thee word : for Herod will seek the young child to destroy him.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt :
15 And was there until the death of Herod : that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 | Then Herod, when he saw
裹、時 that he was mocked of the wise men,
並 was exceeding wroth, and sent forth,
以 and slew all the children that were
色 in Bethlehem, and in all the coasts
列 thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel : for they are dead which sought the young child's life.
21 And he arose, and took the young child and his mother, and
裏 came into the land of Israel.
我毒去 修 猶 對蛇
你 惡毛們 在的
22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth : that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
tist, preaching in the wilderness of Judea,
2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his
; meat was locusts and wild honey.
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,
6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come ?
8 Bring forth therefore fruits
8 meet for repentance :
9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father : for I
say unto you,
that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10 And now also the axe is laid unto the root of the trees : therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and casi into the fire.
第三章 樹就砍下來丟在火影 只因聽見亞基老 伯拉罕是我們的祖宗我對你們說神能叫這些石頭做亞伯拉罕的子孫如今斧子已經放在樹根上凡不結好果子的 裏來受洗就對他們說毒蛇一類的誰告訴你們躲避將來的刑罰呢你們應當結善果表明悔改的心不要自己心裏說亞 約但河兩邊的人都出去到約翰那裏承認自己的罪惡在約但河裏受他的洗約翰見許多法利賽人撒都該人也到他這 叫說豫備主的道修直了 主的路約翰穿駱駝毛的衣服腰繫皮帶嶼的是蝗蟲野蜜那時候耶路撒冷猶太全地和 時有施洗的約翰在猶太曠野講道說天國近了你們應當悔改這人就是先知以賽亞所指著說的他說在曠野有人聲 個地方名叫攀撒勒就住在那裏這正應驗先知所說人將稱他為经撒勒人的話了
的奥是 當洗。的先 今結約是知
11 I indeed baptize you with water unto repentance : but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire :
12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner ; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14 But John forbade him, saying, I bave need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16 And Jesus, when he baptized, went up straightway out of the water; and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
第四章 這是我的愛子我所喜悦的 他手攀著簸箕要你 場上的麥子將麥子 這些石頭變為餅耶穌回答說經上說人活著不是單靠食物也是靠神口裏所說的一切話 當下耶穌被聖靈引到曠野受魔鬼的試探禁食四十晝夜後來就餓了試探他的進前來說你若是神的兒子可以叫
許 許時配 子、我、候 降 我那 臨們穌將 在應從用 他當加 頭如
be tempted of the devil.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungered.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
禮、河 河、們 音 約來 說、翰